友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第569章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




                                                                                 292
1465。 如是此世行,无智最下贱,各各为欲憎,若妇诽谤夫:对应之
      巴利文为“Evam dhamme viyapanne vibhinna suddavessika;
      puthu vibhinna khattiya; pati bhariya avamannatha。”
      (Sn。 314),中文译为“如此,当正法消失,居士与工师分裂,
      王族武士更严重分裂,妻子轻视丈夫。” 
1466。 刹利梵志女,及守护于姓,若犯于生法,自在由于欲:对应之
      巴利文为“Khattiya brahmabandhu ca ye c' anne
      gottarakkhita jativadam niramkatva kamanam vasam
      upagamun ti。”(Sn。 315),中文译为
      “王族武士、婆罗门的亲戚及其他受种姓保护的人,不再重视
      种姓,只沉溺于爱欲的影响中。” 
1467。 无味:对应之巴利文为“arasarupo”(AN。 IV。 p。173); 中文译
      为“无味者”,意思是“不贪著者”。
1468。 有事令我无味,然不如汝言。若有色味、声味、香味、触味者,
      彼如来断智绝灭拔根终不复生:对应之巴利文为“Atthi khv
      esa … pariyayo; yena mam pariyayena samma vadamano
      vadeyya: arasarupo samano Gotamo ti。 Ye te … ruparasa
      saddarasa gandharasa rasarasa photthabbarasa; te 
      Tathagatassa pahina ucchinnamala talavatthukata
      anabhavakata ayatim anuppadadhamma。”(AN。 IV。 p。173),
      中文译为“这是有原因的,因为这个原因,人们可以正
      确地说‘佛陀是无味〔没有贪着〕者。’〔这个原因是〕对色、
      声、香、味、触的贪着,已经被佛陀舍断,从根源切断,
      犹如连根挖起的棕榈树,不能存活,未来也不会再生起。” 
1469。 无恐怖:对应之巴利文为“nibbhogo”(AN。 IV。 p。174),中文
      译为“不享受者”。
1470。 不入胎:对应之巴利文为“apagabbho”(AN。 IV。 p。175),中文
      译为“离胎者”。 
1471。 若有沙门、梵志当来胎床,断智绝灭拔根终不复生者,我说彼
      不入胎:对应之巴利文为“Yassa kho。。。 ayatim gabbhaseyya
      punabbhavabhinibbatti pahina ucchinnamula talavatthukata
      anabhavakata  ayatim anuppadadhamma; tam aham apagabbho
      ti vadami。”(AN。 IV。 p。175…176),中文译为“任何人,对于未来
      入胎、再存在、再生,已经舍断,从根源切断,犹如连根挖起的棕榈
      树,不能存活,未来也不会再生起,我说:他是离胎者。” 
1472。 我先观法,我于众生为最第一:对应之巴利文为“aham ……eko
      'va loke anuttaram sammasambodhim abhisambuddho。 Aham hi…
      jettho settho lokassa”(AN。 IV。 p。176),中文译为“在世间
      上,只有我一个人证悟无上正等正觉,我是世间上最年长者及最殊
                                                                                 293

                                                                                 294
      胜者。” 
1473。 蒿:音ㄏㄠ,草名。 
1474。 头那:巴利文为“Dona”,是婆罗门的名字。他可能就是
      佛陀涅槃后,在拘尸那罗(Kusinara)调停众国王之间为了争n佛陀
      舍利所引起的争吵。他告诉国王们:所有与佛陀相关的事情所引起的
      争吵都是不对的,因为佛陀是和平的导师。国王们便请他把佛陀舍利
      分成八份给八位国王,而他自己只拿到装佛陀舍利的盒子,并为之建
      塔,纪念佛陀。 
1475。 谓此施设五种梵志,有梵志犹如梵,有梵志似如天,有梵志
      不越界,有梵志越界,有梵志旃荼罗第五:对应之巴利文为
     “tyassu 'me panca brahmane pannapenti: brahmasamam devasamam
      mariyadam sambhinnamariyadam brahmanacandalam yeva pancamam”
      (AN。 III。 p。224),中文译为“他们可以被归类成这五种婆罗门,
      即如梵〔婆罗门〕、如天〔婆罗门〕、严守规则〔婆罗门〕、不守规则
      〔婆罗门〕及第五种婆罗旃陀罗〔即贱民〕”。其中,“旃陀罗”
      (camdala)是比“卑贱族”(nicakula)还要低级的贱民。 
1476。 云何不如法,对应之巴利文为“ko dhammo?”(AN。 III。 p。
      224),中文译为“什么是如法呢?” 
1477。 非田作、非治生、非书、非算、非数、非印、非手笔、
      非文章、非经、非诗、非以刀杖、非王从事:对应之巴利文为
     “Neva kaisya na vanijjaya na gorakkhena na issatthena na
      rajaporisena na sippannatarena”(AN。 III。 p。225),
      中文译为“不以耕作、不以经商、不以畜牧、不以弓术、不以王事、
      不以任何技艺〔维生〕”。
1478。 不如是意,向梵志女,令更相爱,相摄合会:对应之巴利文为 
     “Neva kayena na vikkayena; brahmanim yeva udakupassattham”
      (AN。 III。 p。226),中文译为“不以买卖而来的女人为妻,只以把
      水倒在她的手上,再交给他的婆罗门女为妻”,意思是“不以买卖而
      来的女人为妻,只以经由正当仪式娶来的女人为妻”。其中,“把水
      倒在她的手上,再交给他”(udakapassattha),是婆罗门娶妻
      的结婚仪式。 
1479。 不产生:对应之巴利文为“na payamanam gacchati”
      (AN。 III。 p。226),中文译为“不接近喂奶的女人”。 
1480。 莫令彼男及以女人名不净淫:对应之巴利文为 “atimilhajo
      nama so hoti manavako va manavika va”(AN。 III。 p。226),
      中文译为“男孩或女孩将会是即受到污染而出生的”。 
1481。 莫令彼男及以女人名不净淫:对应之巴利文为“asucipatipito
      nama so hoti manavako va
                                                                                 295

                                                                                 296
      manavika va”(AN。 III。 p。226),中文译为“男孩或女孩
      将会是不净的乳儿”。
1482。 不为财物,不为憍傲,不为庄严,不为校饰:对应之巴利文
      为“neva kamattha na davattha naratattha”(AN。 III。
      p。226),中文译为“不是为了爱欲,不是为了嬉戏,不是为
      了欢乐”。
1483。 若有故梵志要誓,处所界障,住彼持彼,不越于彼:对应之
      巴利文为“kutumbim ajjhavasati; na agarasma anagariyam
      pabbajati。 Yava porananam brahmananam mariyada; tattha
      titthati tam na vitikkamati。”(AN。 III。 p。227),
      中文译为“他住在家中,不会从家离开而成为无家者。他会遵
      守古代婆罗门的规则,不会违犯。” 
1484。 如法,非不如法:对应之巴利文为“dhammena pi adhammena pi”
      (AN。 III。 p。228),中文译为“如法或不如法”。从上下文来看,
      在此段落中的经文应该与段落编号10 的经文不一样,因此本书并未
      按原经文翻译,而是按应有之意而译。 
1485。 如法,非不如法:对应之巴利文为“dhammena pi adhammena
      pi”(AN。 III。 p。229),中文译为“如法或不如法”。从上下文来
      看,在此段落中的经文应该与段落编号10 的经文不一样,因此本书
      并未按原经文翻译,而是按应有之意而译。
1486。 作王相应事、贼相应事、邪道相应事,作如是说:梵志应作一
      切事,梵志不以此染着,亦不秽污,犹必若如火,净亦烧,不净亦烧。
      梵志不应作一切事,梵志不以此染着,亦不秽污:对应之巴利文为“So
      sabbakammehi jivitam kappeti。 Tam enam brahmana evam ahamsu
      'kasma bhavam brahmano patijanamano sabbakammehi jivitam
      kappeti' ti? So evam aha 'seyyatha pi bho aggi sucim pi dahati
      asucim pi dahati; na ca tena aggi upalippati; evam eva kho bho
      sabbakammehi ce pi brahmano jivitam kappeti; na ca tena brahmano
      upalippati' ti。”(AN。 III。 p。229),中文译为“他的生活具足这
      一切〔不如法的〕事情。有许多婆罗门对他说:‘尊贵婆罗门的生活,
      怎么可以!具足这一切〔不如法的〕事情呢?’ 他回答说:‘譬如
      火烧清净的束西,也烧不清净的东西,但是火不会因此而受到污染。
      同理,婆罗门的生活具足这一切〔不如法的〕事情,但是婆罗门不
      会因此而受到污染。’”
1487。 忍辱温良:从上下文来看,这应该是介于大梵天与涅槃之间的
      状态。印度旧有的传说认为六欲界天,即四王天、三十三天、焰摩天、
      兜率天、化乐天、他化乐天,是不离欲的,尚未超越生死,仍是魔的
                                                                                 297

                                                                                 298
      范围。梵天界才是超
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!