友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

5425-考研英语难句突破300句-第26章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



经济成功和社会地位更有价值。凯希因压力过大而辞去了《她》杂志编辑一职,辞职一事闹得纷纷扬扬之后,她也许会有同样的发现。    
      【析句】 句子的主干结构是I have discovered所跟宾语从句的主语是两个现在分词结构(abandoning…和making…)。as perhaps… buildup of stress既是全句的伴随状语,又是全句的插入语,而after her… buildup of stress是插入语的时间状语。    
      【讲词】 publicize意为“宣扬,为公众所注意”。We need to publicize the product。(我们需要宣传这一产品。)muchpublicized意指渲染得很厉害。publicity是publicize的名词形式,publicity campaign意为“宣扬攻势”。    
      She是一本女性杂志的名字,因此首字母须大写。    
      buildup意为“积聚”,例如:a military buildup(军备增加),a build up of tension(形势更趋紧张)。    
      22。 Nothing could persuade me to return to the kind of life Kelsey used to advocate and I once enjoyed: 12…hour working days;pressured deadlines;the fearful strain of office politics and the limitations of being a parent on “ quality time”。    
      【译文】 没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。    
      【析句】 该句的主干结构是Nothing could persuade me to return to the kind of life,其宾语由两个定语从句修饰,一是Kelsey used to advocate,一是I once enjoyed。冒号之后的成分是the kind of life的同位语。    
      【讲词】 pressured deadlines是指人有压力,必须在限期之内完成某项任务(meet the deadline)。office politics指办公室内的明争暗斗。父母因为工作而较少有时间陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的时间就非常有限,这种时间叫作quality time。


正文2001 Translation

      2001 Translation    
      23。 There will be television chat shows hosted by robots; and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。    
      【译文】 届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。    
      【析句】 本句的主干结构是There will be television chat show… and cars…。过去分词结构hosted by robots修饰television chat shows;而限制性定语从句(that will disable them when they offend)则修饰前面的pollution monitors;状语从句 (when they offend)是限制性定语从句的状语。    
      【讲词】 television chat shows指电视聊天节目。据我所知,美国现在只有 television talk shows(电视谈话节目),并没有television chat shows。chat比talk更随意,我相信在电视具有更大的互动性以后,可能会出现television chat shows。所以这个词组可以译为“电视聊天节目”,以区别于“电视谈话节目”。    
      monitors除了“班长”的意思之外,还可表示“监视,监测”。pollution monitors“污染监控(测)器”。    
      offend“冒犯,得罪”,文中指“排污超标”。She may be offended by your attitude。(你的态度也许会冒犯她。)I am sorry if you feel my words offended you。(如果你觉得我的话得罪了你,我向你道歉。)Such acts offended all laws of humanity。(这样的行径违反了人类的所有法则。)    
      24。 Children will play with dolls equipped with personality chips; puters with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools;relaxation will be in front of smell television; and digital age will have arrived。    
      【译文】 儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有内置个性化程序的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。    
      【析句】 本句为并列句,由四个简单句构成。其中equipped with personality chips作后置定语,修饰前面的dolls。    
      【讲词】 personality意为“个性,人物,名人”。Though their personalities differed;they got along as friends。(虽然他们性格迥异,但却相处友好。)I am afraid that he has a personality problem。(恐怕他的人品有问题。)    
      chips指电视的芯片,personality chips应该译为“个性化的芯片”。    
      inbuilt意为built inside,即“内置的”。inbuilt personalities是指“内置个性化程序”。    
      smell television是说电视机能够散发气味。注意smell这个词的用法,它可以表示“气味”,也可以表示“臭味”。具体是“气味”还是“臭味”,要看表达的方式。例如:The fish smells。(鱼有异味。)I dont like the smell of the flower。(我不喜欢这花的气味。)digital age意为“数字化时代”。    
      25。 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。    
      【译文】 皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。    
      【析句】 本句的主干为Person has pieced together the work of hundreds of researchers。to produce a unique…discoveries to take place是全句谓语的目的状语,其中that引导的是一个限制性定语从句,修饰前面的a unique millennium calendar。限制性定语从句本身包含一个由when引导的时间定语从句,修饰前面的dates。    
      【讲词】 piece together意为“拼凑,凑起来”。因为句中piece together的宾语是work(成果),所以译成“汇集”比较合适。After weeks of investigation; the police pieced together the evidence that could prove his innocence。(经过数周的调查,警察搜集的证据可以证实他的清白。)    
      26。 But that;Pearson points out; is only the start of manmachine integration:“It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century。”    
      【译文】 但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人。”    
      【析句】 本句应该看作是两个句子,这样更容易理解:一是冒号前面的部分,一是冒号后引号里面的句子。在前一个句子中,主语是that;is是谓语系动词,only the start of manmachine integration作表语,Pearson points out为插入语。在引号之内,句子主干当然是It will be the beginning of the long process of integration;后面跟了一个定语从句,修饰integration。before the end of the next century作状语。    
      【讲词】 man…made意为“人造的”,其同义词artificial也很常用。    
      integration意为“综合,整合,融合”。We encourage the integration of refugees into the mainstream society。(我们鼓励难民融入主流社会。)This study will cover the integration of environmental;social and political issues。(这一研究将涵盖环境、社会和政治问题的整合。)    
      27。 And home appliances will also bee so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder — kitchen rage。    
      【译文】 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂躁。    
      【析句】 本句是一个复合句,主句为And home appliances will also bee so smart;后面的句子成分(that controlling… kitchen rage)是一个结果状语从句。在从句中,controlling and operating them是主语,谓语是will result in;宾语是the breakout of a new psychological disorder;而kitchen rage则是a new psychological disorder的同位语。    
      【讲词】 smart如果用来描述机器,那么该词的意思是“智能的”,如smart machine就译为“智能机器”。    
      breakout是动词词组break out(爆发)的名词形式。Tensions rose after the breakout of the news。(消息传出以后,形势变得紧张起来。)The breakout of SARS was a major event in the first hal
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!