友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

charmides-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






which they are construed or connected; and passes into the general



character of the style。  Hence arises a difficulty in translating Greek



into English which cannot altogether be overcome。  Shall we speak of the



soul and its qualities; of virtue; power; wisdom; and the like; as feminine



or neuter?  The usage of the English language does not admit of the former;



and yet the life and beauty of the style are impaired by the latter。  Often



the translator will have recourse to the repetition of the word; or to the



ambiguous 'they;' 'their;' etc。; for fear of spoiling the effect of the



sentence by introducing 'it。'  Collective nouns in Greek and English create



a similar but lesser awkwardness。







(4) To use of relation is far more extended in Greek than in English。 



Partly the greater variety of genders and cases makes the connexion of



relative and antecedent less ambiguous:  partly also the greater number of



demonstrative and relative pronouns; and the use of the article; make the



correlation of ideas simpler and more natural。  The Greek appears to have



had an ear or intelligence for a long and complicated sentence which is



rarely to be found in modern nations; and in order to bring the Greek down



to the level of the modern; we must break up the long sentence into two or



more short ones。  Neither is the same precision required in Greek as in



Latin or English; nor in earlier Greek as in later; there was nothing



shocking to the contemporary of Thucydides and Plato in anacolutha and



repetitions。  In such cases the genius of the English language requires



that the translation should be more intelligible than the Greek。  The want



of more distinctions between the demonstrative pronouns is also greatly



felt。  Two genitives dependent on one another; unless familiarised by



idiom; have an awkward effect in English。  Frequently the noun has to take



the place of the pronoun。  'This' and 'that' are found repeating themselves



to weariness in the rough draft of a translation。  As in the previous case;



while the feeling of the modern language is more opposed to tautology;



there is also a greater difficulty in avoiding it。







(5) Though no precise rule can be laid down about the repetition of words;



there seems to be a kind of impertinence in presenting to the reader the



same thought in the same words; repeated twice over in the same passage



without any new aspect or modification of it。  And the evasion of



tautologythat is; the substitution of one word of precisely the same



meaning for anotheris resented by us equally with the repetition of



words。  Yet on the other hand the least difference of meaning or the least



change of form from a substantive to an adjective; or from a participle to



a verb; will often remedy the unpleasant effect。  Rarely and only for the



sake of emphasis or clearness can we allow an important word to be used



twice over in two successive sentences or even in the same paragraph。  The



particles and pronouns; as they are of most frequent occurrence; are also



the most troublesome。  Strictly speaking; except a few of the commonest of



them; 'and;' 'the;' etc。; they ought not to occur twice in the same



sentence。  But the Greek has no such precise rules; and hence any literal



translation of a Greek author is full of tautology。  The tendency of modern



languages is to become more correct as well as more perspicuous than



ancient。  And; therefore; while the English translator is limited in the



power of expressing relation or connexion; by the law of his own language



increased precision and also increased clearness are required of him。  The



familiar use of logic; and the progress of science; have in these two



respects raised the standard。  But modern languages; while they have become



more exacting in their demands; are in many ways not so well furnished with



powers of expression as the ancient classical ones。







Such are a few of the difficulties which have to be overcome in the work of



translation; and we are far from having exhausted the list。  (6) The



excellence of a translation will consist; not merely in the faithful



rendering of words; or in the composition of a sentence only; or yet of a



single paragraph; but in the colour and style of the whole work。 



Equability of tone is best attained by the exclusive use of familiar and



idiomatic words。  But great care must be taken; for an idiomatic phrase; if



an exception to the general style; is of itself a disturbing element。  No



word; however expressive and exact; should be employed; which makes the



reader stop to think; or unduly attracts attention by difficulty and



peculiarity; or disturbs the effect of the surrounding language。  In



general the style of one author is not appropriate to another; as in



society; so in letters; we expect every man to have 'a good coat of his



own;' and not to dress himself out in the rags of another。  (a) Archaic



expressions are therefore to be avoided。  Equivalents may be occasionally



drawn from Shakspere; who is the common property of us all; but they must



be used sparingly。  For; like some other men of genius of the Elizabethan



and Jacobean age; he outdid the capabilities of the language; and many of



the expressions which he introduced have been laid aside and have dropped



out of use。  (b) A similar principle should be observed in the employment



of Scripture。  Having a greater force and beauty than other language; and a



religious association; it disturbs the even flow of the style。  It may be



used to reproduce in the translation the quaint effect of some antique



phrase in the original; but rarely; and when adopted; it should have a



certain freshness and a suitable 'entourage。'  It is strange to observe



that the most effective use of Scripture phraseology arises out of the



application of it in a sense not intended by the author。  (c) Another



caution:  metaphors differ in different languages; and the translator will



often be compelled to substitute one for another; or to paraphrase them;



not giving word for word; but diffusing over several words the more



concentrated thought of the original。  The Greek of Plato often goes beyond



the English in its imagery: compare Laws; (Greek); Rep。; etc。  Or again the



modern word; which in substance is the nearest equivalent to the Greek; may



be found to include associations alien to Greek life:  e。g。 (Greek);



'jurymen;' (Greek); 'the bourgeoisie。'  (d) The translator has also to



provide expressions for philosophical terms of very indefinite meaning in



the more definite language of modern philosophy。  And he must not allow



discordant elements to enter into the work。  For example; in 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!