友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第557章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      dhamma),堪能行练根修行之事,速达不动种姓;“不动法”(akuppa…
      dhamma)与“不退法”(aparihana…dhamma),此二者是
      最利根,能断尽一切烦恼,得尽智及无生智。此中,修练为因而得者
      称为不动(即不败坏所得三昧之种种因缘)依本来种姓者称为不退(即
      不退失所得之功德)“慧解脱”(pannavimutta),了断慧隙之烦
      恼,于慧得自在;“俱解脱”(ubhatovimutta),了断定障、慧障,
      断不染污无知,得灭尽定,于定慧能自在。前七者依根之利钝而分,
      后二者就所离之障而分。
1129。 五法:对应之巴利文为“pancasu sikkhapadesu”(AN。 III。 
      p。211),中文译为“五学处”,意思是“五戒”,即从杀生远离、
      从偷盗远离、从邪淫远离、从妄语远离、从饮酒远离(参考注解85)。
1130。 四增上心:对应之巴利文为“catunnan …abhicetasikanam”
      (AN。 III。 p。211),中文译为“四心增上心”,意思是“四不坏
      净”,即对于佛陀、佛陀的教法、比丘僧众及戒律,有坚固不移的信
      心(参考注解397)。  
1131。 尸赖、三昧、般若、解脱、解脱知见:这五项是“五分法身”,
      即戒、定、慧、解脱、解脱知见。其中,“尸赖”(sila)是戒、
      “三昧”(samadhi)是定、“般若”(panna)是慧,这三者合称
      “三学”。 
1132。 息心:对应之巴利文为“santesu”(AN。 III。 p。213); 中文译
      为“寂静者”。 
1133。 尨色爱乐色:对应之巴利文为“kammasasu”(AN。 III。 p。
      214),中文译为“有斑点的、杂色的”。 
1134。 诸鸽鸟:对应之巴利文为“parapatasu”(AN。 III。 p。
      214),中文译为“鸽色”。 
1135。 居士本工师:对应之巴利文为“vesse sudde candalapukkuse”
      (AN。 III。 p。214),中文译为“吠舍、首陀罗、旃陀罗补羯娑”,
      意思是“农夫商人、奴隶、贱民”。 
1136。 人有瞋恚,习瞋恚,瞋恚所覆:对应之巴利文为“Kodhano 'yam
      ……purisapuggalo kodhabhibhuto kodhapareto”(AN。 IV。
      p。94),中文译为“这样的人
                                                                                 219

                                                                                 220
      是有瞋恨的人,被瞋恨征服,被瞋恨打败”。
1137。 彼应得利而不得利,应不得利而得利:对应之巴利文为“anttham
      pi gahetva‘attho me gahito' ti mannati; attham pi gahetva
     ‘anattho me gahito' ti mannati”(AN。 IV。 p。95),中文译为“当
      他没有得到利益时,他却认为:‘我已得到利益。’当他得到利益
      时,他却认为:‘我没有得到利益。’”
1138。 彼作如是身、口、意行,使彼大失财物:对应之巴利文为“ye pi
      'ssa te honti bhoga utthanaviriyadhigata bahabalaparicita 
      setavakkhitta dhammika dhammaladdha; te pi rajakosam pavesenti”
      (AN。 IV。 p。95),中文译为“他所有
      的财富,经由勤奋努力所得来的,以手臂的力量所累积的,由流汗所
      得到的,以合法的方式所得来的,都会被国王送进国王的财库”。 
1139。 造作痴罪业:对应之巴利文为“Bhunahaccani kammani … karonta”
      (AN。 IV。 p。98),中文译为“造作杀生业”。 
1140。 像瞋恚:对应之巴利文为“kodharupena”(AN。 IV。 p。98),
      中文译为“因为瞋恨而生起的〔厌恶〕相”。
1141。 昙弥:巴利文为“Dhammika”,是比丘的名字。 
1142。 佛图:即“浮图”,是寺塔的别名。对应之巴利文为
      “avasesu”(AN。 III。 p。366),中文译为“住处”。
1143。 生地诸比丘:对应之巴利文为“agantuke bhikkhu”(AN。
      III。 p。366),中文译为“外来的比丘”。 
1144。 住沙门法:对应之巴利文为“samanadhamme thitam”(AN。 III。
      p。371),中文译为“遵守沙门法”,意思是“奉行修行人应做
      修”。 
1145。 高罗婆:巴利文为“Koravya”,又译“拘牢婆、拘罗婆、拘毗
      罗、拘猎、俱卢、拘未欺、极作”,是转轮王的名字。 
1146。 善住:巴利文为“suppatittha”,是尼拘类树王的名字。 
1147。 二升瓶:对应之巴利文 “alhakathalika”(AN。 III。 p。
      369),中文译为“一升瓶”。
1148。 牢梨破群那、阿罗那遮婆罗门、瞿陀梨舍哆、害提婆沙罗摩
      纳、储提摩丽、桥鞞陀逻,及萨哆富楼奚哆:巴利文为
     “Mugapakkha; Aranemi…brahmana; Kuddalaka…sattha;
      Hatthipala…manava; Jotipala; Govinda sattapurohita”,
      意思是“牟梨破群那、阿罗那遮婆罗门、瞿陀梨舍哆、
      害提婆罗摩纳、储提、桥鞞陀逻〔等〕七位大师”。
      其中,“萨哆富楼奚哆”(sattapurohita)不是人名,
      是“七位大”,即善眼、牟梨破群那、阿罗那遮婆罗门、瞿陀梨舍哆、
      害提婆罗摩纳、储提摩丽、桥鞞陀逻。 
1149。 无殃:对应之巴利文为“sada”(AN。 III。 p。373), 
                                                                                 221

                                                                                 222
      中文译为“常常”。 
1150。 觉砾拘荀大:巴利文为“Kakusandha”,又译“迦罗鸠孙陀、迦
      罗鸠村大、拘留孙、俱留孙”,是过去六佛的第四位佛陀。 
1151。恶:巴利文为“Dusi”,是过去世时,尊者大目揵连为魔王的名
      字。 
1152。 黑:巴利文为“Kali”,是过去世时,尊者大目揵连为魔王时
      的妹妹。 
1153。 音:巴利文为“Vidhura”,又译“毗楼、无比者”,是拘留孙佛
      陀的二大弟子之一。 
1154。 想:巴利文为“Sanjiva”,又译“萨尼、幸存者”,是拘留孙佛陀
      的二大弟子之一。 
1155。 此秃沙门以黑所缚,断种无子,彼学禅,伺、增伺、数数伺:
      对应之巴利文为“Ime pana mundaka samanaka ibbha kinha
      bandhupadapacca:jhayino 'sma jhayino 'sma ti pattakkhandha
      adhomukha madhurakajata jhayanti pajjhayanti nijjhayanti
      apajjhayanti。”(MN。 I。 p。334),中文译为“这
      些秃头的修行人是卑贱的、黑皮肤的、〔梵天〕 脚下所生的子孙,
      〔自我宣称〕 :‘我们是禅思者!我们是禅思者!’ 他们两肩下
      垂、低头、无精打辨地禅思,勉强地禅思,远离禅思,错误地禅思。” 
1156。 鸺狐在燥樵积间:对应之巴利文为“uluko
      rukkhasakhayam”(MN。 I。 p。334),中文译为“猫头鹰在树技上”。
      其中,鸺,音ㄒㄧㄡ,小的猫头鹰。 
1157。 无缺:巴利文为“Avici”,又译“无间、阿鼻”,是大地狱的
      名字。 
1158。 百钉、逆刺、六更:对应之巴利文为“sankusamahato;
      paccattavedaniyo; chaphassayataniko”(MN。 I。 p。337),中文
      译为“击桩、各别受苦、六触处”,这是无缺地狱的三个别名。 
1159。 若有不知者,比丘佛弟子,必得如是苦,受黑业报:对应之巴
      利文为“Yo etam abhijanati bhikkhu Buddhassa savako; 
      tadisam bhikkhum asajja Kanha dukkham nigacchasi。”(MN。 I。
      p。337),中文译为“魔王!攻击任何知道如此事实的佛弟子比丘,
      你会遭受到苦报。”
1160。 大须弥山岩,善修之所熏,修习于解脱,受持最后身:这句与
      上一句“若干种园观,人者在于地,食自然粳米,居止在北洲”,
      是形容尊者大目揵连修行上的成就。 
1161。 跱:音ㄓˋ,止。 
1162。 作诸众妓乐,往诣帝释所,本以一屋舍,善觉了为施:《佛说
      魔娆乱经》(大一˙八六六中)作:“作众诸伎乐,是释乐所游,
      彼亦有二俱,在前而恭敬”。
                                                                                 223

                                                                                 224
1163。 毗阇延殿:巴利文为“Vejayanta”,又译“最胜、大胜、胜德、
      乐声”,是帝释天的宫殿。 
1164。 那游咚:梵文为“nayuta”,又译“那由多、那由他、那术”,
      是印度的数量名称。通常,那由他是指千亿,但也有说是万、十万。
1165。 我见此境界,诸梵皆过去:对应之巴利文为“Passami 
      vitivattantam Brahmaloke pabhassaram”(MN。 I。 p。338),中文
      译为“在梵天界,我看见超越的光芒”。 
1166。 欢喜奉行:这句话似乎与前面的“即于彼处没”互相矛盾。 
1167。 喻芦吒:巴利文为“Thullakotthita”,又译“投楼吒、睹罗、
      吐罗”,是“拘楼国”(Kuru)的城镇。 
1168。 赖吒和罗:巴利文为“Ratthapala”,又译“赖吒和罗、
      罗吒波罗、护国”,是拘楼国?芦吒镇的长者,他的儿子与他同名。 
1169。 若我在家,为锁所锁,不得尽形寿清净行梵行:对应之巴利文
      为“nay
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!