友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第523章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  22。 离于喜欲,舍无求游,正念正智而身觉乐,谓圣所
      说、圣所舍、念、乐住、空,得第三禅成就游:对
      应之巴利文为”pitiya ca viraga upekkhako  ca
      viharati  sato  ca  sampajano  sukhan ca kayena
      patisamvedeti; yan tam ariya acikkhanti
      upekkhako satima sukhavihari ti; tatiyam
      jhanam  upasampajja viharati”(AN。 IV。 p。119),中
      文译为“因为远离喜而达到内心平衡,并且有正念
      正智的人,会以身体经验圣者所宣说之乐,即‘内
      心平衡,并具足正念者,其生活是快乐的’,具足
      第三禅而生活。”其中,“正念”(samma…sati)是
      正当的忆念(参考注解190);“正智”
      (sammanana)是正确的知道、觉悟,即对于自己一
      切的行住坐卧,都很清楚地知道。
  23。 乐灭、苦灭,喜、忧本已灭,不苦不乐、舍、念、
      清净,得第四禅成就游:对应之巴利文为
      “sukhassa ca pahana dukkhassa ca pahana
      pubb'eva somanassa…domanassanam atthangama
      adukkham…asukham  upekkha…sati…parisuddhim
      catuttham  jhanam  upasampajja  viharati”(AN。
      IV。 p。119),中文译为“因为乐灭、苦灭、过去的喜
      与忧已经灭,具足第四禅而生活,即不苦、不乐、
      〔只有〕 由内心平衡所生起之念的清净。”
  24 ,心解脱、慧解脱:巴利文为“cetovimutti; 
      pannavimutti”。《杂阿含第七一○经》(大二˙
      一九○中)作:“离贪欲者心解脱,离无明者慧
      解脱”。
  25。 生已尽,梵行已立,所作已办,不更受有,知如真:
      巴利文为“Khina jati; vusitam  brahmacariyam;
      katam  karaniyam; naparam  itthattaya  ti 
      pajanati。”,中文译为“知道:‘没有再生,尽苦之
                                                                                   9

                                                                                  10
      道已经圆满成就,应做之事已经完成,命终之后没
      有来生。’”这是证得阿罗汉果而得解脱之圣者典
      型的“说智”(annam vyakaroti),即证果后宣称的
      内容(参考《中阿含第二三经智经》)。其中,
      “梵行”是指道德的生活(者)、神圣的生活(者)、
      宗教的生活(者),即(修习)尽苦之道(者)。
      “梵行已立”是“尽苦之道(即解脱之道)已经圆
      满成就”。
  26。 阿罗诃:巴利文为“arahant”,又译“阿罗汉、四
      果”,是究竟的解脱者。有两种阿罗汉,慧解脱
      (panna…vimutto)阿罗汉(即只成就四禅的某一定,
      但能在现世以智慧断尽一切烦恼)及俱解脱(ubhato…
      bhaga…vimutto)阿罗汉(即成就八解脱,又能在现
      世以智慧断尽一切烦恼)(参考注解1128、《中阿
      含第一九五经阿湿具经》)
  27。 善法正殿:巴利文为“Sudhamma–sabha”,又译
      “天法讲堂、善法堂、善法会、法堂”,位于三十
      三天中,是帝释天的宫殿。
  28。 七事具足,四食丰饶,易不难得:对应之巴利文为
      “sattahi nagaraparikkharehi suparikkhittam hoti
      catunnan ca aharanam nikamalabhi hoti
      akicchalabhi akasiralabhi”(AN。 IV。 p。106),中文
      译为“具足城市的七个必要条件,并且能够随所欲
      求,很容易得到四种维持生活的必需品”。
  29。 楼橹:高耸而无覆盖的房屋,供守兵眺望敌人之用。
  30。 堑:音〈一ㄢˋ,同“堑”,深凹的坑、壕沟。
  31。 集四种军力,象军、马军、车军、步军:对应之巴
      利文为“bahu balakayo pativasati; seyyathidam
      hattharoha assaroha rathika dhanuggaha celaka
      calaka pindadayika ugga rajaputta pakkhandino
      mahanaga sura cammayodhino dasakaputta”(AN。
      IV。 p。107),中文译为“驻扎大队的武力人马,即
      骑象部队、骑马部队、乘车部队、弓箭部队、军
      旗手、分配食物者、尊贵的王子、勇敢如象的侦
      察部队、穿护胸甲的部队、奴隶”。
  32。 鉾、戟:鉾,音ㄇㄡˊ,剑端,古文“矛”字;
      戟,音ㄐㄧˇ,枪头带有小叉的兵器。
  33。 垩:音ㄜˋ,白色的土。
  34。 多积叮辜按笮《梗憾杂χ屠奈癰ahum
      tilamuggamasaparannam sannicitam hoti”(AN。
      IV。 p。108),中文译为“蓄积大量的芝麻、绿豆、豆 
      类及谷类”。叮舁栓绋猕@,禾。
  35。 脯:音ㄈㄨˇ,干的熟肉。 
  36。 四增上心:对应之巴利文为“catunnan… 
      jhananam abhicetasikanam”(AN。 IV。 p。108…109),
      中文译为“依止于最清净意识的四种禅定”,即
                                                                                  11

                                                                                  12
      初、二、三、四禅(参考注解987) 
  37。 魔王:巴利文为“mara”,意思是“死亡”,人格化
      为“死神”(the Death)、“邪恶者”(the Evil)、“诱
      惑者”(the Tempter)。后来,扩大为“整个世界”、
       “轮回的范围”,相对于“涅槃”(nibbana)。它的
      同义词是“黑、邪恶”(kanha)、“统治者”
      (adhipati)、“结束、死神”(antaka)、“恶魔”
      (namuci)、“放逸者的眷属”(pamattabandhu)、
      “波旬”(papimant)。
  38。 方便:巴利文为“pariyaya”,意思是“方法、教
      导”。
  39。 玩习:反覆学习。玩,音ㄨㄢˋ
  40。 乐住无乏,安隐快乐,自致涅槃也:对应之巴利文
      为“attano ratiya aparitassaya phasuviharaya
      okkamanaya nibbanassa”(AN。 IV。 p。111),中文译
      为“以便自己能够得到快乐、无惧、安隐的生活及
      达到涅槃”
  41。 “住岸人”或“住岸梵志”:对应之巴利文为
      “thale titthati brahmano”(AN。 IV。 p。11),中文译
      为“立于高地上的婆罗门”,在此处《中何含第四经
      水喻经》 是指“渡彼岸者”、“解脱一切苦者”。
      “婆罗门”的本意是印度四姓阶级一婆罗门、刹帝利
      、吠舍(居士)、首陀罗(工师)中的最高阶级
      (参考注解52)。在佛教中,“婆罗门”也被用来
      指过着清静无恶之修道生活者,甚至可以作为“阿罗
      汉”的同义词(参考注解26)。
  42。 知苦如真,知苦集、知苦灭、知苦灭道如真:如实
      地知见苦、苦的起因、苦的寂灭、灭苦的方法,即
      如实地知见“四圣谛”(cattari ariyasaccani)。佛陀
      成道后,在鹿野苑初转法轮,为五比丘所宣说的就
      是四圣谛。简单说,“苦圣谛”(dukkha
      ariyasacca)是生、老、病、死、怨憎会(即与怨家、
      不喜欢的人事物相遇)、爱别离(即与可爱、喜欢
      的人事物分开)、求不得(即所求不能如愿),略
      说五阴炽盛苦。其中,“五阴炽盛”(panc'
      upadanakkhandha),又译“五取蕴、五盛阴”,意
      思是“执取五蕴”(参考注解401)。“苦集圣谛”
      (dukkhasamudaya ariyasacca)是我们的内六根─
      眼、耳、鼻、舌、身、意,接触外六尘一色、声、
      香、味、触、法,而生起六识─眼识、耳识、鼻
      识、舌识、身识、意识,这六识对外境生起了贪爱
      与执着,就是苦的起因。“苦灭圣谛”
      (dukkhanirodha ariyasacca)是灭尽一切苦之因,而
      无苦之果报,达到涅槃。“苦灭道圣谛”
      (dukkhanirodhamagga ariyasacca)是八个灭苦的圣
      道─正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、
                                                                                  13

                                                                                  14
      正念、正定(参考注解190) 
  43。 三结:巴利文为“tinnam sannojan?nam”,意思是
      “三种会导致生死轮迥的束缚”,即“身见”
      (sakkayaditthi)─相信永恒不变的“我”,“戒取
      见”(silabbataparamasa)─相信宗教仪式、苦行
      能达到修行的目的,“疑”(vicikiccha)─内心还有疑
      惑。 
  44。 须陀洹:巴利文为“sotapanna”,又译“初果”,
      尚须最多七次往来天上人间,便能解脱。
  45。 淫怒痴薄:对应之巴利文为“ ragadosamohanam
      tanutta”(AN。 IV。 p。12),中文译为“减弱贪欲、瞋
      恚、愚痴的程度”。贪欲、瞋恚、愚痴是三种根本
      的烦恼,又译“三毒”。
  46。 一往来:巴利文为“sakadagamin”,又译“斯陀
      含、二果”,只须一次往来天上人间,就能解脱。
  47。 五下分结:巴利文为“Pancannam
      orambhagiyanam sannojananam”,意思是“五种 
   
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!