友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

5425-考研英语难句突破300句-第27章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      breakout是动词词组break out(爆发)的名词形式。Tensions rose after the breakout of the news。(消息传出以后,形势变得紧张起来。)The breakout of SARS was a major event in the first half of 2003。(在2003年的上半年,非典的爆发是一个重大的事件。)另可表示“逃脱,越狱”等。rage意为“愤怒,情绪激动,狂暴,精神错乱”。例如:My father was in a rage last night。(我父亲昨天晚上十分生气。) rage作动词主要表示“发怒”。kitchen rage是指人到了厨房会变得狂躁,这是一种 psychological disorder(心理疾病,也可以说成mental disorder)。


正文2000 Passage 1

      2000 Passage 1    
      1。 A history of long and effortless success can be a dreadful handicap;but;if properly handled;it may bee a driving force。    
      【译文】 长期不费力气就能取得成功的历史可能成为一种可怕的不利因素,但若处理得当,它也有可能转化为一种推动力。    
      【析句】 该句是一个并列句,由前后两个转折关系的分句组成,其间的连词为but。 but与后一个分句之间又插入一个由if引导的条件状语(if properly handled)。注意,if properly handled是一个省略结构,完整的说法是if it(a history of long and effortless success) is properly handled。    
      【讲词】 handicap作名词意为“障碍;阻碍;障碍赛跑,不利因素”,作动词时表示“妨碍;使不利;阻碍”。Poor eyesight is a handicap to a student。(视力不好对学生来说是一个障碍。)Though handicapped by poor health;she persisted in working。(她虽身体不好;还是坚持工作。)handicap还有“残疾”的意思,a handicapped person意为“残疾人”。    
      handle作动词时意为“搬运,处理”。Handle with care。(小心轻放。)This issue should be handled with caution。(应该谨慎处理这一问题。)    
      2。 When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War;it had a market eight times larger than any petitor; giving its industries unparalleled economies of scale。    
      【译文】 美国在二战结束后恰好进入了这样一个辉煌时期,当时它拥有比任何竞争者大至少8倍的市场,因而其工业经济具有无与伦比的规模经济。    
      【析句】 此句是一个复合句,其主干结构是it had a market eight times larger than any petitor。giving its industries unparalleled economies of scale作伴随状语,When the United States entered just such a glowing period after the end of the Second World War是时间状语从句。    
      【讲词】 glowing意为“炽热的;容光焕发的;生气勃勃的”,因此a glowing period可以译为“辉煌时期”,或“一个生机勃勃的时代”。a glowing description(生动的描述),glowing colours(光彩夺目的颜色),a glowing example(光辉的榜样)。    
      unparalleled意为“无比的;无双的;空前的”。an unparalleled victory(空前的胜利),unparalleled in history(史无前例的)。    
      3。 America and Americans were prosperous beyond the dreams of the Europeans and Asians whose economies the war had destroyed。    
      【译文】 美国及其国民的富裕是那些经济遭到战争破坏的欧亚诸国做梦也无法达到的。    
      【析句】 句子的主干结构是America and Americans were prosperous,beyond the dreams of the Europeans and Asians作全句的状语。whose economies the war had destroyed作定语从句修饰the Europeans and Asians。    
      【讲词】 beyond表示“在……之外”。His house is just beyond the fence。(他的家就在篱笆那边。)Understanding this article is beyond my capacity。(我看不懂这篇文章。)Its quite beyond me why she married such a heavy smoker。(我实在无法理解为什么她会嫁给这样一个烟鬼。)The fruit is beyond my reach。(那个果子我够不着。)    
      4。 For a while it looked as though the making of semiconductors; which America had invented and which sat at the heart of the new puter age; was going to be the next casualty。    
      【译文】 曾有一段时间,似乎半导体制造业是另一个将要覆没的产业,要知道半导体正是美国人所发明,它在计算机新时代起着核心作用。    
      【析句】 全句主句部分的主谓结构是it looked…,as though(即as if好像)引导的从句是looked(看上去)的表语。表语从句中主语为the making of semiconductors,谓语为was going to be,而逗号之间的两个which从句是the making of semiconductors的非限定性定语,同时又是插入语。    
      【讲词】 the making of semiconductors应该译成“半导体制造业”,而不是“半导体制造”,否则句子就令人费解了。    
      casualty原意是“伤亡”,例如:The number of casualties in the traffic accident is still unknown。(车祸的死亡人数还不清楚。)本文中指“被国外产品击败的美国本土产业”,考虑到汉语的表达习惯,casualty在句中译成“覆没的产业”比较合适。


正文2000 Passage 2

      2000 Passage 2    
      5。 The grand mediocrity of today — everyone being the same in survival and number of offspring — means that natural selection has lost 80% of its power in uppermiddleclass India pared to the tribes。    
      【译文】 今天这种极其显著的平均化——每个人的生存机会和子女数量都相同——意味着,与部落相比较,自然选择在印度中上阶层已经失去了80%的效力。    
      【析句】 该句的主语是The grand mediocrity,谓语是means,其后跟着that引导的宾语从句,其中pared to the tribes是过去分词结构作状语,完整的说法是if/when it (the natural selection) is pared to the tribes。破折号中间的成分(everyone… of offspring)是插入语,其中survival和number of offspring都是介词in的宾语。    
      【讲词】 mediocrity意为“平常,平庸”或指“平常的人,平庸的人”。其形容词是 mediocre(平庸,平凡,普通)。When something is distinctly not as good as it could be; it is mediocre。(要是某个东西没有明显的好坏之处,那肯定是一个平庸的东西。)结合插入语(破折号里的词语),可以确定the grand mediocrity of today是指每个人的生存机会和后代的数量相同,因此这个词组可以译为“今天这种很普遍的平均化”。    
      offspring有子女的意思,但在这里建议译成“后代”,因为显然难以确定只是指一代人。    
      6。 Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they “look at an organic being as a savage looks at a ship;as at something wholly beyond his prehension。”    
      【译文】 达尔文有一句话描述那些对进化一无所知的人:他们“看待有机的生命如同野人看着一艘大船,以为是某个完全不能理解的东西”。    
      【析句】 Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution是主句,冒号后的句子是主句中a phrase的同位语。该同位语从句中的结构是A does something as B does something。注意句尾的his指代前面的a savage。beyond his prehension意思是说超出了他的理解范围。    
      【讲词】 ignorant意为“无知的,愚昧的”。例如:an ignorant mistake(愚昧的错误)。如果表示对什么无知,需用固定搭配to be ignorant of。Some people in the West are ignorant of what China is now。(西方有些人对中国的现状视而不见。)    
      beyond通常作介词,表示“在……以外”。The villagers asked for nothing beyond peace and quiet。(那些村民除了平安和平静外一无所求。)注意beyond可以作名词。 Sputnik is the first satellite to enter the great beyond of space。(苏联人造地球卫星是进入未知空间的第一颗人造卫星。)    
    


正文2000 Passage 3

      2000 Passage 3    
      7。 When a new movement in art attains a certain fashion; it is advisable to find out what its advocates are aiming at; for; however farfetched and unreasonable their principles may seem today; it is possible that in years to e they may be regarded as normal。    
      【译文】 当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准则在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。    
      【析句】 该句是一个因果关系的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!