友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第596章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




                                                                                 456
2010。 我最上最胜,不着一切法,诸爱尽解脱,自觉谁称师?无等
      无有胜,自觉无上觉,如来天人师,普知成就力:对应之巴利文为
     “Sabbabhibhu sabbavidu 'ham asmi; sabbesu dhammesu
      anapalitto; sabbamjaho tanhakkhaye vimutto; Sayam
      abhinnaya kam uddiseyyam。 Na me acariyo atthi; sadiso
      me na vijjati; sadevakasmim lokasmim natthi me patipuggalo。
      Aham hi araha loke; aham sattha anuttaro; eko 'mhi
      sammasambuddho; sitibhuto 'smi nibbuto”(MN。 I。 p。171),
      中文译为“我是一切胜者,我是一切智者,我不取着一切法,
      舍断一切,是断尽贪爱的解脱者,我自证之后,有谁能成为我的
      尊师呢?我没有尊师,也没有人与我同等,在天界中,也没
      有与我相当者。我是世间的应供养者,我是无上的尊师,我是唯一
      的正等正觉者,我是清凉者,已达涅槃者。”
2011。 胜者如是有,谓得诸漏尽,我害诸恶法,优陀故我胜:对应之巴利
      文为“Madisa va jina honti ye patta asavakkhayam; jita
      me papaka dhamma; tasma‘ham Upaka jino ti。”(MN。 I。 p。171),
      中文译为“像我这样,凡是已经断尽一切烦恼的人就是胜者。
      我已经断尽邪恶不善之法,因此,优陀!我是胜者。”
2012。 我至波罗奈,击妙甘露鼓,转无上法轮,世所未曾转,对应之
      巴利文为“Dhammacakkam pavattetum gacchami Kasinam puram;
      andhabhutasmim lokasmim ahancham amatadundubhin ti”
      (MN。 I。 p。171),中文译为“我要去迦尸国转法轮,我要在无知的
      发界中击不死鼓。”
2013。 人上法差降圣知圣见:对应之巴利文为“uttarim manussadhamma
      alamariyananadassanavisesam ”(MN。 I。 p。172),中文译为
      “超越一般人之最殊胜智见”。
2014。 意欲随顺教五比丘:对应之巴利文为“Asakkhim kho aham
      bhikkhave pancavaggiye bhikkhu sannapetum。”(MN。 I。 p。
      173),中文译为“诸比丘!我能够使五比丘了知。”
2015。 彼触染贪着,憍傲受入,不见灾患,不见出要,而取用之:
      对应之巴利文为“gathita mucchita ajjhopanna
      anadinavadassavino anissaranapanna paribhunjanti”
      (MN。 I。 p。173),中文译为“他们是被束缚者、迷恋者、
      完全沉溺者,不见危险,不知出离,而受用之”。
2016。 鬘童子:巴利文为“Malunkyaputta”,又译“摩罗迦舅、
      摩罗鸠摩罗”,是比丘的名字。
                                                                                 457

                                                                                 458
2017。 然彼性使,故说欲使,对应之巴利文为“anuseti tv ev' assa
      kamaraganusayo”(MN。 I。 p。433),中文译为“但是,他有潜伏
      之贪欲隐藏着”。
2018。 为欲所缠,欲心生已,不知舍如真;彼不知舍如真已,欲转炽盛,
      不可制除,是下分结,对应之巴利文为“Kamaragapariyutthitena
      cetasa viharati kamaragaparetena; uppannassa ca kamaragassa
      nissaranam yathabhutam na…ppajanati; tassa so kamarago
      thamagato appativinito orambhagiyam samyojanam”(MN。 I。 p。
      433…434),中文译为“心被贪欲所缠、所征服而住,不如实知道已
      生起之贪欲的出离,彼贪欲变成习惯,并且无法去除时,这就是较
      粗的,会导致生死轮迥的束缚。”
2019。 不为欲所缠,若生欲缠,即知舍如真;彼知舍如真已,彼欲
      缠便灭:对应之巴利文为“Na kamaragapariyutthitena cetasa
      viharati na kamaragaparetena; uppannassa ca kamaragassa
      nissaranam yathabhutam pajanati; tassa so kamarago
      sanusayo pahiyati。”(MN。 I。 p。434),中文译为“心不被贪
      欲所缠、所征服而住,如实知道已生起之贪欲的出离,去除潜伏之
      贪欲。”
2020。 依此道、依此迹,断五下分结:在对应之巴利文经典中,这段
      经文是跟在段落编号12 的经文之复,叙述有些人有五下分结,
      有些人没有五下分结。关于断除五下分结方法的经文,则是以
      下描述禅定的经文(段落编号17; 18)。
2021。 如是,阿难!若有人觉、灭、涅槃,其心不向而不细清净,
      不住解脱,阿难!当知此人如彼羸人无有力、也:对应之巴利文为
     “evam eva kho Ananda yassa kassaci sakkayanirodhaya
      dhamme desiyamane cittam na pakkhandati na ppasidati
      na…santitthati na vimuccati seyyatha pi so dubbalako
      puriso evam ete datthabba。”(MN。 I。 p。435),中文译为
     “同理,阿难!任何人,当他被教说断除身见之法时,如果他的
      心不满足、不欢喜、不安住、不解脱,那么他可以被
      视为那个无力的人。” 
2022。 比丘攀缘厌离,依于厌离,住于厌离,止息身恶故,心入离、
      定故:对应之巴利文为“bhikkhu upadhiviveka akusalanam
      dhammanam pahana sabbaso kayaduttullanam patippassaddhiya”
      (MN。 I。 p。435),中文译为“比丘因为远离执着的对象,
      断除不善法,灭止一切身之粗恶”。
2023。 彼依此处,观觉兴衰;彼依此处,观觉兴衰已,住彼必得漏尽。
      设住彼不得漏尽者,必当升进得止息处:对应之巴利文为
     “So yad eva tattha hoti
                                                                                 459

                                                                                 460
      rupagatam vedanagatam sannagatam sankharagatam
      vinnanagatam te dhamme aniccato dukkhato rogato gandato
      sallato aghato abadhato parato palokato sunnato anattato
      samanupassati。 So tehi dhammehi cittam pativapeti; so
      tehi dhammehi cittam pativapetva amataya dhatuya cittam
      upasamharati: etam santam etam panitam yadidam
      sabbasankharasamatho sabbupadhipatinissaggo tanhakkhayo
      virago nirodho nibbanan ti。 So tattha tthito asavanam
      khayam papunati; no ce asavanam khayam papunati ten'
      eva dhammaragena taya dhammanandiya pancannam
      orambhagiyanam samyojananam parikkhaya opapatiko hoti
      tatthaparinibbayi anavattidhammo tasma loka。 Ayam pi kho
      Ananda maggo ayam patipada pancannam orambhagiyanam
      samyojananam pahanaya。”(MN。 I。 p。435…436),中文译为
     “于此,任何存在的色、受、想、行、识,他都视为无常、
      苦、病、肿瘤、箭、祸、苦恼、外来的、败坏的、空、无我。
      他的心脱离这些法;心脱离这些法之后,他把心集中于不死界:
     ‘此为寂静,此为胜妙,即一切行的止息、一切执着的舍离、
      贪爱的灭尽、离欲、灭、涅槃。’ 住立于此,他成就烦恼的断尽。
      如果他没有成就烦恼的断尽,那么因为法欲与法喜,他断尽五种
      较粗的,会导致生死轮迥的束缚之后,他会成为化生者,在彼处
      涅槃,不从彼处还来。阿难!这就是断尽五种较粗的,会导致生死
      轮回之束缚的道、道迹。”
2024。 彼若有所觉:从此段落以下的经文,在对应之巴利文经典中并不
      存在。
2025。 擗,音ㄆㄧˋ,折、擘开。
2026。 五秽:对应之巴利文为“panca cetokhila”(MN。 I。 p。101),
      中文译为“五种心之荒芜”。
2027。 说必退法:对应之巴利文为“imasmim dhammavinaye vuddhim
      virulhim vepullam apajjissatiti n' etam thanam vijjati”
      (MN。 I。 p。101),中文译为“要在此法律中得
      到增长、成长、圆满,这是不可能的”。
2028。 或有一疑世尊,犹豫、不开意、不解意、意不静。若有一
      疑世尊,犹豫、不开意、不解意、意不静者,是谓不拔第一心秽,
      谓于世尊也:对应之巴利文为“Idha bhikkhave bhikkhu Satthari
      kankhati vicikicchati nadhimuccati na sampasidati。 Yo so
      bhikkhave bhikkhu Satthari kankhati vicikicchati
      nadhimuccati na sampasidati tassa
                                                                                 461

                                                                                 462
      cittam na namati atappaya anuyogaya sataccaya padhanaya;
      yassa cittam na namati atappaya anuyogaya sataccaya
      padhanaya evam assayam pathamo cetokhilo appahino hoti。”
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!