友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

gypsy dictionary-第23章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



f the English population。



GYPSY NAMES



There are many curious things connected with the Gypsies; but perhaps nothing more so than what pertains to their names。  They have a double nomenclature; each tribe or family having a public and a private name; one by which they are known to the Gentiles; and another to themselves alone。  Their public names are quite English; their private ones attempts; some of them highly singular and uncouth; to render those names by Gypsy equivalents。  Gypsy names may be divided into two classes; names connected with trades; and surnames or family names。  First of all; something about trade names。

There are only two names of trades which have been adopted by English Gypsies as proper names; Cooper and Smith:  these names are expressed in the English Gypsy dialect by Vardo…mescro and Petulengro。  The first of these renderings is by no means a satisfactory one; as Vardo…mescro means a cartwright; or rather a carter。  To speak the truth; it would be next to impossible to render the word 'cooper' into English Gypsy; or indeed into Gypsy of any kind; a cooper; according to the common acceptation of the word; is one who makes pails; tubs; and barrels; but there are no words in Gypsy for such vessels。  The Transylvanian Gypsies call a cooper a bedra…kero or pail…maker; but bedra is not Gypsy; but Hungarian; and the English Gypsies might with equal propriety call a cooper a pail…engro。  On the whole the English Gypsies did their best when they rendered 'cooper' into their language by the word for 'cartwright。'

Petulengro; the other trade name; is borne by the Gypsies who are known to the public by the English appellation of Smith。  It is not very easy to say what is the exact meaning of Petulengro:  it must signify; however; either horseshoe…fellow or tinker:  petali or petala signifies in Gypsy a horseshoe; and is probably derived from the Modern Greek 'Greek:  '; engro is an affix; and is either derived from or connected with the Sanscrit kara; to make; so that with great feasibility Petulengro may be translated horseshoe…maker。  But bedel in Hebrew means 'tin;' and as there is little more difference between petul and bedel than between petul and petalon; Petulengro may be translated with almost equal feasibility by tinker or tin…worker; more especially as tinkering is a principal pursuit of Gypsies; and to jal petulengring signifies to go a…tinkering in English Gypsy。 Taken; however; in either sense; whether as horseshoe…maker or tin… worker (and; as has been already observed; it must mean one or the other); Petulengro may be considered as a tolerably fair rendering of the English Smith。

So much for the names of the Gypsies which the writer has ventured to call the trade names; now for those of the other class。  These are English surnames; and for the most part of a highly aristocratic character; and it seems at first surprising that people so poor and despised as Gypsies should be found bearing names so time…honoured and imposing。  There is; however; a tolerable explanation of the matter in the supposition that on their first arrival in England the different tribes sought the protection of certain grand powerful families; and were permitted by them to locate themselves on their heaths and amid their woodlands; and that they eventually adopted the names of their patrons。  Here follow the English names of some of the principal tribes; with the Romany translations or equivalents:…

BOSWELL。The proper meaning of this word is the town of Bui。  The initial Bo or Bui is an old Northern name; signifying a colonist or settler; one who tills and builds。  It was the name of a great many celebrated Northern kempions; who won land and a home by hard blows。 The last syllable; well; is the French ville:  Boswell; Boston; and Busby all signify one and the same thingthe town of Buithe well being French; the ton Saxon; and the by Danish; they are half… brothers of Bovil and Belville; both signifying fair town; and which ought to be written Beauville and Belville。  The Gypsies; who know and care nothing about etymologies; confounding bos with buss; a vulgar English verb not to be found in dictionaries; which signifies to kiss; rendered the name Boswell by Chumomisto; that is; Kisswell; or one who kisses wellchoom in their language signifying to kiss; and misto welllikewise by choomomescro; a kisser。  Vulgar as the word buss may sound at present; it is by no means of vulgar origin; being connected with the Latin basio and the Persian bouse。

GREY。This is the name of a family celebrated in English history。 The Gypsies who adopted it; rendered it into their language by Gry; a word very much resembling it in sound; though not in sense; for gry; which is allied to the Sanscrit ghora; signifies a horse。  They had no better choice; however; for in Romany there is no word for grey; any more than there is for green or blue。  In several languages there is a difficulty in expressing the colour which in English is called grey。  In Celtic; for instance; there is no definite word for it; glas; it is true; is used to express it; but glas is as frequently used to express green as it is to express grey。

HEARNE; HERNE。This is the name of a family which bears the heron for its crest; the name being either derived from the crest; or the crest from the name。  There are two Gypsy renderings of the word Rossar…mescro or Ratzie…mescro; and Balorengre。  Rossar…mescro signifies duck…fellow; the duck being substituted for the heron; for which there is no word in Romany。  The meaning of Balor…engre is hairy people; the translator or translators seeming to have confounded Hearne with 'haaren;' old English for hairs。  The latter rendering has never been much in use。

LEE。The Gypsy name of this tribe is Purrum; sometimes pronounced Purrun。  The meaning of Purrurn is an onion; and it may be asked what connection can there be between Lee and onion?  None whatever:  but there is some resemblance in sound between Lee and leek; and it is probable that the Gypsies thought so; and on that account rendered the name by Purrum; which; if not exactly a leek; at any rate signifies something which is cousin…german to a leek。  It must be borne in mind that in some parts of England the name Lee is spelt Legh and Leigh; which would hardly be the case if at one time it had not terminated in something like a guttural; so that when the Gypsies rendered the name; perhaps nearly four hundred years ago; it sounded very much like 'leek;' and perhaps was Leek; a name derived from the family crest。  At first the writer was of opinion that the name was Purrun; a modification of pooro; which in the Gypsy language signifies old; but speedily came to the conclusion that it must be Purrum; a leek or onion; for what possible reason could the Gypsies have for rendering Lee by a word which signifies old or ancient? whereas by rendering it by Purrum; they gave themselves a Gypsy name; which; if it did not signify Lee; must to their untutored minds have seemed a very good substitute for Lee。  The Gypsy word pooro; old; belongs to Hindostan; and is connected with the Sanscrit pura; which signifies the same。  Purrum is a modification of the Wallachian pur; a word
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!