友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

玛普尔小姐5 寓所迷案-第20章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



                “谢谢你。”斯莱克说,将火柴放进口袋。
                现在,好像到了丹尼斯摊牌的最后时刻。
                “你们不会逮捕伦叔叔,是吗?”丹尼斯开玩笑地问道。
                “我们为什么要呢?”斯莱克问道。
                “有许多可以指控他的证据,”丹尼斯宣布道,“您问问玛丽。就在谋杀发
            生的前一天,他还在希望普罗瑟罗上校被从世界上清除掉。不是吗,伦叔叔?”
                “嗯——”我欲言又止。
                斯莱克警督慢慢向我投来一道怀疑的凝视的目光,我感到浑身发热。丹尼斯
            极其令人讨厌。他应该知道,一个警察很少有幽默感。
                “别瞎扯,丹尼斯。”我生气地说。
                这个幼稚的孩子吃惊地睁大眼睛盯着我。
                “我说,这只是个玩笑,”他说,“伦叔叔只是说,任何一个杀掉普罗瑟罗
            上校的人就是为世界做了一件好事。”
                “啊!”斯莱克警督说,“这倒是解释清了女佣说的某些事情。”
                仆人也很少有什么幽默感。我在内心里狠狠诅咒丹尼斯挑起事端。这件事以
            及闹钟将使警督一辈子怀疑我。
                “快来,克莱蒙特。”梅尔切特上校呼唤我。
                “你们上哪儿去?我也能去吗?”丹尼斯问道。
                “不,你不能。”我厉声说。
                他站在我们身后,显出一副委屈的样子。我们来到普赖斯·里德利太太家整
            洁的前门,警督用一种我只能说是一本正经的举止敲了门、摁响门铃。一个俏丽
            的客厅女仆应声而来。
                “普赖斯·里德利太太在家吗?”梅尔切特问道。
                “没有,先生。”女仆停了一下又说道,“她刚去警察局了。”
                这是一个完全出乎预料的进展。当我们往回走时,梅尔切特抓住我的手臂,
            低声说:
                “如果她也去坦白自首,那我就真的要疯了。”
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)寓所迷案—第十三章寓所迷案
            
                                           第十三章
            
            
                我几乎想像不出,普赖斯·里德利太太会碰到什么如此巧合的事,但我确实
            纳闷,是什么使得她去警察局。她真有什么重要的证据或者她认为重要的证据要
            提供吗?不管怎样,我们很快就会知道了。
                我们看到,普赖斯·里德利太太正气势汹汹地向一个有点摸不着头脑的警士
            讲着什么。她非常气愤,我可以从她帽子的蝴蝶结的颤抖中看出来。我相信,普
            赖斯·里德利太太戴的是所谓的“主妇帽”。在马奇贝纳姆一带的小镇上,这种
            帽子别具一格。帽子自如地放在头发上,由于饰有大朵的丝带蝴蝶结,给人有点
            超重的感觉。格丽泽尔达老是威胁我说,要买一顶主妇帽。
                我们进来时,普赖斯·里德利太太暂时停下了她那滔滔不绝的话。
                “是普赖斯·里德利太太吗?”梅尔切特上校问道,一面举了一下帽子。
                “让我介绍一下梅尔切特上校,普赖斯·里德利太太,”我说,“梅尔切特
            上校是我们郡警察局局长。”
                普赖斯·里德利太太冷淡地看着我,但却对上校做出一个优雅的微笑。
                “我们刚绕到你家去,普赖斯·里德利太太,”上校解释道,“听说您已经
            来这儿了。”
                普赖斯·里德利太太的态度完全缓和下来。
                “啊!”她说,“这件事能受到一点关注,我很高兴。无耻,我说。简直是
            无耻。”
                毫无疑问,谋杀是无耻的,但我自己不会用这样一个字眼来描述谋杀。这也
            使梅尔切特吃惊,我能看出来。
                “您对此能提供什么线索吗?”他问道。
                “那是你们的事。这是警察的事。我倒要问问,我们付税是为了什么?”
                一个人弄不清,一年中这个问题会被人问上多少次。
                “我们正在尽最大努力,普赖斯·里德利太太。”警察局长说。
                “但这位先生甚至没有听说此事,还要我们来告诉他!”她喊道。
                我们都看着这个警士。
                “太太打电话来,”他说,“很气恼。是有关猥亵的话的事,我想。”
                “哦!我明白了。”上校眉头松开了,“我们谈的不是一回事。您是到这儿
            提出控告,是吗?”
                梅尔切特是个聪明人。他知道,如果遇到的是一个生气的中年女士,只有一
            件事可做——听她讲。当她讲完所有她想讲的话后,才有机会让她听你讲。
                普赖斯·里德利太太开始滔滔不绝地讲开了。
                “这么无耻的事应当制止。这种事不应当发生。在自己的家里接到电话,并
            受到侮辱——是的,受到侮辱。我可不习惯这样的事发生在我的身上。自从大战
            以来,人们的道德品质在下降。没人在意所说的话,至于他们穿的衣服——”
                “完全如此,”梅尔切特上校急促地说,“到底发生了什么事?”
                普赖斯·里德利太太吸了一口气,说道:
                “我接到电话——”
                “什么时间?”
                “昨天下午——准确地说,是晚上。大约六点半。我去接电话,心中没起什
            么疑心。但我立刻受到下流语言的攻击、威胁——”
                “到底说些什么?”
                普赖斯·里德利太太脸色微微发红。
                “对此我拒绝陈述。”
                “猥亵的语言。”警士带着沉思,用男低音轻声说道。
                “用了很糟糕的语言吗?”梅尔切特上校问道。
                “要看你称什么为糟糕的语言。”
                “您能理解吗?”我问道。
                “我当然能理解。”
                “那么,那不可能是糟糕的语言。”我说。
                普赖斯·里德利太太怀疑地打量着我。
                “一位有教养的女士,”我解释说,“自然不会熟悉糟糕的语言的。”
                “不是那种情况,”普赖斯·里德利太太说,“开始,我必须承认我还是能
            接受的。我认为真有什么事情。后来,那——那人开始口出污言。”
                “口出污言?”
                “完全如此。我相当吃惊。”
                “使用威胁性的语言了吗?”
                “是的。我不习惯于受到威胁。”
                “他们怎样威胁您?要搞身体伤害吗?”
                “不完全是。”
                “普赖斯·里德利太太,恐怕您必须说得更明确些。您受到怎样的威胁?”
                普赖斯·里德利太太似乎不情愿对此做出回答。
                “我记不确切了。那令人非常不安。但是,刚好到最后时——那时我真的非
            常不安,这个——这个坏蛋哈哈大笑起来。”
                “是男人的声音还是女人的声音?”
                “是一种堕落的声音,”普赖斯·里德利太太一本正经地说,“我只能说那
            是一种堕落的声音。一会儿鲁莽粗哑,一会儿尖声尖气。确实,一种很奇特的声
            音。”
                “也许,其实是一个玩笑。”上校安慰道。
                “如果是这样,真是一件邪恶的事。我也许会得心脏病的。”
                “我们将作调查,”上校说,“警督,对吗?追查这次电话。关于电话里说
            的话,您不能给我讲得更明确具体点吗,普赖斯·里德利太太?”
                在普赖斯·里德利太太的心里,两种念头在进行着斗争:沉默的念头与报复
            的念头在激烈搏斗。报复的念头占了上风。
                “当然,这种事不能继续下去。”她开始说道。
                “当然不能。”
                “这个畜生开始时说——我几乎不愿重复他的话——”
                “说吧,说吧。”梅尔切特鼓励道。
                “‘你是个专门散布流言蜚语的老巫婆!’我,梅尔切特上校,竟然成了专
            门散布流言蜚语的老巫婆。‘但这一次,你走得太远了。苏格兰场正为诽谤罪要
            抓你。’”
                “自然,您吃惊不小。”梅尔切特说,咬住他的胡须,以掩饰一丝微笑。
                “‘除非你今后闭嘴,否则你就会遭报应——各种各样的报应。’我不能向
          
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!