友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第570章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




                                                                                 298
      范围。梵天界才是超越魔界,到达不死的境界。但是,在佛教中,梵
      天界是修习四无量心所得的成就,是属于色界天的范围,尚未解脱生
      死。所以,在此处《中阿含第一五九经阿伽罗诃那经》,“忍辱温
      良”可能是指某种程度的清净安隐状态。 
1488。 甚奇!甚奇!人命极少,要至后世,应作善事,应行梵行,生
      无不死,然今世人于法行、于义行、于善行、于妙行,无为无求:对
      应之巴利文为“Appakam … jivitam manussanam parittam lahukam
      bahudukkham bahupayasam。 Mantaya bodhabbam; kattabbam kusalam;
      caritabbam brahmacariyam; natthi jatassa amaranam。”(AN。 IV。
      p。136…137),中文译为“人的生命是短暂的、渺小的、很快就过去的,
     〔充满〕许多的苦、许多的烦恼。我们必须藉由智慧来学习,应该做善事,
      修习梵行,〔因为〕有生必有死。” 
1489。 阿兰那:巴利文为“Araka”,是释迦牟尼佛的前世。 
1490。 摩纳磨:巴利文为“manava”,又译“摩纳”,意思是“青
      年、童子”。
1491。 駃:音ㄎㄨㄞˋ,快。 
1492。 三百时:对应之巴利文为“tini … utusatani”(AN。 IV。 p。
      138),中文译为“三百个季节”。印度人把一年分成三个季节,即
      冬季(hemanta)、夏季(gimha)、雨季(vassa)。 
1493。 及障碍及母乳:对应之巴利文为“saddhim  matuthannaya saddhim
      bhattantarayena”(AN。 IV。 p。139),中文译为“以及母乳,
      以及饮食的障碍”,意思是“包括母乳及无法饮食的时候”。 
1494。 梵摩:巴利文为“Brahmayu”,又译“梵摩渝、梵摩喻、梵寿”,
      是弥萨罗城有名的婆罗门。 
1495。 梵封:巴利文为“brahma…deyya”,意思是“国王的赐与”。 
1496。 优多罗:巴利文为“Uttara”,又译“郁多罗、乌多罗、善胜”,
      是梵摩婆罗门的弟子。 
1497。 汝受持诸经:对应之巴利文为“amhakam mantesu”
      (MN。 II。 p。134),中文译为“在我们的圣典之中”。 
1498。 优多罗摩纳见世尊身阴马藏及广长舌。广长舌者,从口出舌,
      尽覆其面:对应之巴利文为“addasa Uttaro manavo Bhagavato
      kosohitam vatthaguyham。 Atha kho Bhagava jivham ninnametva
      ubho pi kannasotani anumasi patimasi; ubho pi nasikasotani
      anumasi patimasi; kevalakam p nalatamandalam jivhaya 
      pacchadesi。”(MN。 II。 p。135),中文译为“优多罗青年便看到
      佛陀的阴马藏,然后佛陀伸舌头,来回地摩触二边的耳孔及二边
      的鼻孔,以舌头覆盖整个
                                                                                 299

                                                                                 300
      额面。” 
1499。 掁:音ㄔㄥˊ,触动。 
1500。 回身右旋,正床而坐。彼于床上不极身力坐,亦不以手案坒
      坐床:对应之巴利文为“natidure naccasanne asanassa
      parivattati; na ca panina alambitva asane nisidati;
      na ca asanasmim kayam pakkhipati”(MN。 II。 p。138),
      中文译为“转身离床座不太远不太近〔而坐〕,不以手支撑
      而坐,也不会用力将身体顿坐在床座上”。坒,音ㄅㄧˋ。
1501。 不高不下,不多不少:对应之巴利文为“na pattam unnameti;
      na pattam onameti; na pattam sannameti; na pattam
      vinameti ……natithokam natibahum”(MN。 II。 p。138),
      中文译为“钵不上举、钵不下放、钵不前倾、钵不后倾,
      〔接受的水〕不太少也不太多”。 
1502。 不为财物,不为贡高,不为自饰,不为庄严,但欲存身,久
      住无患,用止故疹,不起新病,存命无患,有力快乐:对应之
      巴利文为“n'eva davayan na madaya na mandanaya na
      vibhusanaya; yavadeva imassa kayassa thitiya yapanaya
      vihimsuparatiya brahmacariyanuggahaya”(MN。 II。 p。138),
      中文译为“不是为了嬉乐、傲慢、庄饰、庄严,只是为了这个
      身体的生存、存续、恼害的止息、梵行的增长”。
1503。 一曰甚深,二曰毗摩楼簸,三曰入心,四曰可爱,五曰极满,
      六曰活瞿,七曰分了,八曰智也:对应之巴利文为“vissattho
      ca vinneyyo ca manju ca savaniyo ca bindu ca avisari ca
      gambhiro ca ninnadi ca”(MN。 II。 p。140),中文译为“清楚的、
      明了的、美妙的、和雅的、简洁的、不乱的、甚深的、广博的”。 
1504。 云何为人最尊?不现视微妙舌:对应之巴利文为“Narisaha
      nama savhaya? Kacci jivha narassika?”(MN。 II。 p。
      143),中文译为“〔我是否应该〕以阴性的字来称呼〔舌头〕?
      还是〔应该〕以阳性的字来称呼舌头?”
1505。 云何为梵志?三达有何义?以何说无着?何等正尽觉:在对
      应之巴利文经典中,梵摩婆罗门问了八件江事,即“婆罗门、
      明智者、三明、闻经者、阿罗汉、完全者、寂静的贤者“佛陀”
      (brahmano; vedagu; tevijjo; sotthiyo; araham; kevali;
      muni; buddho)(MN。 II。 p。144)。其中,“明智者、三明、
      闻经者”代表婆罗门的理想成就者;“完全者、寂静的贤者”
      代表非婆罗门苦行者的理想成就者;“佛陀”可以表示所有的
      觉悟者,即“阿罗汉”,也可以只表示“释迦牟尼佛”。 
1506。 通音诸音本:语意不详。
                                                                                 301

                                                                                 302
1507。 最后知法,为法故不烦劳我:对应之巴利文为“paccapadi
      dhammassanudhammam; na ca mam dhammadhikaranam
      vihesesi”(MN。 II。 p。146),中文译为“他依照法的真理而生活,
      不会再有关于法的问题来麻烦我”。 
1508。 陶家:对应之巴利文为“Bhaggavo Kumbhakaro”(MN。 III。
      p。 237),中文译为“跋伽婆陶师”。 
1509。 弗迦逻娑利:巴利文为“Pukkusati”,又译“弗迦逻娑黎、
      弗迦逻婆利、弗迦沙”,是一位比丘的名字。他原本是“德差伊罗”
      (Takkasila)的国王,因为贸易的关系,与摩竭陀国频毗娑罗王成为
      好朋友。有一次,弗迦逻娑利王派人送了一件非常贵重的礼物给频毗
      娑罗王,频毗娑罗王无以回报,便回赠一个金盘,上面刻有佛法僧三
      宝,及佛陀的教法,例如四圣谛、八正道等三十七道品。弗迦逻娑利
      王看到之复,感到非常高兴,便自行剃除须发,身着袈裟,离开王宫,
      出家修行。为了拜见佛陀,他独自一人来到王舍城,终于见到佛陀,
      听佛说法,证得初果。 
1510。 君:对应之巴利文为“avuso”(MN。 III。 p。238),中文译为“朋友”,
      这是平辈之间的称呼(参考注解120)。 
1511。 六触处:巴利文为“chaphassayatana”又译“六更乐处”。 
1512。 十八意行:巴利文为“atthadasamanopavicara”; 又译
      “十八意近行”,是心对境进一步思考所生起的三类十八种受,即六
      根对六尘各有喜、忧、舍三种受。 
1513。 四住处:巴利文为“caturadhitthana”,即“真谛住
      处”(saccadhitthana)、“慧住处”(pannadhitthana)、“施住处”
      (cagadhitthana)、“息住处”(upasamadhitthana)。
      修行者从一开始就不应忽略由止观所生起的智慧,以便将来能证得阿
      罗汉果的智慧。修行者应坚持说真实语,以便将来能证悟涅槃。修行
      者应学习漏的舍断,以便将来能舍断一切漏。修行者应练习漏的寂
      灭,以便将来能寂灭一切漏。 
1514。 若有住彼,不闻忧戚事,不闻忧戚事已,意便不憎、不忧、不劳,
      亦不恐怖。如是有教,不放逸慧,守护真谛,长养惠施。比丘!
      当学最上,当学至寂,分别六界:对应之巴利文为“(yattha thitam
      mannussava nappavattanti; mannassave kho pana nappavattamane
      muni santo ti vuccati) pannam nappamajjeyya; saccam 
      anurakkheyya; cagam anubruheyya; santim eva so sikkheyyati
      ayam uddeso chadhatuvibhangassa。”(MN。 III。
                                                                                 303

                                                                                 304
      p。239),中文译为“(安住于这些法者,傲慢的想法不会现起,当
      傲慢的想法不现起时,他被称为寂静的贤者。)不应忽略智慧,应守
      护真谛,应修习舍断,应学习寂静,这就是六界分别的略说。” 
1515。 眼触见色,耳触闻声,鼻触嗅香,舌触尝味,身触觉触,意
   
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!