按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
7
来呀,请来浮此一觞,在春阳之中脱去忏悔的冬裳:“时鸟”①是飞不多时的——鸟已在振翮翱翔。
【译注】① “时鸟”:即指春天之小鸟,或系以时辰喻作飞鸟之意。
8
莫问是在纳霞堡①或在巴比伦②,莫问杯中的是苦汁或是芳醇,生命的酒浆滴滴地浸漏不已,生命的绿叶叶叶地飘堕不停。
【译注】① 纳霞堡(Naishapur):已见“小引”中。② 巴比伦(Babylon):在幼发拉底河畔,古代巴比伦国之首府。
9
君言然哉:朝朝有千朵蔷薇带来;可是昨朝的蔷薇而今安在?带来蔷薇的这初夏之季,也使蒋牟西、凯科白提①一去不回。
【译注】① 凯科白提(Kaikobad):波斯第二王统凯亚尼安(Kai anjans)王朝之第一君主。
10
去休,听随他们去休!凯科白提大帝、凯科稣尔①于我何有?查尔②、鲁士图牟③听随他们酣战,霍丁牟④招赴欢筵——也不用管。
【译注】① 凯科稣尔(Kaikhosru):凯科白提之孙,破巴比伦,释放犹太人之被俘虏者即此人。② 查尔(Zal):波斯之英雄。③ 鲁士图牟(Rustum):即查尔之子,雄武有力。④ 霍丁牟(Hatim Tai):东方贵族之一。
11
请来呀,请来随我沿此平芜,这儿一边是荒原,一边是耕土,囚奴与苏丹的名分到此消亡——尽他穆罕默德①安坐在黄金座上!
【译注】① 穆罕默德(Mahmud):十世纪末叶有名之苏丹。
12
树荫下放着一卷诗章,一瓶葡萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌——荒原呀,啊,便是天堂!
13
有的希图现世的光荣;有的希图天国的来临;啊,且惜今日,浮名①于我何有,何有于远方的鞺鞑的鼓音!②
【译注】① 浮名:Cash是现金,Credit是债券,Credit即指第一句的“现世的光荣”,故意译成“浮名”。② 远方的鼓音:宫殿之外的大鼓。——此句是承说上文的天国。
14
请看周遭的烂漫的蔷薇,——她说道:“我笑着开来世里,一朝我的锦囊破时,我把囊中的钱财散满园地。”①
【译注】① 此首喻花瓣飘飞之意。
【校记】:“烂漫”,原书作“烂缦”。
15
有的节谷如金,有的挥金如雨,玉女金童身归大梦,墓又为人掘启。
16
人所系心的现世的希望易灰,或则一朝繁荣,而又消毁,比如那沙面的白雪,只扬得一两刻的明辉。
17
天地是飘摇的逆旅,昼夜是逆旅的门户;多少苏丹与荣华,住不多时,又匆匆离去。①
【译注】① 此首宜与李白“春夜宴桃李园序”并读。
18
蒋牟西宴饮之宫殿如今已成野狮蜥蜴之场;好猎王巴朗牟①之墓头,野驴已践不破他的深梦。
【译注】① 巴朗牟(Bahram):三世纪至七世纪间萨沙尼安(Sassanian)王朝之君主,好色,造七城以象七天,涂以七色,以美女七人居之,谈七种之故事。此处把渔色之意用成田猎去了。
19
帝王流血处的蔷薇花颜色怕更般红;花园中的玉簪儿怕是植根在美女尸中。①
【译注】① 此首闻一多君有直译文,甚忠实,附见于此以供参考。
我怕最红的红不过生在帝王喋血处的蔷薇;园中朵朵的玉簪儿怕是从当年美人头上坠下来的。
20
这河唇的青青春草我们在枕之而眠——轻轻地莫用压伤它罢!那怕是迸自美人的唇边!
21
啊,爱人哟,请再浮此—觞,解除昨日的后悔,明日的愁肠;啊,明日呀!明日的我呀,许已同七千岁①的生前一样。
【译注】① 七千岁:依波特逊夫人解说,莪默时代波斯以地球的年龄为七千岁,此诗言到明日身死化为尘土之意。
22
往日的良朋,多少是貌美身强,滚滚的时辰把他的葡萄压成洒浆,他们只饮得一怀,或者两杯,已次第地进了那长眠的茔圹。
23
秾花被满了他们的华堂,我们正尽情地在此欢畅,我们又将要入土长眠——我们的尸骸呀又将替谁作床?
24
啊,在我们未成尘土之先,用尽千金尽可尽情沉湎;尘土归尘,尘下陈人,歌声酒滴——永远不能到九泉!①
【译注】① 以上四首,宜与《诗经》“山有枢”一诗并读。
25
有的在今生棘忧,有的又希图来生成就,牟也卿①自“黑暗的钟楼”宣告:“愚人哟!报偿是无处可求。”
【译注】① 牟也卿(Muezzin):即钟楼守,“黑暗的钟楼”即是不可知的运命。
【肖毛注】按梁实秋主编的《远东英汉大字典》,“Muezzin”的字义为:(在回教寺院叫拜楼上面的)报呼祷告时刻的人。
26
伊古以来的圣哲,惯会说现世与天堂——一朝口被尘封,自嘲莫解,同那江湖的预言者流一样。
27
当我在青春时分,也曾热访过博士圣人,炎炎的伟论听了多回;可我依然出来——由那原径。
28
我也学播了智慧之种,亲手培植它渐渐葱茏;而今我所获得的收成——只是“来如流水,逝如风。”
【肖毛注】《倚天屠龙记》中曾言及此诗:“其时波斯大哲野芒设帐授徒,门下有三个杰出的弟子:峨默长于文学,尼若牟擅于政事,霍山武功精强……当十字军之时,西域提起‘山中老人’霍山之名,无不心惊……霍山不顾旧日恩义,更遣人刺杀波斯首相尼若牟。……首相临死时口吟峨默诗句,便是这两句‘来如流水兮逝如风,不知何处来兮何处终’了。”
29
飘飘入世,如水之不得不流,不知何故来,也不知来自何处;飘飘出世,如风之不得不吹,风过漠地又不知吹向何许。
30
请君莫问何处来?请君莫问何处去!浮此禁觞千万锺,消沉那无常的记忆。
【校记】“锺”,原书作“鐘”。
31
从地心升到第七天门,①升到土星座上高坐,沿途解释得无数的哑谜;人生的大哑谜却可猜推不破。
【译注】① 第七天门:波斯天文学谓第七天即土星天(Heaven of Saturn)。
32
此处是无钥之门;此处是窥不透的帷幕;有的在暂时地呼帝呼神——少时间已不闻我我汝汝。①
【译注】① 我我汝汝:我即人,汝即神。
33
大地不能言;披着紫衣①的海洋只是哀哭她见弃了的主上;滚滚的太空,连他十二宫的星辰隐现在晨夕的衣袖内也不作声响。
【译注】① 紫衣:丧服。波斯诗人有向海洋发问者:为何缝绀青之丧服?海水答道:见背于神而哀之故为服丧。……
34
我便去叩问那帷幕后的“我中汝”,①举起我的两手求灯照我暗途;我听见有声如自外来——“汝中的我呀乃是盲瞽!”
【译注】① 我中汝:指神言。汝中我:指人言。谓人之智力终无解决形而上的存在之希望。
35
我便俯就这土瓶的唇边,想探询我生命的幽玄;唇儿对我的唇儿默默道——“生时饮罢!——死去不可复还。”
36
幽幽对语的这个土瓶是曾生在世间,曾经痛饮;啊!我今亲着它的唇边,不知它又曾授受了多少接吻!
37
忆昔我纡徐路途,曾见过陶人捣土;土中有微弱的声音哀叫——“轻轻罢,朋友,轻轻地捣!”
38
君不闻,自古有口碑流传,人类是造化之所抟垸?人类的代代生生都是由粘土造成。
39
从怀中奠洒一滴酒珠,会潜入那地底的深处,地底有死者的双目难瞑,目中的焦火犹可借以消除。
40
郁金香从沙中仰望;承受着夜露以备朝觞,你也请举起杯来痛醉,醉到玉山倒地——如象空杯。
41
莫再为人神的问题播弄,明朝的忧虑付与东风,酒君的毛发软如松丝,请用你的指头替他梳理。
42
倘若你把酒压唇,融没在无始无终的梦境——你可知今日犹如昨日,明朝也是如今。
43
倘若那幽暗的酒乡仙使相遇在河水之濆,举怀邀你鲸吞——你可莫用逡巡。
44
倘若你魂能离壳,赤裸地凌虚御风,常在这泥骸中跛脚踟躇——宁非是耻辱重重?
45
苏丹往死境去巡狩,天幕内曾作一日的勾留;黑暗的“匪拉虚”①待到苏丹起时把天幕卷来又为他人建起。
【译注】①“匪拉虚”(Ferrash):张解天幕之奴仆;此处喻言造化,或运命之类。——“宛其死矣,他人入室!”(《诗经》)。
46
啊,“存在”纵闭锁了你我的生存,莫忧尘世中便会没有生命,我辈是酒樽中的泡沫,永恒的“酾客”①彼将斟了又斟。
【译注】① “酾客”(Saki):波斯语,此言托盏者,喻造化。
47
你我纵通过了帷幕之后,啊,世界是永远存留,你我的来而又去——大海里抛了个小小石头。
48
一刻的羁停——瞬时的吟味,吟味这荒漠中的泉水——哦!快饮哟!——幻影的队商才从“无”中来,已经到了“无”际。
49
朋友哟,你要去探此秘密,花费你宝贵的光阴——快请探去!真与伪之间几不容发——试问呵人生是何所依据?
50
真与伪之间几不容发;只有一个“阿里扶”①可为导引,——只要你能够寻得它时——会把你引到“宝室”,乃至“真君”;
【译注】① “阿里扶”(ALif):阿拉伯字母之首字。即回教至上神阿拉(Allah)之首字。
51
真君冥冥兮周流八垠,速如流汞兮消汝苦辛;自月至鱼①兮万汇赋形;万汇毁变兮真君永存;
【译注】① 自月至鱼:东方创世论,万有始于月,终于鱼。
52
一瞬显现兮瞬印深藏,舞台周遭兮黑暗无光,彼自登场兮彼自观赏,自作消遣兮为乐无疆。①
【译注】① 以上两首只是一首,是—种形而上学的理论;颇含嘲笑之意,故变调译之。
53
假使探之不能,在这无情的地上,你瞻仰着那永不开门的天乡,今日你还是你时,你可观瞻——明日你已不是你时,你又怎样?
54
啊,请莫用滥费了你的时辰,也莫用追求那彼是的空论;与其凄切地追求苦果,虚无,何如呵与这肥甘的葡萄共命?
55
朋友们哟,你们是知道的,我家中开了个盛大的欢筵;我休了无育的“理智”老妻,娶了“葡萄的女儿”①来续弦。
【译注】① “葡萄