友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第845章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  敌人早已在幽寂中安睡,
  胜利者也在幽寂中沉埋。
  湮灭的时光里桥已倾颓,
  随深暗的河水归向大海。
  今日的岸边宁静而翠绿,
  我们在碑石里寄托追思,
  愿荣光能在记忆中永驻,
  当子孙和先祖一样消逝。
  灵啊,是你赐他们勇敢,
  为后代的自由慷慨赴死,
  别让碑石在岁月里凋残:
  它属于他们,也属于你。
  1837
  (灵石译)
  大黄蜂
  健壮的大黄蜂,你嗡嗡歌唱,
  你在的地方就是我梦想的地方。
  让他们扬着帆,向波多黎各进发,
  飘洋过海,寻觅热带的天涯,
  我只愿跟随你,与你为伴,
  你就是热带,充满生命和灵感!
  你跳着曲线之舞,令荒野愉悦,
  让我追踪你波浪般的路线,
  让我靠近你,做你的倾听者,
  当你歌唱在灌木和葡萄藤间。
  小小的昆虫,太阳的恋慕者,
  它用欢欣照亮了你的王国!
  天穹的水手,空气的浪涛里,
  你无忧无虑地游弋;
  日光和正午的不倦行客,
  你尽情享受着明亮的六月;
  求你等着我,等我靠近,
  包围我,用你嗡嗡的低吟——
  外面的一切都是苦痛与艰辛。
  在五月的日子,当南风
  将闪烁的薄雾之网掀动,
  让银灰的色泽印在天际,
  当它抚摸万物的温柔手指
  也在所有人的脸上
  抹上了一丝浪漫的奇想,
  当它悄悄地向地下传递暖意,
  把泥土变成了紫罗兰的香气,
  你,在阳光灿烂的孤独里,
  寻访着灌木丛中花的踪迹,
  你圆润、轻快的低音
  令翠绿的宁静更显深沉。
  炎炎仲夏宠爱的丑陋歌手,
  你催眠的曲调于我却是享受,
  它讲述着阳光下的无数时辰,
  漫长的白昼,和开满花的水滨;
  讲述着印度的原野,
  无边无际的芳香世界;
  讲述着叙利亚的恬淡静谧,
  鸟儿般的快乐,永恒的闲适。
  从未有污秽可憎的景观
  呈现在我心仪的昆虫眼前;
  它流连的是越橘,紫罗兰,
  火红的枫树,金黄的水仙,
  深深的草,像绿色的旗帜,
  与天空相配的菊苣,
  耧斗菜盛满蜜的角,
  芳香的蕨,龙牙草,
  苜蓿,捕虫草,赤莲,
  还有野蔷薇,点缀其间;
  此外都非它所知,非它所牵挂,
  只是它飞翔时变幻的图画。
  穿黄色马裤的哲学家,
  你远比人类的先知令我惊讶!
  你只让美丽的东西入眼,
  你只让甜蜜的东西入口,
  你嘲弄命运,你超脱忧患,
  你筛掉了糠,让小麦存留。
  等到凛冽凶猛的北风
  牢牢将大地和海洋掌控,
  你早已遁入深沉的梦乡;
  痛苦和匮乏徒然守在一旁;
  匮乏和痛苦,反复把我们折磨,
  你的睡梦却让他们手足无措。
  1837
  (灵石译)
  厄洛斯*
  世界的意义其实很简单,
  各种解说却冗长纷繁,
  无非是爱与被爱,
  人和神却依旧没有学会,
  哎,他们一再把它违背,
  永远不知悔改。
  1844
  注释:
  *厄洛斯(Eros),希腊神话中小爱神的名字。
  (灵石译)
  自然
  被九重的神秘所包围,
  世界反而看起来更美:
  虽然困惑的先知不能传递
  它运行不息的秘密,
  但若你的心与自然一起跳动,
  一切便呈现出来,从西到东。
  每一种形式里潜藏的精神
  都呼唤着同类精神的回应;
  每一颗原子都点燃自己,
  隐约照见它未来的轨迹。
  1844
  (灵石译)
  巴克斯1
  给我葡萄酒,但不是葡萄的腹中
  生长出的那种饮料,
  也不是源于藤蔓,深深的根延伸无穷,
  从安第斯山向下直达好望角,
  保存了大地的全部味道。
  让它的果实自黑暗之境
  问候每日的黎明,
  它的根浸润在地府里,
  感觉到斯底克斯河2的毒汁;
  它将夜的痛苦
  用自己的的魔法,酿成醇厚的幸福。
  我们买的面包只是灰烬;
  我们买的葡萄酒3,掺了太多的水;
  给我真正的食物——
  它的卷须和茂盛的叶
  盘曲在天国的银色群山间
  沾满了永恒的露;
  酒中之酒,
  世界之血,
  形式的形式,模子的模子,
  让我酩酊大醉,
  让我成为它的梦寐,
  在所有事物、所有本性间随意飘移;
  洞悉鸟的语言,
  完美表达一切意念。
  那酒就像
  地平线上
  日光的瀑布,
  或是像不绝的海流奔涌在大西洋,
  朝着呼唤它们的南方归宿。
  面包和水,
  无需变形的食物,
  彩虹是它的花,智慧是它的果,
  那酒已经化身为人,
  那食物有理性,也有灵魂4。
  那酒是音乐——
  音乐和酒融为一体——
  饮酒的时刻,
  我将听见遥远的“混沌”对我低语;
  还未诞生的国王和我一起散步;
  贫乏的草将会尽情设想,
  当它轮回为人,当如何行动。
  被它们的魔力触发,我会打开
  每一块岩石的秘密世界。
  我感谢这快乐的汁液,
  它赐给了我一切知识——
  神秘的风吹过,
  复活了远古的记忆,
  似乎坚不可摧的习俗的城堞
  也突然倾颓、消逝。
  斟出你神奇的葡萄酒,巴克斯!
  找回失去的我,失去的旧日!
  酒是酒的解药,
  葡萄是葡萄的酬劳!
  快疗治长久侵蚀我的绝望——
  理性早被遗忘的尘沙淹没,
  过去世代的记忆早已熄灭;
  让它们焕然一新;
  用酒修复时间毁损的一切;
  在醉意扩散的地界,
  让灿烂的历史死而复生;
  为古旧的画布重新上色,
  将磨蚀的印版重新雕刻,
  用钢笔在蓝色的书板上
  描绘我昔日的传奇,
  追溯人类的第一日;
  跳舞的神祗和不朽的英雄。
  1846
  1.即狄俄尼索斯,希腊神话中的酒神。
  2.希腊神话中的冥河。
  3.基督教圣餐仪式中,教徒都要领受面包和葡萄酒,纪念耶稣。
  4.按照基督教的传统说法,葡萄酒是耶稣的血,面包是耶稣的身体。吃面包、喝葡萄酒就是与基督融为一体。这种变化(transubstantiation)是在教会执行的圣餐仪式中发生的。爱默生此处显然否定了基督教的立场。
  (灵石译)
  梅林1
  1
  你那低回的竖琴永不能令我欢欣,
  或填满我渴求的耳朵,
  弦的弹奏当如天地间风的运行,
  自由,超迈,大气磅礴。
  小夜曲的婉转低吟,
  钢琴的清脆音符,
  哪能将野性的血惊醒
  自神秘的深处?
  诗人当如君王,
  击打琴弦必须有野蛮雄健的力量,
  仿佛用权杖或铁锤驱遣
  雷霆般的技艺
  奔驰在琴弦之间,
  揭示太阳旋转的秘密,
  和辽远星球的火焰。
  梅林的敲击是命运的敲击,
  它应和着森林里的声音,
  当枝干猛烈撞击着枝干;
  它应和着洪流沉闷的呻吟,
  当冰的囚室在春天里震颤;
  它应和着演说家奔涌的言辞,
  应和着阳刚灵魂的脉动,
  应和着熙攘喧嚣的城市,
  应和着炮火连天的战争,
  应和着勇士慷慨的行进,
  应和着洞穴里回荡的圣徒的歌音。
  伟大的诗艺
  必定有伟大的气质。
  诗人不会用节奏和格律
  将他的思想束缚,
  而要抛开一切陈规;
  他将不断攀登
  朝着诗韵的巅峰。
  “进来,进来,”天使说,
  “进入最上面的门,
  不要数下面有多少层,
  一级级靠近乐园的景致
  沿着那惊奇的楼梯。”
  他是游戏之王,熟谙自己的技艺,
  永不愧疚,无可挑剔,
  他将每日的快乐分赐,
  藏在诗歌的甜蜜流体里。
  当他玄妙的心灵
  高声唱出自己的乐音,
  意念便纷纷幻化显形,
  它们和着曲调,
  一边走,一边手舞足蹈,
  汇成浩浩荡荡的大军。
  这丰富的快乐令他沉迷,
  他把一切主题歌唱;
  梅林雄健的诗行
  足以化解自然的一切对立,——
  他剥夺暴君的意志,
  他给狮子温和的脾气,
  他的歌声撒在翻涌的空气里,
  便平息了迫近的风暴,
  他让季节宁静地生长,
  像诗歌一样安详。
  如果没有灵感,情绪低落,
  他不会奢望去编织
  惊人的诗;
  他会静待力量恢复。
  就像鸟儿从休歇的地方
  向天空的最高处扶摇直上,——
  即使这也远远不及缪斯翱翔的高度。
  他也不会如此僭越,
  以为凭巧智就可达到那样的境界,
  它只属于特定的灵魂,
  特定的时辰。
  有时世界仿佛豁然敞亮,
  上帝的意志自由驰骋,
  那时即使白痴也会惊醒,
  洞见千年里人世的变迁,——
  突然,不经意间,
  我们被自己触动,冲到门边眺望,
  即使天使的剑也无法呈现
  它们隐匿的景观。
  2
  诗人的韵
  调节君王的事务;
  爱平衡的自然
  成对地铸造万物。
  每一点都为另一点而设,
  每一种颜色都有相反的颜色,
  每一种声音呼应着另一种声音,
  或高或低,
  各种味道快乐地融合在一起;
  叶子在枝条
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!