友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

歌德浮士德-第46章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  不过是啾啾唧唧,秋坟唱诗,
  如蝙蝠夜啼。
  潘塔莉丝
  一个人既无令名,又无卓见,
  只好返本归元;你们去吧!
  和女王一起,是我热烈的心愿;
  为人不单靠劳绩,还要有忠肝义胆。
  (退场)
  全体
  我们已来到阳世,
  诚然不再是生人,
  这点我们感到,我们知悉,
  但决不愿重返阴司!
  永恒生动的大自然
  要求我们精灵游动不息,
  我们也向大自然完全皈依。
  △合唱女子的一部分
  千万树枝在低语、摇撼、弄影风前,
  我们嬉戏其间,轻轻地把生命源泉从根引到树巅;
  不时用花花叶叶将满头散发装点,
  自由蓬起而向着青天。
  果实坠地,立即快活地拥来牲畜和人群,
  争先恐后,你推我挤,竞相拾取和尝新,
  他们在我们周围俯伏,好像在敬礼元始诸神。
  另一部分
  我们紧贴着平滑如镜的岩壁,
  柔波荡漾似地摇动着四肢;
  听取任何声息,不管是鸟鸣或芦笛,
  还是潘恩的可怕吼声,无不如响斯应。
  是轻声报以微响,是怒吼报以雷鸣,
  而且两倍、三倍、十倍地令人震惊。
  第三部分
  姊妹们,我们性情活泼,随同溪流前往;
  遥远处有一带魅人的翠微山岗。
  我们越往下流,浸润越深,不住纤回起伏,
  先灌溉草地,其次牧场,然后是屋宇周围的园圃。
  瞧那翠柏的细梢凌空耸立,
  是超出平地,堤岸与水面的标志。
  第四部分
  你们流向那方,完全随你们高兴,
  我们只流灌这座丘陵,满地的葡萄架上蔓儿青青。
  瞧那葡萄园主昼夜忙个不停,
  惟恐辛勤劳动得不到良好收成。
  有时用锄,用铲,有时培土,剪枝和结藤,
  向一切神祈祷,首先是太阳尊神。
  巴库斯这懒汉对忠仆漠不关心,
  只在亭上休憩,洞里瞌睡,和小芳恩谈山海经。
  他巴不得随时都酒醉醺醺,
  有的是革囊和坛罐盛酒供饮,
  冷窖里左右逢源,永世也取汲不尽。
  一旦诸神来到,特别是日神照临,
  风调雨顺,暄暖及时,使收获丰盛,
  园主惨淡经营的作场便突然热气腾腾,
  由这一棚响到那一棚,从这一藤串到那一藤。
  大篮小筐,提桶背桶,齐发出各种声音,
  一切都供榨酒者着力践踏,向槽房运进。
  那汁水饱满的鲜洁浆果惨遭蹂躏,
  喷沫,溅汁,混合而被踩成烂泥。
  这时金属的盘盂响得叮当刺耳,
  狄翁尼索斯从神秘中显露身躯;
  有山羊脚的男女摇摇摆摆跟着一路,
  还有西伦鲁斯的驴儿狂叫狂呼。
  它什么也不顾!分趾的驴蹄踩倒一切风俗,
  震耳欲聋,五官也晕眩模糊。
  醉汉们摸索碗盏,已灌得昏头满肚,
  如有人干涉,更闹得一塌糊涂,
  赶快喝干旧瓶,好把新酒注入!
  幕下。福基亚斯在舞台前厢似巨人一般起立,
  脱去高底半统靴,揭开假面和面纱,现出靡非斯陀
  的原形。在必要时可加收场词以解释此幕。

悲剧第二部第四幕之高山
  峭拔嵯峨的岩顶。
  一朵云彩飞来,依傍岩边,降在向前突出的平地上。
  云彩散开。
  浮士德
  (出现)
  俯瞰脚下是沉沉一片,
  稳步踏上这山峰的边缘,
  我卸下载我的云辇,
  它使我从容飞越海陆,在这大好晴天。
  云气慢慢离我身边而悠然舒卷,
  一团团向东游去如聚絮翻绵;
  霎时间真使我眼花缭乱,
  浮云变幻,如波涛起伏,瞬息万千。
  可是它在塑形。不错,让我细看分明!
  在阳光照耀的锦茵上有玉体横陈,
  现出巨人般的女神的形影。
  我看出来了!像幽诺,像蕾达,像海伦,
  望去多么庄严娇美而又动荡不定。
  呀,已在散乱了!形状消失而化为排空的氤氲,
  停顿在东方,浑似遥远的冰岭,
  眩目地反映出往昔的岁月峥嵘。
  可是我四周仍然笼罩着一片柔和浅淡的烟雾,
  荡胸点额,清凉如灌顶醍醐。
  现在它轻盈蹇缓地渐渐上升天宇,
  连合为一。——这丽影当不欺吾,
  难道这不是早已消逝的少年时代的瑰宝?
  百感交集,难遏制激荡的心潮:
  曙光女神的爱使我飘然活跃,
  初见时无心的一瞥有若灵犀感召,
  这胜过任何奇珍,务必把它捉牢。
  玲珑的形象升华为飘渺的仙女,
  聚而不散,翱翔直上太虚,
  把我内心的纯精粹美带以俱去。
  一只七里靴踏上来,另一只随即跟上。
  靡非斯陀脱下靴后,两只靴急忙大步走开。
  靡非斯陀
  我毕竟把你赶上!
  可是你说说:究竟在发什么奇想?
  千寻岩石如巨口箕张,
  你偏偏下降到可怕的中央?
  我虽不曾呆过这儿,却深知究竟,
  这正是九幽地狱的底层。
  浮士德
  你肚子里确有不少的传说;
  这时候又打算信口开河!
  靡非斯陀
  (认真地)
  上帝把我们从空中贬下九幽地狱,
  这缘故我知道得十分清楚。
  地中心实在灼热难过,
  四周围燃烧着永恒的烈火,
  我们经不起过分的亮度,
  被迫在狭窄地方难以伸展手足。
  全体魔鬼都开始咳嗽,
  从上到下,呼吸快要停止;
  地狱冒出硫磺味和酸气,
  还有酿成巨大灾难的瓦斯!
  陆地的外壳尽管坚厚,
  轰然一声便现出巨大的裂口。
  于是我们翻了一翻,
  从前的地底现在成了山巅。
  魔鬼从此建立翻身的理论,
  必须从最底层翻到最高层。
  我们逃出那灼热难当的深堑,
  来到这过度充满自由空气的人间。
  这个公开的秘密一向守口如瓶,
  到后来才启示芸芸众生。
  (《圣经·以弗所书》第6章第12节)
  浮士德
  面对万山横翠,静默无声;
  我不问其来由和起因。
  当大自然在本身中把基础奠定,
  使地球浑然成了圆形。
  喜看峰峦涧谷,滴翠抹青,
  千岩万岭,罗列纵横,
  有一带蜿蜒的丘陵,
  迤逦向谷底延伸。
  那儿百草繁茂,万物滋生,
  用不着疯狂地旋转不停。
  靡非斯陀
  说来倒也动听!觉得是理所当然;
  可是当场的人却另有所见。
  那时我瞧见地底正在沸腾,
  熔岩喷涌,烈焰飞迸。
  摩罗赫向远方敲击岩层碎片,
  锻炼出岩与岩首尾相连。
  现在外来的千钧磐石还生根在地,
  凭谁来解说这投掷之力?
  哲学家也觉得莫明其妙:
  那儿有岩石横卧,只好让它卧倒,
  我们白伤脑筋,实在无聊。
  只有天生纯朴的老百姓懂得诀窍,
  不让自己的看法受人干扰;
  他们的智慧早已成熟,
  看出这奇迹出自撒旦之手。
  巡礼者正拖着信仰的拐杖,
  依次把魔石和魔桥探望。
  浮士德
  倒也值得注意看看:
  魔鬼是怎样观察自然。
  靡非斯陀
  这和我有啥相干!自然只好让其自然!
  有件体面事儿可讲:魔鬼曾经在场!
  我们是干大事的汉子!
  骚动,暴力和胡闹便是标志!
  不过我到底要明白问你:
  难道地球上丝毫没有使你满意的东西?
  你放眼看辽阔无边的地方,
  应惊讶世上的繁荣和壮丽景象。(《马太福音》第4章)
  但是你始终不知满足,
  难道说,你没有任何贪欲?
  浮士德
  当然有!一件大事在吸引我。
  你猜猜吧!
  靡非斯陀
  要猜,还不容易。
  我挑选一座大的都市。
  市中心市民拥挤,食物狼藉,
  窄街曲巷,尖形的屋脊,
  圈定的市场出卖白菜、萝卜和葱头,
  肉摊上苍蝇成堆集,
  扑向肥肉舐吸不休;
  你随时可以去盘桓,
  忙碌争吵,臭气熏天。
  当然也有广场和大街。
  显出十分阔绰的气派。
  尽头处没有城门阻挡,
  市郊向外无限延长。
  我瞧见那儿有人驾驶马车,
  骨碌碌地滚来滚去,
  急忙忙地东奔西驰,
  好比散了阵的一群蚂蚁。
  要是我去驾车或骑马。
  总是被他们围在中央。
  成千上万的人向我表示景仰。
  浮士德
  这不能使我满意!
  我诚然高兴人口繁殖。
  人人都丰衣足食,
  而且学文化,受教育,
  然而这不过是培养叛逆。
  靡非斯陀
  那么,我明白了你的心意:
  在幽静地方建筑一座娱乐的宏伟宫室,
  把森林,山岗,平原,田野和草地,
  装点成姹紫嫣红的园囿。
  碧绿的墙壁前面软草如茵,
  曲径通幽,一带水榭凉亭。
  瀑布垂虹在岩间奔泻,
  飞泉喷雪如珠帘倒挂;
  破空直上,又斜出横飞,
  溅沫飞珠,洒落一天花雨。
  然后再给那些美多娇
  构筑温暖而舒适的香巢,
  在那儿消磨无边岁月,
  独享艳福而左拥右抱。
  每当我提到美貌姣娘,
  总是想收罗普天下的群芳。
  浮士德
  下流而趋时髦!和沙大那巴儿一样!
  靡非斯陀
  我大概猜准了你的心愿?
  果然算得上大胆非凡。
  你的思想离月亮已经不远,
  一定巴不得爬到月亮上边?
  浮士德
  完全不是!这个地球上
  还大有用武之地。
  我要做出一番惊人的事迹,
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!