友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

charmides-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!






language the character of another。  In some cases; where the order is



confused; the expression feeble; the emphasis misplaced; or the sense



somewhat faulty; he will not strive in his rendering to reproduce these



characteristics; but will re…write the passage as his author would have



written it at first; had he not been 'nodding'; and he will not hesitate to



supply anything which; owing to the genius of the language or some accident



of composition; is omitted in the Greek; but is necessary to make the



English clear and consecutive。







It is difficult to harmonize all these conflicting elements。  In a



translation of Plato what may be termed the interests of the Greek and



English are often at war with one another。  In framing the English sentence



we are insensibly diverted from the exact meaning of the Greek; when we



return to the Greek we are apt to cramp and overlay the English。  We



substitute; we compromise; we give and take; we add a little here and leave



out a little there。  The translator may sometimes be allowed to sacrifice



minute accuracy for the sake of clearness and sense。  But he is not



therefore at liberty to omit words and turns of expression which the



English language is quite capable of supplying。  He must be patient and



self…controlled; he must not be easily run away with。  Let him never allow



the attraction of a favourite expression; or a sonorous cadence; to



overpower his better judgment; or think much of an ornament which is out of



keeping with the general character of his work。  He must ever be casting



his eyes upwards from the copy to the original; and down again from the



original to the copy (Rep。)。  His calling is not held in much honour by the



world of scholars; yet he himself may be excused for thinking it a kind of



glory to have lived so many years in the companionship of one of the



greatest of human intelligences; and in some degree; more perhaps than



others; to have had the privilege of understanding him (Sir Joshua



Reynolds' Lectures: Disc。 xv。)。







There are fundamental differences in Greek and English; of which some may



be managed while others remain intractable。  (1)。  The structure of the



Greek language is partly adversative and alternative; and partly



inferential; that is to say; the members of a sentence are either opposed



to one another; or one of them expresses the cause or effect or condition



or reason of another。  The two tendencies may be called the horizontal and



perpendicular lines of the language; and the opposition or inference is



often much more one of words than of ideas。  But modern languages have



rubbed off this adversative and inferential form:  they have fewer links of



connection; there is less mortar in the interstices; and they are content



to place sentences side by side; leaving their relation to one another to



be gathered from their position or from the context。  The difficulty of



preserving the effect of the Greek is increased by the want of adversative



and inferential particles in English; and by the nice sense of tautology



which characterizes all modern languages。  We cannot have two 'buts' or two



'fors' in the same sentence where the Greek repeats (Greek)。  There is a



similar want of particles expressing the various gradations of objective



and subjective thought(Greek) and the like; which are so thickly



scattered over the Greek page。  Further; we can only realize to a very



imperfect degree the common distinction between (Greek); and the



combination of the two suggests a subtle shade of negation which cannot be



expressed in English。  And while English is more dependent than Greek upon



the apposition of clauses and sentences; yet there is a difficulty in using



this form of construction owing to the want of case endings。  For the same



reason there cannot be an equal variety in the order of words or an equal



nicety of emphasis in English as in Greek。







(2) The formation of the sentence and of the paragraph greatly differs in



Greek and English。  The lines by which they are divided are generally much



more marked in modern languages than in ancient。  Both sentences and



paragraphs are more precise and definitethey do not run into one another。



They are also more regularly developed from within。  The sentence marks



another step in an argument or a narrative or a statement; in reading a



paragraph we silently turn over the page and arrive at some new view or



aspect of the subject。  Whereas in Plato we are not always certain where a



sentence begins and ends; and paragraphs are few and far between。  The



language is distributed in a different way; and less articulated than in



English。  For it was long before the true use of the period was attained by



the classical writers both in poetry or prose; it was (Greek)。  The balance



of sentences and the introduction of paragraphs at suitable intervals must



not be neglected if the harmony of the English language is to be preserved。



And still a caution has to be added on the other side; that we must avoid



giving it a numerical or mechanical character。







(3) This; however; is not one of the greatest difficulties of the



translator; much greater is that which arises from the restriction of the



use of the genders。  Men and women in English are masculine and feminine;



and there is a similar distinction of sex in the words denoting animals;



but all things else; whether outward objects or abstract ideas; are



relegated to the class of neuters。  Hardly in some flight of poetry do we



ever endue any of them with the characteristics of a sentient being; and



then only by speaking of them in the feminine gender。  The virtues may be



pictured in female forms; but they are not so described in language; a ship



is humorously supposed to be the sailor's bride; more doubtful are the



personifications of church and country as females。  Now the genius of the



Greek language is the opposite of this。  The same tendency to



personification which is seen in the Greek mythology is common also in the



language; and genders are attributed to things as well as persons according



to their various degrees of strength and weakness; or from fanciful



resemblances to the male or female form; or some analogy too subtle to be



discovered。  When the gender of any object was once fixed; a similar gender



was naturally assigned to similar objects; or to words of similar



formation。  This use of genders in the denotation of objects or ideas not



only affects the words to which genders are attributed; but the words with



which they are construed or connected; and passes into the general



character of the style。  Hence arises a difficulty in tran
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!