友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第542章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      佛陀以手抓牛粪没有发挥比喻的作用。因此,在本书中补上对应之巴
      利本经文的中文翻译:“即使连这么少量,〔而且是〕 常住的、恒
      久的、永久的、不会变化的、永存的自性都不存在。如果有这么少量,
      〔而且是〕 常住的、恒久的、永久的、不会变化的、永存的自性存
      在,那么可以彻
                                                                                 125

                                                                                 126
      底断除苦的梵行将不会存在。如果连这么少量,〔而且是〕 常住的、
      恒久的、永久的、不会变化的、永存的自性都不存在,那么可以彻底
      断除苦的梵行将会存在。”(SN。 III。 p。144)。 
 627。 刹利顶生王:巴利文为“khatthiya muddhavasitta rajan”,
      中文译为“〔出身〕 刹帝利的灌顶王”。 
 628。 于娑贺象王:对应之巴利文为“Uposathanagaraja”(SN。
      III。 p。145),又译“神力白象、长净象王”。 
 629。 驼马王:对应之巴利文为“Valahaka assaraja”(SN。 III。 p。
      145),又译“婆罗马王、婆罗诃、云马王、雷云马”。
      驼,音ㄇㄠˊ。
 630。 乐声车:对应之巴利文为“Vejayantaratha”(SN。 III。 p。
      145),又译“最胜车”,是转轮王或帝释天的座车。 
 631。 拘舍和提:巴利文为“Kusavati”,又译“拘舍婆提、拘舍
      跋提、拘尸王城、香茅城”。 
 632。 正法殿:巴利文为“Dhammapasada”,又译“法高堂”。 
 633。 锦绮罗縠:指各种的丝、细绫、纱织品。其中,“锦”是有彩
      色花纹的丝织品;“绮罗”是有斜花纹的丝织品;“縠”,音ㄏㄨˊ,
      是绉纱。 
 634。 加陵伽波和逻波遮悉多罗那:对应之巴利文为
     “kadalimigapavarapaccattharanani”(SN。 III。 p。144…145)
       意思是“以羚羊毛皮制成最好的毛毯”。其中“加陵伽波
      和逻”是指最好的羚羊毛皮。 
 635。 初摩衣:对应之巴利文为“khomasukhumani”(SN。 III。 p。145)
      ,中文译为“精细的亚麻衣”。 
 636。 锦衣:对应之巴利文为“koseyyasukhumani”(SN。 III。 p。145),
      中文译为“精细的绢布衣”。 
 637。 缯衣:对应之巴利文为“kambalasukhumani”(SN。 III。 p。145),
      中文译为“精细的毛衣”。其中,缯,音ㄗㄥ,丝织品的总名。
 638。 劫贝衣:对应之巴利文为“kappasikasukhumani”(SN。 III。 p。145)
      ,中文译为“精细的棉衣”。 
 639。 绀青色:巴利文为“abhinila”,意思是“深黑色”。 
 640。 编发:巴利文为“jatila”,意思是“结发者、结发外道”,例
      如邪命尼干梵志(ajivika Nigantha paribbajaka)、事火编发梵
      志(aggika jatila)。 
 641。 五仪式:五种佩饰,即宝剑(khagga)、伞盖(chatta)、宝
      鞋(gananganupahana)、宝扇(vijani)、宝冠(makuta)。 
 642。 郁毗逻迦叶:巴利文为“Uruvela Kassapa”,又译“优楼频
      螺迦叶、优留频罗迦叶、优为迦叶”,是摩竭陀国的婆罗门,领导五
      百位编发的拜火弟子。他的二位兄弟,“那提迦叶”(Nadi Kassapa)
      领导欢三百位编发的拜火弟子,“伽耶迦叶”(Gaya
                                                                                 127

                                                                                 128
      Kassapa)领导二百位编发的拜火弟子。此三兄弟(即三迦叶)及其
      千名弟子均加入佛陀的僧团。 
 643。 一切智:巴利文为“sabbanna”在《中部第七一经婆蹉三明经》
      (MN。 I。  p。482)中,当婆磋(Vacchagotta)以印度传统对一切智
      者的定义问佛陀,即“沙门瞿昙是一切知者,一切见者,自称有了知
      一切的知见:‘我在行、住、眠、寤时,知见是常起不断的。’”
      佛陀不但认为这样的描述佛陀是错误的,而且指出正确的描述佛陀是
      “沙门瞿昙是具足三明者”(参考注解501)。可见在佛教中,佛陀
      被称为一切智者,并非如其他宗教所言的那样可以知道一切,而是指
      佛陀在发现真理与教导真理的能力是圆满的。 
 644。 鞞婆陵耆:巴利文为“Vebhalinga; Vehalinga”,是一个村落,
      位于拘萨罗国境内。 
 645。 优多罗摩纳:巴利文为“Uttaramanava”。对应之巴利文经
      典《中部第八一经陶师经》作:“觉提波罗青年”(Jotipala 
      manava)(MN。 II。 p。46),又译“火鬘、护明、喜护”。其中,“摩
      纳”(manava)是“青年、童子”的意思。 
 646。 为父母所举,受生清净,乃至七世父母不绝种族,生生无恶,
      博闻总持,诵过四典经,深达因、缘、正、文、戏五句说:对应之巴
      利文为“brahmano
      ubhato sujato matito ca pitito ca samsuddhagahaniko yava
      sattama pitamahayuga; akkhitto anupakkuttho jativadena;
      ajjhayako mantadharo tinnam vedanam; paragu sanighanduketubhanam
      sakkharappabhedanam itihasapancamanam; padako veyyakarano”
      (AN。 III。 p。223),中文译为“是从父母两方善生的
      婆罗门,上至第七代的血统都是清净的,血统没有混杂或缺点,是三
      吠陀的好学者及持咒者,精通语汇、仪规、音韵论、语源论,及第五
      项历史的诗句家与文法家。”其中,“四典经”是指“四吠陀”(veda); 
      计即“梨俱”(Rg)、“夜柔”(Yajur)、“沙摩”(Sama)、
      “阿闼婆”(Atharva)吠陀。梨俱吠陀是以散文的形式,强调“智
      慧之道”;夜柔吠陀是以偈颂的形式,强调“行为之道”;沙摩吠陀
      是以诗歌的形式,强调“信仰之道”;阿闼婆吠陀则是上述三吠陀的
      合成,也是最后才成立的吠陀。 
 647。 难提波罗陶师:巴利文为“Nandipala”。对应之巴利文经
      典《中部第八一经陶师经》作:“伽提喀罗陶师”(Ghatikara
      kumbhakara)(MN。 II。 p。46); 又译“作瓶、瓦师”。 
 648。 治生:谋求生计,如经商买卖。 
 649。 斗斛:斗,容量名,十升为一斗。斛,音ㄏㄨˊ,
                                                                                 129

                                                                                 130
      量器名,古时十斗为一斛,现在五斗为一斛。 
 650。 离杀、离不与取、离非梵行、离妄言、离酒、离高广大床、离华
      鬘、离歌舞倡妓、离受生色像宝、离过中食:此十项即为十戒。其中,
      “生色像宝”(jataruparajata)是指金银宝物。 
 651。 铧锹:铧,音ㄏㄨㄚˊ,耕地的农具。锹,音ㄑㄧㄠ,用于开沟
      掘土,铲取什物的手工具。 
 652。 汝等若有豌豆、稻、麦、大小麻豆、豍豆、芥子,泻已持器去,
      随意所欲:对应之巴利文为“Ettha yo icchati tandulapabhivattani
      va muggapabhivattani va kalayapabhivattani va
      nikkhipitva yam icchati tam haratuti。”(MN。 II。 p。51),中
      文译为“凡是想要〔器物〕 的人,把剩余的米、剩余的绿豆、剩余
      的豌豆放在这里之后,便可以带走想要的器物。” 
 653。 受于具足:巴利文为“upasampada”,意思是“受具足戒,成为
      比丘或比丘尼。” 
 654。 迦私国:巴利文为“Kasi”,又译“迦尸、伽尸、加赦”,是
      十六大国之一。首都是“波罗捺”(Baransi),又译“婆罗捺、
      婆罗、波罗捺斯”。在释迦牟尼佛的时代,迦私国是拘萨罗国的领土。 
 655。 仙人处鹿野园,巴利文为“Isipatana Migadaya”又译“仙人
      鹿苑所、仙人住处鹿野苑、仙山、古仙人住处、鹿野场、施鹿林”。
      这里就是佛陀证悟后,
      度五比丘之处。 
 656。 颊鞞,巴利文为“Kikin”,又译“讫里计、吉利尸、吉基利、基
      立、知使、迦翅”,是迦叶佛陀时代迦尸国的国王。 
 657。 世尊,今时已到,食具已办,唯愿世尊以时临顾:对应之巴利文
      为“Kalo; bhante; nitthitam bhattan ti。”(MN。 II。 p。50),中
      文译为“佛陀!时问已到了,食物已准备好了。” 
 658。 拘执:《中阿含第六○经四洲经》(大一˙四九五上)作:“郁
      单曰人自然粳米”,所以此处的拘执可能是郁单曰洲(Uttara Kuru)。 
 659。 长老:此处《中阿含第六三经鞞婆陵耆经》 是指年高的人。 
 660。 箩:音ㄌㄨㄛˊ,盛东西或淘米之用的上圆下方的竹器。 
 661。 郁单曰法:根据《中阿含第六○经四洲经》(大一˙四九五上),
      郁单曰洲的食物、衣服都是自然生成的,需要者自取。此处(中阿含
      第六三经鞞婆陵耆经》或许是指自己取食的意思。 
 662。 我有善利,有大功德,迦叶如来、无所著、等正觉于我家中随意
      自在:对应之巴利文为“Labha vata me suladdham vata me yassa
      me Kassapo bhagava araham sammasambuddho 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!