友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

文字是肉做的-第6章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



workofart。Thisnecessitatesanunderstandingofitscontextincludingthesocialandhistoricalbackground;theleveloftechnicalskillachieved;andtheaestheticfashionoftheperiod。中文宁可紧跟英文的秩序,反而见得顺理成章了:“真藏家从不甘心捃古而藏。收藏因而也指研究、鉴赏艺术品之真价值。此所以收藏家必须了解藏品之来龙去脉,包括社会历史之背景、作工技艺之高下,乃至当时审美之风尚。”序言末了谢谢王世襄先生“惠赐鸿文,分享个人收藏心得……”跟谁分享呢?原来英文是:“。。。forsharingwithus。。。”    
    茶与同情    
    牛津出身的大众英语专家NigelRees出过一本常用语手册,书名叫做PoliticallyCorrect(政治正确,即政治上之含意正确),副题是Whattheysayyoucanandcannotsayinthe199s。所谓“政治正确”其实是八十年代后期美国学界掀起的思潮,提倡改革思想、行为和语言,维护妇女、少数民族和同性恋者的权益,反对白人至上和欧洲是西方文化中心的心态。这个秀才思想运动越搞越激烈,迹近思想警察,终于引起反感,“政治正确”一词也就成了贬义词了。然而,这个思潮毕竟带来了不少新颖的价值判断,politicallycorrectthinking;politicallycorrectlanguage之说,都有启示作用。    
    《明报》记者日前访问香港政府助理新闻处长李碧芝,谈到新闻处每年都邀请各国一些有影响力或处理香港事务的要员访港,让他们加深对香港的了解,并且希望他们对牵涉香港的事务会采取“同情和支持”的态度。据说,新闻处今后会多请中国大陆官员过来,“希望他们日后处理香港事务时采取更加‘同情及支持’的态度”。此处的“同情”一词,当是源自英文sympathetic一字。这个字用在这里应该是赞同、投契、和谐的意思。“Ifyouaresympathetictoaproposal;action;orcause;youapproveofitandarewillingtosupportit”;古德明前不久也在专栏里提过。当年有一部电影叫《茶与同情》;香港只能请中国大陆官员喝喝茶,怎么可以要求中国大陆“同情”香港?这正是politicallyincorrectlanguage。    
    诚诚朴朴的读书人    
    前任港督卫奕信主持卫奕信径的启用典礼,说自己当年建议辟建这样一条郊野公园径,如今建成了,真有梦想成真的感觉。卫奕信应记者要求讲了几句普通话,他说:“非常高兴,因为本来有一个希望,希望有这么一条路在这山地上;今天看到了实际有这条路,感到非常高兴!”    
    在我印象中卫奕信最适合当《中国季刊》的主编,满腹学问,是个诚诚朴朴的读书人,永远成不了政客;要他应付唐宁街和白厅那帮又浮夸又凉薄又自以为是的小伙子,难怪仕途不太顺遂。他是英国外交部典型的现代mandarin,不会觉得中国人脑瓜子上还垂着一条辫子,普通话讲得比好多中国人要好一百倍。他在卫奕信径上讲的那几句话,除了“实际”稍“文”了些,最难得是懂得叠着用“希望”,既有力又有韵味。我当年在英国听前辈文人水建彤先生广播政论,也常常这样叠着用动词和形容词,很好听。    
    卫奕信此行还接受中大颁授荣誉法学博士学位;他的讲辞有中译本,不知道是谁译的。讲辞中提到历史学家史景迁,有一句话说他是“卓越的中国史学家,他能够激发起研究过去的热忱,这正是一位真正伟大历史学者的标志”。对研究过去有热忱怎么就会伟大起来呢?原来原文是说:“。。。whohasanabilitytobringexcitementtothestudyofthepast whichisthemarkofthetrulygreathistorian。”那是说,他研究过去而能创出振奋人心的成果,所以是伟大的史学家。    
    有物、有理、有方    
    文章讲内容、讲逻辑、讲修辞。内容要有物,逻辑要有理,修辞要有方,三者兼而顾之,文章自然可观。卫奕信接受中大荣誉法学博士衔头的讲辞是一篇三者兼备的好文章,值得细读;中文译文也算不错。有一些很难译的段落,笔力居然不弱;有些浅显的句子,中译反而失手。卫奕信引史景迁书中的“旋转木马”游戏论学问,译文是:“这些未来的学者,双膝紧夹着涂彩的木马,双手要命地握着柱杆好保安全,同时在令人眩晕的风中仰面大笑。”此处“要命地”改为“死命”、“拼命”当更佳。    
    接下来一句是“学问令人兴奋,同时给人一种前景难料的感觉,正如人生梦幻、世途难测,不能预卜自己的际遇一样”。前景难料跟人生变幻不能预卜意思差不多,逻辑讲不通。其实英文说的是:Thereisanexcitementinlearningandasenseofneverknowingwhereallthatlearningwilltakeyou;justasweneverknowwhereourownliveswillleadus。(……让人觉得学海无涯,永远不知道下一步会带你到哪里去,正如……)另有一句是“这些人要面向一项重大而引人入胜的任务迈进”;修辞小毛病弄乱了文意,不如跟着英文说:“他们前路漫漫,任务重大而引人入胜。”(Theyhaveamomentousandfascinatingtaskaheadofthem。)


第一辑 哪里哪里第29节 林肯风骨何在?

    布政司陈方安生当选《虎报》九五年杰出领袖衔头,日前出席晚宴大谈做人做官的哲理,预测香港明天会大好。她一度是特区行政首长的热门人选,近日热门竟另有其人了,她于是引了林肯总统的话隐喻自己甘为“一人之下万人之上”:“Iamnotboundtowin;butIamboundtobetrue。IamnotboundtosucceedbutIamboundtoliveuptowhatlightIhave。Imuststandwithanybodythatstandsright;standwithhimwhileheisrightandpartwithhimwhenhegoeswrong。”    
    此话官方译文平实而无文采:“我不一定会胜利,但定会真诚行事。我不一定成功,但会抱持一贯的信念。我会与任何正直持平的人并肩而立。他对的时候,我会给予支持;他错的时候,我肯定会离他而去。”《明报》的译文则力求古雅:“我不求必胜,但矢志真诚。我不一定求成功,但定必言行如一,贯彻始终。我必将与正人君子并肩,是其所是,非其所非。”大错出在最后的八个字;不是说不照原文说法去译而错,而是两个“所”字把原文意思完全倒过来了。“是其所是”意思是“他认为对的我就说对”;“非其所非”意思是“他认为错的我也说错”;林肯于是成了唯唯诺诺毫无风骨的窝囊废了。译者原意一定是想说“是其是而非其非”,那才是“是所当是,非所当非”的林肯。此外,“不求”和“不一定求”与原意也有出入,显得林肯消极。林肯此话其实是说:“我未必稳操胜算,却始终以诚处世。我未必马到功成,却不忘心中真理。我当与天下正直之士并肩而立,知其是而拥护之,知其非而离弃之。”    
    在黑暗中抛媚眼    
    香港电讯管理局局长艾维朗发表声明宣布制定了一份广告守则,“列出有关宣传电讯服务的基本指导原则,由业内人士自愿遵行”。艾维朗认为,广告和宣传虽然重要,“然而,不当的广告手法会对电讯业造成严重的损害,也会误导消费者”。这个道理非常浅显;千来字“守则”内提出的几点指引也了无新意,商家和广告制作人大半老早就在“遵行”这些普通常识了。电讯管理局既要出“守则”又怕得要死,讲明因广告犯法吃官司一概与该局无关。变相衙门虚应故事,此一例也。    
    商业社会是个广告世界;广告早就成了现代人甩也甩不掉的终身伴侣。有个智者说:做生意不做广告就像黑暗中对一个女孩子眨眼睛、使眼色示好;你知道你在干什么,可是旁人谁都不知道。(Doingbusinesswithoutadvertisingislikewinkingatagirlinthedark:youknowwhatyouaredoing;butnobodyelsedoes。)可是广告当然也不可宣传见不得光的黑货,电管局的“守则”于是有一条说:“广告内容应可加以印证,以证实广告内的声称并非虚言。”(Advertisementsshouldbecapableofsubstantiation。Thepurposeistoproveanyclaimsmadeinadvertisements。)“声称”是动词,不可当名词这样用。此句应为:“广告内容必须可验明事实根据。此举旨在证明广告内之宣示完全属实。”写文章不顾词性会白费笔墨,等于在黑暗中向人抛媚眼。    
    我们的他们,前头的将来    
    我们中国人有以文会友之说,那是用文字去跟友人交往的意思。与人交往要有说话或写作的技巧,还要人情练达,洞悉世故。人越老文章越好,道理在此。说到此中技巧,最近骂克林顿夫人说谎的WilliamSafire很有点体会,他说:“要是你想‘跟自己的感觉沟通’,没问题,你尽管自言自语好了,我们都会这样做。可是如果你想跟另一个能思考的人类交往,那就先跟你自己的想法沟通沟通吧。把它们理出个头绪来,让它们有个目的,拿它们去劝说,去教导,去发现,去打动人家的心。要做到这一点,秘诀是先把想法都写下来,然后把那些不清不楚的地方全删掉。”“打动人心”(toseduce)正是做文章绝难之处;天下闷文章太多了。    
    说到人情练达,却也大可不必先把自己变成个老狐狸,下笔拐弯抹角避重就轻。阅历一深,看透世情人心,笔锋常带智慧,那才是造化。刘华森出任土地发展公司主席,上任后有一篇新闻稿谈心愿,末段说:“本人深信土地发展公司管理局成员及员工,必定全力以赴。本人亦有信心,他们会勇于迎接工作上的挑战,并渴望与他们一起共同努力,迈向土地发展公司的新里程。”既是主席了,指下属为“他们”未免见外。英文稿倒通情得多,一个“他们”都没有,最后一句更
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!