友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

5425-考研英语难句突破300句-第25章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      【译文】 在那些对外开放并鼓励外资的国家,跨国公司的分支机构已经成为经济领域中一个快速增长的生产部门。    
      【析句】 本句的主干是International affiliates account for a fast…growing segment of production in economies,后面的that open up and wele foreign investment是economies的定语从句。    
      【讲词】 affiliate是名词,意为“分支机构”,此处指在世界各地设有分公司的跨国(国际)公司。    
      account for意为“解释;说明”。How do you account for all the accidents in series?(你怎么解释这接二连三地发生的事故呢?)I want you to account for each sum of the money you spent。(我要你说明你所花掉的每一笔钱的用途。)account for在句中表示“解释……原因”。    
      16。 This phenomenon has created serious concerns over the role of smaller economic firms;of national businessmen and over the ultimate stability of the world economy。    
      【译文】 由于出现了这种现象,人们对小型企业和民族资本的作用以及世界经济的最终稳定深感忧虑。    
      【析句】 全句的主干是This phenomenon has created serious concerns。人们的担忧实际包含两个方面(即句子的两个状语),一是the role(of smaller economic firms;of national businessmen),一是the ultimate stability(of the world economy)。但是由于两个状语太长,建议在翻译时调整一下句子的结构,这样句子肯定更通畅些。    
      【讲词】 smaller economic firms如果译成“更小的经济公司”显然不适合,因为汉语没有这个概念。这里的economic有“实业”的意思,因此应该译成“小型企业”。    
      national businessmen译成“国家的商人”会让人不知所云,怀疑是不是“官商”,但实际是指民族资本家。    
      16。 I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and munication costs;lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands。    
      【译文】 我认为,推动这股巨大的并购浪潮的最重要的力量,也是推动全球化进程的力量,包括日趋下降的运输与通讯费用,更低的贸易与投资壁垒,以及扩大的市场,而市场的扩大就要求拓展业务以满足顾客的需求。    
      【析句】 本句主语为I,谓语为believe,that引导了believe的宾语从句,而这个宾语从句又包含另一个宾语从句,即that underlie the globalization process。冒号后面的句子成分是the most important forces的同位语,其中markets跟了一个定语从句。    
      【讲词】 underlie意为“在下面,作基础;解释”,在句中的意思是support(支持,推动)。Many factors underlie my decision。(许多的原因促使我作出这一决定。)    
      barriers意为“障碍物,壁垒”,trade barrier(s)指“贸易壁垒”。    
      operations意为“经营,运作,(军事)行动”。    
      meet sb's demands(needs;requirements)是一个固定搭配,意为“满足某人需求”,当然demand等也可以是单数,视具体情况而定。    
      17。 And should one country take upon itself the role of “defending petition” on issues that affect many other nations;as in the US vs。 Microsoft case?    
      【译文】 在那些将会影响许多其他国家的事情中,如美国政府与微软公司的诉讼案,一个国家是否应该担负起“保护竞争”的责任呢?    
      【析句】 此句的主干是should one country take upon itself the role,而that affect many other nations是issues的定语从句。as in the US vs。 Microsoft case是issues的补语。on issues是take upon itself the role的状语。    
      【讲词】 vs。是versus的简写形式,一般表示“对比,比较”。例如:freedom of information versus invasion of privacy(信息自由与侵犯私权),restriction versus opposition to restriction(限制与反限制相对)。在体育比赛中,versus表示“对抗”,China versus Japan(中国对日本)。在法律中,versus表示“对簿公堂”, the plaintiff versus the defendant(原告对被告)。


正文2001 Passage 5

      2001 Passage 5    
      18。 A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although;in the manner of a disgraced government minister;I covered my exit by claiming “I wanted to spend more time with my family”。    
      【译文】 一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。    
      【析句】 本句中a lateral move是主语,promoted是谓语,that hurt my pride and blocked my professional progress是a lateral move的定语,although;…with my family是状语,其中逗号之间的in the manner of a disgraced government minister是插入语。    
      【讲词】 lateral move译成“侧面人事调动”着实让人费解。lateral有“侧面的”意思,但它也表示“平级的”。    
      block作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词时一般表示“妨碍;阻塞”。体育活动中的阻挡,英语就用block来表示。    
      high profile意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是low profile。例如: She likes to keep a low profile。(她喜欢保持低调。)    
      19。 Curiously;some two…and…a…half years and two novels later;my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality。    
      【译文】 奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。    
      【析句】 本句主干是my experiment… has turned my tired excuse into an absolute reality。其前面的成分(Curiously;some twoandahalf years and two novels later)是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。    
      【讲词】 shift除了表示“调节,变动”之外,还可以指“换挡”,downshift意为“调低档”,即减速的意思。美国人用downshifting表示“放慢生活节奏”。    
      20。 I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “have it all”;preached by Linda Kelsey for the past seven years in the pages of She magazine;into a woman who is happy to settle for a bit of everything。    
      【译文】 琳达·凯希过去七年中在《她》这本杂志中一直宣扬“拥有一切”哲学。我曾是这种哲学思想的狂热支持者,但我现在变了一个人,成为乐于接受任何东西只要一丁点的女人。    
      【析句】 I have been transformed是全句的主干,句子的其余成分作状语。 preached by… She magazine是一个过去分词结构,修饰the philosophy of “have it all”。who is happy to settle for a bit of everything是一个定语从句,修饰a woman。由于英文原句较为破碎,各种修饰成分太多,建议在翻译时重建句子结构。    
      【讲词】 transform意为“转换,改变,改造,变形”。Success and wealth transformed his character。(成功和财富改变了他的性格。)The reform policy has transformed China into a welloff country。(改革政策使中国成为一个小康的国家。)    
      preach意为“传道;宣扬”。My father always preaches at me。(我爸爸老跟我唠叨。)    
      settle for意为“满足于;勉强接受”。I can settle for a pay raise and one week on holiday。(我可以接受的条件是涨薪水,外加一周休假。)    
      21。 I have discovered;as perhaps Kelsey will after her muchpublicized resignation from the editorship of She after a buildup of stress;that abandoning the doctrine of “juggling your life”;and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status。    
      【译文】 我已经发现放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活,所带来的回报比经济成功
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!