友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

歌德浮士德-第19章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我已经瞧见火光和烟雾洄旋。
  群众在那儿涌向撒旦;
  定有好些哑谜可以使人了然。
  靡非斯陀
  不过另一些哑谜又会接连出现。
  你还是让那大世界扰攘喧阗,
  咱们在这儿清静一番。
  从大世界中造出小世界,
  这是多年以来的习惯。
  我瞧那儿有妙龄的魔女赤身裸体,
  年老的魔女却也装束得宜。
  请你包涵一些,为了区区——
  噱头真大,而不费力。
  我听见有琴瑟鼓吹!
  呕哑嘲哳!只好随遇而安。
  女一块儿来吧!没有别的办法:
  让我上前把你推荐,
  使你重新缔结良缘。——
  你怎么说,朋友?别把这地方小看,
  你放眼瞧去!简直望不到边。
  千百道火炬成行吐焰;
  跳舞,聊天,烹饪,饮咽,还有恩爱缠绵——
  喏,你说,哪儿还有更好的东西值得艳羡?
  浮士德
  你想咱们在这儿露面,
  是作为魔术师还是恶魔的一员?
  靡非斯陀
  我平常固然喜欢化装微行;
  但逢节日总得把勋章示人。
  膝带虽然于我无份,
  马脚却在这儿大受欢迎。
  那个蜗牛你可瞧见?它慢慢爬近我的身边;
  它用那探触的器官
  已把我身上的气味分辨。
  这时我纵然要隐瞒自已也无法隐瞒。
  尽管来吧!从火团走向火团;
  我是媒人,你是求爱的青年。
  走到数人面前,他们正围着
  一团快要熄灭的残火而坐。
  诸位老先生,你们在这儿向隅有何贵干?
  我奉劝你们加入群众中去,
  一起来享受青年们的狂欢;
  平常呆在家里已够孤单。
  将军
  有谁还能相信国民?
  尽管你为它建立了赫赫功勋!
  国民的心理如同女人,
  青年总是把上风占领。
  大臣
  现今的人都远离正道,
  我只称赞老成的英豪;
  想当年我们掌权在朝,
  这种黄金时代可惜不复返了。
  暴发户
  我们以前实在并不愚蠢,
  常常干些不应干的事情;
  今天我们正要坐享太平,
  国内却闹得地覆天倾。
  作家
  现在谁还具有耐心,
  细读一部内容良好的作品!
  说到可爱的青年们,
  他们真是卤莽万分。
  靡非斯陀
  (突然现形为老人)
  我觉得世人已接近最后的审判,
  我攀登魔山是最后一遍,
  因为已经搅昏了我的酒罐,
  所以世界也就快要完蛋。
  卖旧货的魔女
  各位君子,别随便过去,
  失掉这个良机!
  仔细看看我的货色,
  这儿样样都有一些:
  我这爿铺面里的存品
  真可以说是旷世无匹,
  铺内没有不危害世界
  和荼毒人民的东西。
  没有不曾饮过人血的匕首,
  没有不曾下过毒药的酒卮,
  它把健康的身体毁灭无余,
  没有不曾引诱过淑女的首饰,
  也没有刀剑不曾把盟约撕毁,
  冷不防从敌人的背后洞剌。
  靡非斯陀
  姑太太!你对时务太不明了。
  做了的事情已经过去!过去的事情已经做了!
  我劝你赶快花样翻新!
  只有新鲜的玩意儿才吸引我们。
  浮士德
  还是别忘掉自己!
  我管这叫作年市!
  靡非斯陀
  人潮的旋涡向上涌去;
  你以为挤人,其实是人在挤你。
  浮士德
  到底那人是谁?
  靡非斯陀
  仔细看看!
  那是黎莉蒂。
  浮士德
  是谁?
  靡非斯陀
  亚当的前妻。
  请你注意她那美丽的头发,
  和那唯一无二的装饰。
  她要是藉此勾引上了青年,
  决不轻易将他放弃。
  浮士德
  那儿坐着两个女人,一老一少;
  她们似乎已经跳舞够了。
  靡非斯陀
  今天晚上不许休息。
  跳舞又开始了,来吧!咱们也玩玩去。
  浮士德
  (和少女跳舞)
  我做一梦真有趣:
  梦见苹果树一株,
  两个苹果耀枝头;
  诱我攀上树梢去。
  美女
  苹果滋味你贪嗜,
  乐园从来就如是。
  我真欢喜不自持,
  我的园中也结实。
  靡非斯陀
  (和老妪跳舞)
  我做一梦真尴尬:
  梦见一树两分杈,
  杈中有个大窟窿;
  虽大却也快活煞。
  老妇
  我以至高无上礼,
  欢迎马脚老骑士!
  只要阁下不嫌弃,
  就请上来试一试。
  臂部见鬼者
  该死的家伙!你们胡闹些甚?
  我不是久已证明,
  鬼怪不能在世上合法生存?
  你们居然跳起舞来,如同普通常人!
  美女
  (跳舞)
  他要在咱们舞场上干什么?
  浮士德
  (跳舞)
  唉!他是个十处打锣九处在的家伙。
  别人跳舞,他就东说西说。
  要是有一步不经过他信口雌黄,
  那步就等于没有跳过。
  咱们要向前跳,最容易惹他光火。
  你们如果只兜圈子,
  像他推动那陈年的石磨,
  那他倒还认可;
  如果向他问好,那他更是快活。
  臀部见鬼者
  你们还在那儿!真是岂有此理!
  快些消失!社会已经移风易俗!
  魔男魔女完全不懂规矩。
  人智已经这么开明,堤格尔还有闹鬼的把戏!
  我将迷信扫除了许多日子,
  总是扫除不清,真是岂有此理!
  美女
  你就停止唠叨吧,别使我们感到无聊!
  臂部见鬼者
  我向你们鬼怪当面说出:
  我受不了智力的跋扈,
  我的精神不能将它约束。
  跳舞继续进行。
  我看今晚没有什么收成;
  可是我总算作了一次旅行,
  我希望在最后一步以前,
  能制服魔鬼和诗人。
  靡非斯陀
  他会立即坐进一个泥沼:
  这是他减轻痛苦的老套,
  让蚂蟥在他的屁股上醉饱,
  他那闹鬼的毛病才得治好。
  (面向浮士德,浮停止跳舞。)
  你为什么把那美人儿抛掉?
  她同你跳舞时唱得那么娇好。
  浮士德
  唉!正当她清歌徐吐,
  忽然从她口里跳出一只红鼠!
  靡非斯陀
  这倒妙啊!其实算不得什么;
  只要不是灰鼠已经不错。
  在寻欢取乐的当儿哪里管得许多!
  浮士德
  此外,我还看见——
  靡非斯陀
  什么?
  浮士德
  靡非斯陀,你可看清,
  那边遥遥地站着一个苍白而美丽的年轻女人?
  她行步欹危而艰辛,
  双脚似乎被铁镣锁定。
  我不得不承认,
  我觉得她很像善良的葛丽卿。
  靡非斯陀
  让她站着吧!千万别去理她。
  那是幻影,偶像,没有生命的火花。
  碰着她准叫你难以招架:
  人的血液会被那凝视的目光冻结煞,
  而人的身体也很快地会石化;
  你应当听说过女怪美都萨。
  浮士德
  不错,那对眼睛就和死人一样,
  没有亲爱的人手使她闭上。
  那是葛丽卿献给过我的胸膛,
  那甜蜜的肉体我曾经偎傍。
  靡非斯陀
  这是魔法,你这傻瓜多么容易上当!
  任何人看见了都以为是自己的娇娘。
  浮士德
  我多么欢喜,又多么苦闷!
  我不能离开她的眼睛。
  怎么她那美丽的头颈
  系着一根细细的红绳,
  宽得只和刀背差不离!
  靡非斯陀
  果然不错!我也看见那个东西。
  她还可以把脑袋夹在腋下携持:
  因为裴修士砍掉了她的首级——
  我劝你别老是想入非非!
  咱们还是到那座小山上去,
  那儿的风光和卜拉特仿佛依稀;
  如果我的眼睛没有受欺,
  我的确看见有剧场在演戏。
  究竟演的什么戏曲?
  热心服务者
  立刻又要开幕:
  是部新戏,七出当中最后的一出;
  节目繁多是这儿的习惯。
  编剧的是清客,
  演员也是客串。
  我要失陪,敬请诸位鉴原;
  因为拉幕的事儿归我照管。
  靡非斯陀
  我在布落坑山上遇见你。
  实在可喜,因为你在这儿正合适。

悲剧第一部瓦卜吉司之夜的梦
  瓦卜吉司之夜的梦
  ——或奥伯龙与蒂妲妮娅的金婚式
  插曲
  戏台督监
  米丁的诚实伙计们,
  今天咱们来休息一阵,
  古老的山陵和溪谷,
  这就是全部背景!
  报幕人
  结婚以后五十载,
  然后举行金婚式;
  夫妻息争重和好,
  金婚更觉可欢喜。
  奥伯龙
  此地若是有精灵,
  此时就请现原形;
  如今仙王和仙后,
  重新结合寻旧盟。
  帕克
  帕克来作回波舞,
  轮回旋转脚轻举;
  后跟成百旧伴侣,
  也来和他共笑语。
  爱丽尔
  爱丽尔来吐歌声,
  玲珑宛转似天音;
  引来许多丑八怪,
  也有风流姣好人。
  奥伯龙
  世人夫妻想和睦,
  请来效法我夫妻!
  若要伉俪恩情深,
  只须彼此两分离。
  蒂妲妮娅
  夫若生嗔妻嘀咕,
  就把二人同时捉,
  将妻带到极南方,
  将夫带到极北处!
  管弦乐全部合奏
  (最强音)
  苍蝇嘴巴蚊虫鼻,
  左邻右舍和亲戚,
  草里蟋蟀叶中蛙,
  它们都是音乐家!
  独唱
  请看风笛走过来!
  好像在吹肥皂泡,
  从它低塌鼻管中,
  只听不断呱呱叫!
  才修成的精灵
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!