友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

[童谣]鹅妈妈童谣-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




All around the mulberry bush;  
The monkey chased the weasel。  
The monkey thought ’t was all in fun。  
Pop! goes the weasel。  

围绕着桑树丛,  
猴子追赶着黄鼠狼。  
猴子认为这只是玩笑。  
砰!责任被推托(黄鼠狼被赶走了)。  

A penny for a spool of thread;  
A penny for a needle。  
That’s the way the money goes。  
Pop! Goes the weasel。  

一便士买了线轴,  
一便士买了针。  
这就这样花完了。  
砰!责任被推托。  

Up and down the City Road;  
In and out of the Eagle;  
That’s the way the money goes。  
Pop! goes the weasel。  

来来往往的城市街道,  
飞进飞出的鹰,  
这就这样花完了。  
砰!责任被推托。  

-------------------------------- 
20。 
As I Went Over Lincoln Bridge  当我走过林肯桥

As I went over Lincoln Bridge  
I met Mister Rusticap;  
Pins and needles on his back;  
A…going to Thorney Fair。  

当我走过林肯桥,  
我遇到了锈帽子先生;  
钉和针在他背上,  
正向着荆棘集市走去。 

21。 
As White As Milk  像牛奶一样白

As white as milk;  
And not milk;  
As green as grass;  
And not grass;  
As red as blood;  
And not blood;  
As black as soot;  
And not soot。  

像牛奶一样白,  
而不是牛奶;  
像青草一样绿,  
而不是青草;  
像鲜血一样红,  
而不是鲜血;  
像煤烟一样黑,  
而不是煤烟。  

 
22。 
BAT 蝙蝠

Bat;Bat;e Under My Hat  

Bat; bat; e under my hat;  
And I’ll give you a slice of bacon;  
And when I bake;  
I’ll give you a cake;  
If I am not mistaken。  

蝙蝠,蝙蝠,来我的帽子下,  
我会分给你一片熏肉,  
而当我烘焙食物,  
我会分给你一块蛋糕,  
如果我没有犯错。  
 
23。 
Birds Of A Feather  物以类聚

Birds of a feather flock together;  
And so will pigs and swine;  
Rats and mice will have their choice;  
And so will I have mine。  

一羽之鸟聚齐一堂,(意译可做:物以类聚)  
猪也会这样;  
老鼠和耗子有他们自己的选择,  
而我也有我的。  

 
24。 
Boys And Girls;e Out To Play 男孩女孩出来玩

Boys and girls; e out to play。  
The moon doth shine as bright as day!  
Leaves your supper and leave your sleep;  
And e with your playfellows into the street。  
e with a whistle;  
e with a call;  
e with a good will; or not at all。  

男孩女孩出来玩。  
月亮亮得像白天!  
抛开晚餐和睡眠,  
携朋带友游大街。  
伴着一声呼哨,  
伴着一声号召,  
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。  

Variant form:  
Boys and girls; e out to play。  
The moon doth shine as bright as day!  
Leaves your supper and leave your sleep;  
And e with your playfellows into the street。  
e with a whoop; e with a call;  
e with a good will; or not at all。  
Up the ladder and down the wall;  
A half…penny loaf will serve us all;  
You find the milk; and I’ll find the flour;  
And we’ll have a pudding in half an hour。  

变体:  
男孩女孩出来玩,  
月亮亮得像白天!  
抛开晚餐和睡眠,  
携朋带友游大街。  
伴着一声呼喊,伴着一声号召,  
伴着一个好意愿,或者干脆都没有。  
爬上梯子跳下墙,  
半条面包都吃饱;  
你找到了牛奶,我找到了面粉,  
半个小时做布丁。  

 
25。 
Butterfly;Butterfly  蝴蝶

Butterfly; butterfly;  
Whence do you e?  
I know not; I ask not;  
Nor ever had a home。  
Butterfly; butterfly;  
Where do you go?  
Where the sun shines;  
And where the buds grow。  

蝴蝶,蝴蝶,  
你来自何方?  
我不知道,我不问,  
从来就没有一个家。  
蝴蝶,蝴蝶,  
你要去何方?  
太阳闪耀的地方,  
蓓蕾成长的地方。  

… 
26。 
Barber;Barber;Shave A Pig  剃头匠,剃头匠,给猪刮毛

Barber; barber; shave a pig!  
How many hairs to make a wig?  
Four and twenty; that’s enough!  
Give the barber a pinch of snuff。  

剃头匠,剃头匠,给猪刮毛!  
要多少毛发做头假发?  
二十四,那就够了!  
给剃头匠一撮鼻烟。  
 

27。 
A Cat Came Fiddling Out Of A Barn  一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓

A cat came fiddling out of a barn;  
With a pair of bagpipes under her arm。  
She could sing nothing but fiddle dee dee;  
The mouse has married the bumblebee。  
Pipe; cat; dance; mouse;  
We’ll have a wedding at our good house。  

一只猫蹑手蹑脚地走出谷仓,  
手臂下面夹着一对风笛。  
她唱不了任何东西除了乱拉着嘀嘀声。  
老鼠嫁给了大黄蜂,  
风笛,猫;舞蹈,老鼠;  
我们将在漂亮房子里举行一场婚礼。  

 
28。 
The Cats Went Out To Serenade  猫儿们出去歌唱小夜曲

The cats went out to serenade  
And on a banjo sweetly played;  
And summer nights they climbed a tree  
And sand; 〃My love; oh; e to me!〃  

猫儿们出去歌唱小夜曲,  
用一台班卓琴美妙演奏;  
在这夏夜它们爬上了树,  
唱着:“吾爱,哦,来我怀抱!”  
 

29。 
e To The Window  来窗边

e to the window;  
My baby; with me;  
And look at the stars  
That shine on the sea!  
There are two little stars  
That play bo…peep  
With two little fish  
Far down in the deep;  
And two little frogs  
Cry 〃Neap; neap; neap;〃  
I see a dear baby  
That should be asleep。  

来窗边,  
我的宝贝,和我一起,  
看看繁星,  
闪耀在海上。  
有两颗小星星,  
他们玩躲猫猫  
和两条小鱼儿  
远在深海里;  
两只小青蛙,  
叫着:“小潮,小潮,小潮;”(偶疑心这是象声词)  
我看见一个亲爱的宝贝  
他该睡觉了。  
 

30。 
Curly Locks; Curly Locks  古力·洛克斯

Curly Locks; Curly Locks;  
Will you be mine?  
You shall not wash dishes;  
Nor feed the swine;  
But sit on a cushion  
And sew a fine seam;  
And sup upon strawberries;  
Sugar; and cream。  
古力·洛克斯,古力·洛克斯,  
你会成为我的吗?  
你不必洗碟子,  
不必喂猪,  
但要坐在一个垫子上  
牢牢地缝合裂口,  
吃一口草莓,  
带着糖,和奶油。 

31。 
Cut Thistles In May  五月割蓟

Cut thistles in May;  
They’ll grow in a day;  
Cut them in June;  
That is too soon;  
Cut them in July;  
Then they will die。  

五月割蓟,  
他们一天就长;  
六月割蓟,  
那会太快;  
七月割蓟,  
他们死亡。  
 

32。 
Cross Patch;Draw The Latch  克劳斯。帕奇

Cross Patch; draw the latch;  
Sit by the fire and spin;  
Take up a cup; and drink it up;  
Then call the neighbors in。  

克劳斯。帕奇,画上门插销,  
坐在炉子和纺车边上;  
拿起一杯茶,把它喝光,  
然后把邻居们叫进来。  

= 
33。 
Dame Trot And Her Cat  特罗特女爵和她的猫

Dame Trot and her cat  
Led a peaceable life;  
When they were not troubled  
With other folks’ strife。  
When Dame had her dinner;  
Pussy would wait;  
And was sure to receive  
A nice piece from her plate。  

特罗特女爵和她的猫,  
过着平静的生活,  
当她们不被  
别的亲戚的冲突打扰。  
当特罗特女爵进晚餐,  
猫将等待,  
确定能够得到,  
她盘中美味的一份。  

= 
34。 oh; dear! 天哪
  
dear; dear! what can the matter be? 
two old women got up in an appletree; 
one came down; and the other stayed till Saturday 
天哪! 
亲爱的;亲爱的! 出了什么事? 
二个老妇人在苹果树中起床; 
一个落下来,而另一个一直停留到星期六。 


35。 
Do Your Ears Hang Low  你是否侧耳倾听

Do your ears hang low?  
Do they wobble to and fro?  
Can you tie ’em in a knot?  
Can you tie ’em in a bow?  
Can you throw ’em over your shoulder  
Like a continental soldier?  
Do your ears hang low?  

你是否侧耳倾听?  
他们是否摇摆不定?  
你能否将他们打进一个结中?  
你能否将他们系进一张弓中?  
你能否将他们从肩头掷出  
就像一个步兵?  
你是否侧耳倾听?  

 
36。 
Elizabeth; Elspeth; Bets
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!