友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

歌德浮士德-第18章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  合唱
  DieSirae,diesilla
  Solvetsaecluminfavilla
  赫然震怒日,
  世界化灰烬。
  风琴声音
  恶灵
  你在胆战心惊!
  喇叭在鸣!
  坟墓在震!
  而你的心
  从冷静的灰坑,
  重受到
  烈火的非刑,
  疼痛难禁!
  葛丽卿
  我但愿离开此地!
  这风琴的声音,
  快要使我窒息,
  这唱歌的声音,
  快把我的心儿溶解到底。
  合唱
  judexergocumsedebit,
  Quidquidlatetadparebit,
  Nilinultumremanebit
  裁判已升庭,
  无隐不暴露,
  无恶不受惩。
  葛丽卿
  我心紧气急!
  石墙的圆柱
  把我包围!
  穹窿的层顶!
  把我压倒!——空气!
  恶灵
  你快些逃避!
  罪恶和羞耻不能隐蔽。
  你要阳光?空气?
  可怜的你!
  合唱
  (aidsummisertancdicturus?
  Quompancnumrogatusus?
  Curnvjxjustussetseeurus)
  罪孽深重,夫复何言?
  有谁庇护,向谁乞怜?
  正直之人,尚且难免。
  恶灵
  圣洁之人
  见汝而避面。
  清白之人
  以手触汝而心寒。
  可怜!
  Quidsummisertunedicturus?
  罪孽深重,夫复何言?
  葛丽卿
  高邻!你的小瓶!——
  晕倒下去

悲剧第一部瓦卜吉司之夜
  哈茨山中施尔克与厄伦特附近。
  浮士德与靡非斯陀匪勒司
  靡非斯陀
  我想骑匹极矫健的山羊,
  你难道不要跨上一条扫帚柄?
  咱们到达目的还有遥远的路程。
  浮士德
  趁我的两腿还能健步前进,
  这条有节的手杖就够我支撑。
  咱们何必要缩短路程!
  在山谷的迷宫中纡行,
  再把岩石攀登,
  石上不断有流泉飞迸,
  这条道路正足以悦目赏心!
  春光早到了白桦树林,
  连枞树也感到春的气氛;
  难道咱们的四肢百骸没有春的感应?
  靡非斯陀
  我实在感觉不出丝毫春意!
  在我的身上只有寒冬的气息,
  我倒希望有霜雪在路上纷霏。
  天空中升起红月半规,
  散发出凄凉暗淡的余辉,
  照得这山区十分幽晦,
  令人每步路都怕碰着岩石,挂着树枝!
  我要召唤一朵磷火,请别反对!
  那边正有一朵在闪灼流辉。
  喂!朋友!你好不好面向我辈?
  何必白白地把火光耗费?
  请费心照照我们爬上山隈!
  磷火
  诚惶诚恐,谨遵台命,
  我希望能够抑制我轻浮的本性;
  不过我们平常走路总是像锯齿形。
  靡非斯陀
  吓!吓!它想摹仿世人的斯文。
  我以魔鬼的名义叫你往前直奔!
  否则我就吹熄你闪灼的生命。
  磷火
  我看得分明,你是咱家的主人,
  我乐于唯命是听。
  不过你得想想:今天山上混乱纷纷,
  如果要磷火给你们把路指引,
  有不周到的地方还请包涵几分。
  浮士德靡非斯陀磷火
  (交互歌唱)
  我们好像坠入了梦乡,
  我们好像进入了魔境。
  大显身手把路引!
  引导我们向前驱,
  快快进入辽阔荒凉的境地!
  看那树连着树,
  从面前迅速推移,
  山脊伛偻,
  岩鼻长垂,
  像在吹气和酣睡!
  穿过乱石和草地,
  千溪万涧奔流去。
  分不清水声或歌声,
  是呢呢恩怨儿女语?
  是飘缈天乐弄簧鼓?
  凡所希望所爱慕!
  尽被回音反应出,
  宛如古代传奇诗。
  “呜呼!嘘呼!”叫声渐近,
  是枭,是凫,是乌?
  难道它们都还清醒?
  那长脚肥肚的,
  可是蝾螈在草丛中爬行?
  长蛇似的树根,
  从岩土中盘绕滋生,
  把奇妙的带儿牵引,
  好像要吓唬和擒拿我们;
  从那茂盛浓密的树瘿;
  伸出枝芽似乌贼须根
  攫拿行人。
  还有鼠类纷纷,千百成群,
  窜过苔藓和荒榛!
  萤火飞舞如陨星,
  点点滴滴,密密层层,
  意在诱人入迷津。
  快告诉我:
  我们是停止还是前进?
  上下四方像在旋转,
  树木山岩都在变形,
  还有这鬼火荧荧,
  在不断膨胀和加增。
  靡非斯陀
  好好抓紧我的衣襟!
  这是中部山顶,
  山间财宝放光,
  叫人瞠目吃惊。
  浮士德
  有股晨曦似的幽光,
  在谷底闪烁得多么奇妙!
  连万丈深渊
  也被它彻底洞照。
  那儿有烟雾上升,气流浮飘,
  这儿从雾霭中有火光闪耀;
  初则如游丝袅袅,
  继则似奔泉滔滔。
  有时分成脉管百条,
  在整个山谷中迂回萦绕,
  有时在紧蹙的崖角,
  忽然碎散如牛毛。
  附近有火星飞溅,
  好似金沙洒落满天。
  快看:那绝壁岩,
  仿佛从上到下都在燃烧一般!
  靡非斯陀
  莫不是财神在盛张夜宴,
  炫耀他辉煌的宫殿?
  你能瞧见真是眼福不浅;
  我已经听到宾朋的喧阗。
  浮士德
  旋风在空中如此狂啸!
  吹打我的头颈实在难熬!
  靡非斯陀
  你快抓紧岩石的年老肋骨,
  要不,暴风会把你刮进深谷。
  茫茫黑夜蒙上一层浓雾。
  听呀!森林中发出爆炸的声息!
  鸱枭扑腾腾四散惊起。
  听呀!这长春宫殿的柱子
  破折得如摧枯拉朽!
  树枝断裂而悲鸣!
  树干咆哮如泄怒!
  树根拔倒而暗恶!
  在天崩地裂的倒塌中,
  断木残枝堆叠无数,
  更有寒风号空,
  落叶满谷。
  你可听见有声音来自高处?
  似远似近,仿佛依稀?
  不错呀,一片狂乱的魔声
  激荡在这整个山区!
  魔女合唱
  麦梗黄,苗儿青,
  魔女们来到布落坑。
  那儿聚集一大群。
  上坐乌良老先生。
  不顾一切向前奔,
  魔女放个屁,羊骚臭难闻。
  声
  鲍婆老母独自行,
  跨骑母猪来光临。
  合唱
  光荣归于有名人
  鲍婆老母带头行!
  老母骑在肥猪背,
  后面跟着魔女群。
  声
  你从哪条路上来?
  声
  翻过了伊尔森崖!
  我窥看巢里的猫头鹰:
  它瞪着一对大眼睛!
  声
  哦,你快滚进地狱去!
  为什么骑得这样急!
  声
  我被她抓破了皮,
  你看我的伤痕血淋漓!
  魔女合唱
  又宽又长是道路,
  疯狂拥挤为何故!
  扫帚搔,权子戳,
  孩子挤咽了气,妈妈挤爆了肚。
  男魔学数合唱
  男子潜行似蜗牛,
  女人个个争上游。
  走到恶魔家里去,
  抢先千步女带头。
  另一半数合唱
  女人纵快一千步,
  男子倒也不在乎;
  女人虽然拚命赶,
  男子一跃便居先。
  声
  (在上)
  一块儿来,一块儿来自深潭底!
  声
  (在下)
  我们很想一路往上去。
  我们洗,洗得溜光滑无比;
  只是永不会生男和育女。
  双方的合唱
  风息星儿沉,
  暗月敛光辉。
  魔音齐飘扬,
  千万火星飞。
  声
  (自下)
  停一停!停一停!
  声
  (自上)
  在岩隙呼唤的是何人?
  声
  (自下)
  带我一起去!带我一起去!
  我已经攀登了三百年,
  只是达不到山巅。
  我巴不得跟着老伙伴。
  双方的合唱
  骑扫帚,骑拐杖,
  骑权头,骑山羊;
  今天不能升上去,
  这人便永远没指望。
  半魔女
  (在下)
  我跟着跑了许多时间,
  别人已经隔得老远!
  我在家里既然不安,
  在这儿也赶不上同伴。
  魔女合唱
  香膏给魔女壮了胆,
  破布可以当风帆,
  木槽可以当作船;
  今天不飞就永远飞不上天。
  双方的合唱
  我们环绕着山巅,
  你们爬行在地面,
  使用你们魔女群,
  复盖辽阔大草原。
  一同下来休息。
  靡非斯陀
  拥挤,冲撞,滑落,喧嚣!
  啾唧,旋转,拉扯,唠叨!
  发光,喷火,发臭,燃烧!
  魔女们实在闹得不可开交!
  紧紧抓住我,不然,我们就要分道。
  你在哪儿?
  浮士德
  (远方)
  这里!
  靡非斯陀
  怎么!你竞被拖到了那边?
  看来我不得不把家法使唤。
  让开!可爱的孩子们!让开!福兰公爷大驾临!
  现在把我抓紧,博士先生!
  用力一跳,挣脱这拥挤的人群;
  就是对我来说,这儿也未免狂乱过份。
  那儿附近有特殊的光辉照映,
  它吸引我去那灌木丛林。
  来吧,来吧!咱们赶快向里面钻进。
  浮士德
  你这矛盾的精灵!去吧!听凭你把我导引。
  我认为事情作得实在聪明:
  咱们在瓦卜吉司之夜来游布落坑,
  却特意为了在这儿躲避人群。
  靡非斯陀
  快瞧那边:发出五光十色的火焰!
  那儿聚会着快活的集团。
  人数虽少却胜过孤单。
  浮士德
  但是我情愿往那上边!
  我已经瞧见火光和烟雾洄旋。
  群众在那儿涌向撒旦;
  定有好些哑谜可以使人了然。
  靡非斯陀
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!