友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

[童谣]鹅妈妈童谣-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




Says the pieman to Simple Simon;  
〃Show me first your penny。〃  
Says Simple Simon to the pieman;  
〃Indeed I have not any。〃  

商人对无知的西蒙说: 
“先让我看看你的便士吧。” 
无知的西蒙对商人说: 
“其实我身无分文。” 

He went to catch a dickeybird;  
And thought he could not fail;  
Because he'd got a little salt;  
To put upon his tail。  

他去抓小鸟, 
并认为自己不会失败, 
因为他有一把盐, 
撒在它的尾巴上。  

He went to take a bird's nest;  
Was built upon a bough;  
The branch gave way and Simon fell  
Into a dirty slough。  

他去取小鸟的窝, 
那个筑在一根大树枝上的鸟窝; 
树枝断了西蒙掉下来 
落在肮脏的泥沼里。  

He went to shoot a wild duck;  
But wild duck flew away;  
Say Simon; I can't hit him;  
Because he will not stay。  

他去打野鸭, 
但是野鸭飞走了; 
西蒙说,我打不中它, 
因为他不呆在那里。  

Simple Simon went a…fishing;  
For to catch a whale;  
All the water he had got  
Was in his mother's pail。  

无知的西蒙去钓鱼, 
想要钓一条鲸鱼; 
然而他所拥有的水 
都在妈妈的水桶里。  

Simple Simon went a…hunting;  
For to catch a hare;  
He rode an ass about the streets;  
But couldn't find one there。  

无知的西蒙去打猎, 
想要打中一只野兔; 
他骑着驴穿过街道, 
那里找不到一只野兔。  

He went for to eat honey;  
Out of the mustard pot;  
He bit his tongue until he cried;  
That was all the good he got。  

他去吃蜂蜜, 
从一只餐桌上的芥末罐子; 
他咬着自己的舌头直到哭出来, 
这就是他吃到的全部。  

He went to ride a spotted cow  
That had a little calf;  
She threw him down upon the ground;  
Which made the people laugh。  

他去骑头花斑牛 
可母牛还有头小牛; 
母牛甩他在地上, 
惹的人们笑哈哈。  

Once Simon made a great snowball;  
And brought it in to roast;  
He laid it down before the fire;  
And soon the ball was lost。  

一次西蒙做了个大雪球, 
把它带回来烤一烤; 
把它放在火前面, 
雪球一会儿不见了。 

He went to slide upon the ice  
Before the ice would bear;  
Then he plunged in above his knees;  
Which made poor Simon stare。  

他到冰上去滑冰 
在冰还能支撑前; 
接着他陷入水中直到膝盖, 
可怜的西蒙睁大了眼。  

He washed himself with blacking ball;  
Because he had no soap;  
Then said unto his mother;  
〃I'm a beauty now; I hope。〃  

他用黑色的鞋油来洗澡, 
因为他没有肥皂; 
然后他对妈妈说: 
“我现在很漂亮,我希望。”  

Simple Simon went to look  
If plum grew on a thistle;  
He pricked his fingers very much;  
Which made poor Simon whistle。  

无知的西蒙去看看 
李子是不是长在蓟上; 
手被刺伤了好几次, 
可怜的西蒙唿哨着。  

He went for water in a sieve;  
But soon it all ran through。  
And now poor Simple Simon  
Bids you all adieu。  

他用筛网取水, 
但是水很快就漏光了。 
可怜而又无知的西蒙啊 
永远地再见了  

备注: 出自《God Child vol。8》…《Godless》 
最后一章的最后一句〃Bids you all adieu〃因该就是出自这首童谣吧。〃Bids you all adieu〃可以理解为“永别”的意思。“bid〃是在这里是“吩咐,告诉”的意思。〃adieu〃是从法语衍生而来的。〃adieu〃是“再见,辞别”的意思。从中古英语〃adew〃变化而来,这个词又是从古代法语〃adieu〃(à + dieu)来的,意义为“献身于神”,〃dieu〃是“神”的意思。综合起来看,就可以理解为“永别”的意思了。哎……也就是说该隐的故事再也不会有了,那是最终的了。他带着优雅的微笑,Bids you all adieu。 
-------------------------------- 

17。 
Three Blind Mice  三只瞎眼的老鼠

Three blind mice! See how they run! 
They all ran after the farmer's wife; 
Who cut off their tails with a carving knife。 
Did you ever see such a thing in your life 
As three blind mice? 

三只瞎眼的老鼠!看它们跑的方式! 
它们追着农夫的老婆, 
她用餐刀切了它们的尾巴。 
你这辈子见过像这样的东西吗? 
和三只瞎眼的老鼠一样。 


  这首童谣后来被引用到侦探小说女王之称的阿加莎·克里斯蒂的剧本,又译为《捕鼠器》《The Mousetrap》是阿加莎·克里斯蒂最著名的舞台剧,从1952年11月25日开始,每晚上演连续50余年、20000多场至今不衰,每晚都在创造新的世界纪录。
------------------------------- 
18。 
Ten Little Nigger Boys Went Out To Dine  十个小黑人

Ten little nigger boys went out to dine;  
One choked his little self; and then there were nine。  
Nine little nigger boys sat up very late;  
One overslept himself; and then there were eight。  

十个小黑人出外用膳;  
一个噎死还剩九个。  
九个小黑人熬夜到很晚;  
一个睡过头还剩八个。  

Eight little nigger boys travelling in Devon;  
One said he'd stay there; and then there were seven。  
Seven little nigger boys chopping up sticks;  
One chopped himself in half; and then there were six。  

八个小黑人在到丹文游玩;  
一个说要留在那儿还剩七个。  
七个小黑人在砍柴;  
一个把自己砍成两半还剩六个。 

Six little nigger boys playing with a hive;  
A bumble…bee stung one; and then there were five。  
Five little nigger boys going in for law;  
One got in chancery; and then there were four。  

六个小黑人玩蜂窝;  
一只黄蜂叮住一个还剩五个。  
五个小黑人进入法院;  
一个被留下还剩四个。  

Four little nigger boys going out to sea;  
A red herring swallowed one; and then there were three。  
Three little nigger boys walking in the Zoo;  
A big bear bugged one; and then there were two。  

四个小黑人到海边;  
一条红鲱鱼吞下一个还剩三个。  
三个小黑人走进动物园里;  
一只大熊抓走一个还剩两个。  

Two little nigger boys sitting in the sun;  
One got frizzled up; and then there was one。  
One little nigger boy living all alone;  
He got married; and then there were none。  

两个小黑人坐在太阳下;  
一个热死只剩一个。  
一个小黑人觉得好寂寞;  
他上吊后一个也不剩。  

中国诗歌版本:
十个印地安小男孩,为了吃饭去奔走;噎死一个没法救,十个只剩九。 
九个印地安小男孩,深夜不寐真困乏;倒头一睡睡死啦,九个只剩八。 
八个印地安小男孩,德文城里去猎奇;丢下一个命归西,八个只剩七。 
七个印地安小男孩,伐树砍枝不顺手;斧劈两半一命休,七个只剩六。 
六个印地安小男孩,玩弄蜂房惹蜂怒;飞来一蛰命呜呼,六个只剩五。 
五个印地安小男孩,惹是生非打官司;官司缠身直到死,五个只剩四。 
四个印地安小男孩,结伙出海遭大难;青鱼吞吃血斑斑,四个只剩三。 
三个印地安小男孩,动物园里遭祸殃;狗熊突然从天降,三个只剩两。 
两个印地安小男孩,太阳底下长叹息;晒死烤死悲戚戚,两个只剩一。 
一个印地安小男孩,归去来兮只一人;悬梁自尽了此生,一个也不剩。

  歌词描述原有十个小黑人,经过了许多波折,使得原本在一起的他们最后只剩一个人,剩下的那个小黑人觉得非常寂寞,便上吊自杀了。这也可以喻为原本为劳工阶级的一群人,在中产阶级、资本主义残酷的压迫后,渐渐的凋零,到了最后一个也不留。
  知名的推理小说家,拥有”谋杀天后”之称的 Agatha?Christie(阿嘉莎。克莉丝蒂),也曾以这首童谣为背景写出了〝And Then There Were None〞(中译名为《无人生还》)此本小说。

另附上和本首很像的《兔子童谣》,也有说《兔子童谣》也是出于《鹅妈妈童谣》,但是个人认为应该是由《鹅妈妈童谣》引申再创作的作品。
  大兔子病了;
  二兔子瞧; 
  三兔子买药; 
  四兔子熬; 
  五兔子死了; 
  六兔子抬; 
  七兔子挖坑; 
  八兔子埋; 
  九兔子坐在地上哭泣来;
  十兔子问它为什么哭? 
  九兔子说; 
  五兔子一去不回来!
-------------------------------- 
19。 
All Around The Mulberry Bush  围绕着桑树丛

All around the mulberry bush;  
The monkey chased the weasel。  
The monkey thought ’t was
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!