友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巨人传-第38章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



还有那位哲学家⑦说得有理,应该用通常的语言来说话,屋大维?奥古斯都
斯也说过,要象船主⑧躲避海里的暗礁一样避免不常用的冷僻字。
④ 麝香猫肚门上有一小袋,累集油脂,日久气味甚重,用做香料。
⑤ 里摩日人的绰号。
⑥ 即干渴而死。
⑦ 哲学家是指的法沃里奴斯,见《阿提刻之夜》第七卷第十章。
⑧ 指水手。
第七章
庞大固埃怎样来到巴黎;圣维克多藏书楼的珍本书籍
庞大固埃在奥尔良发奋读书之后,决定到巴黎的大学院去开开眼界。可
是在动身之前,他听说奥尔良圣爱尼昂教堂①有一口大钟已经在地下埋了两
百一十四年了;这口钟大得惊人,用任何工具也不能从地下挖出来,他们把
维特鲁维乌斯②的De architectura③、亚尔培图斯④的De re
oedificatoria⑤、厄克里德斯⑥、德翁⑦、亚尔奇迈德斯⑧、还有希罗⑨的De
ingeniis⑩等所提到的方法都用过了,还是毫无成效。庞大固埃接受了城内
居民谦恭的请求,决定把那口钟重新放到钟楼上去。
于是他来到埋钟的地方,用一个小手指头就把它从地底下提出来了,和
你们在鹰腿上系一个铃铛同样容易(11)。庞大固埃在把钟送上钟楼之前,想
让城内居民听听钟的声音,于是他手里提了钟走遍大街小巷,一边走一边
摇,大家都非常快乐;可是却闯了一个大祸,原因是他提着钟在街上大摇特
摇的时候,奥尔良所有的美酒都变质发酸了(12)。这件事,大家到了第二天
晚上才知道,因为凡是喝过变了质的酒的人,个个都感到干渴异常,嘴里直
吐白沫,和马尔太岛上的棉花一样白(13),他们说:“我们有了庞大固埃了
(14),我们的喉咙都成了咸的了(15)。”
庞大固埃办过这件事之后,带着他的伙伴来到巴黎。他一进城,全部居
民都出来看他来了,你们知道巴黎人天生的爱看热闹,任何小事都要起哄;
他们惊奇万分地望着他,同时又担心他会不会象从前他父亲把圣母院教堂的
大钟拿下来要捆到牝马脖子上那样,把他们的司法衙门搬到a remotis①地
方去。
庞大固埃在巴黎住了一些时候,把七种文艺②学了一个透熟。他说这个
城市,住在那里很好,可是不要死在那里,因为圣?伊诺桑的叫化子都用死
人骨头烤屁股。他认为圣?维克多的藏书楼确是不错,尤其是他在目录上看
到的一些书,primo③:
Bigua salutis①。
Bragueta juris②。
① 圣爱尼昂教堂:在奥尔良东南,奥尔良志书载圣爱尼昂教堂有两口大钟,一为一○三九年国王罗伯尔所
赠,重一万一千六百斤,一为一四六六年国王路易十一所赠。
② 维特鲁维乌斯:公元前一世纪古罗马名建筑学家。
③ 拉丁文:建筑学。
④ 亚尔培图斯(1404—472):意大利建筑家。
⑤ 拉丁文:建筑艺术。
⑥ 厄克里德斯(前306—前283):古希腊几何学家,人称几何学之父。
⑦ 德翁:有两个德翁,一个活在二世纪,另一个在四世纪,二人均名数学家。
⑧ 亚尔奇迈德斯:公元前三世纪名几何学家。
⑨ 希罗:三世纪机械学家,著有机械及自动机械书籍,但未写过《自然科学》。
⑩ 拉丁文:自然科学。
① 拉丁文:“偏僻的”。
② 即语文、论理、修辞、算术、几何、音乐、天文。
③ 拉丁文:“首先有”。
① 拉丁文:《救赎之车》,一本包括一百二十四篇教义的宣教书,Biga 在拉丁文的意思是“二轮马车”,
作者把Biga 写作Bigua,是有意拿法文的Bigue来混淆,按Bigue在里昂方言里是“竿子”的意思,故此
书名亦可译作《救命竿子》。
② 拉丁文:《法学裤裆》,无此书名。
Pantofla Decretorum③。
Malogranatum vitiorum④。
神学要览。
土尔吕班⑤编著:《讲经者的狐狸尾巴》。
勇士大象一般的睾丸。
主教的退欲草⑥。
Marmotretus,De babouynis et Cingis,cum mento d’Orbellis
⑦。
Decretum universitatis Parisiensis super gorgiasitate
muliercularum ad placitum⑧。
圣日尔特吕德显形与坡瓦西一怀孕修女⑨。
Ars honeste petandi in societate, per O。 Ortuinum①。
悔罪的芥末瓶②__________。
靴子,alias③靴刑④。
Formicarium Artium⑤。
De brodiorum usu,et honestate chopinandi, per Silvestrem
prieratem ,Jacospinum⑥。
宫内被骗的丈夫⑦。
公证人的公事篓⑧。
结婚的包裹。
观察考验。
法律的烦琐。
酒的刺激。
奶酪的鼓舞⑨。
Decrotatorium Scholarium⑩。
Tartaretus ,De modo cacandi①。
③ 拉丁文:《通谕礼鞋》,即《圣教法规大全》。
④ 拉丁文:《罪恶果实》。
⑤ 初版上此书作者系贝班,不是土尔吕班,贝班系十六世纪初一雅各宾党讲经者,作者常用“土尔吕班”
来影射雅各宾党。
⑥ 亦可解释“主教的冷酷”。
⑦ 拉丁文:“马尔莫莱图斯的《论猴》附窦尔贝里斯注释”。“马尔莫莱图斯”意思是“长尾巴猴”,影
射《圣经》的注释人“马莫莱特”,“窦尔贝里斯”有意指十五世纪在普瓦蒂埃教书的方济各会修士
戴?奥尔包。另一说:这本书仅是一本儿童语法,因为本书作者常常把儿童比作猴狲,故撰此书名。
⑧ 拉丁文:“巴黎大学有关女人如何梳洗打扮之通令。”
⑨ 查理六世之女玛丽曾在坡瓦西本笃会修院修道,因此皇室对待该处修院特别宽厚,修女生活非常自由。
① 拉丁文:“奥尔土伊奴姆著:《在大庭广众间放屁的艺术》”。奥尔土伊奴姆,影射德国科伦神学家奥
尔土伊奴姆?格拉修斯,亦即哈尔多音?德?格拉伊斯,为人文主义者攻击之对象。
② 意思是“罪人及早回头”,“芥末瓶”(moustardier)与“太晚”(moulttarde)同音,当时有位讲经者
开始讲道时先说三次“太晚了”,来表示悔罪愈晚,罪过愈大。
③ 拉丁文:“亦称”。
④ “靴刑”指雅各宾党之刑罚。
⑤ 拉丁文:《艺术集锦》,一本德文魔术书,作者是德国雅各宾党约翰?尼戴尔。
⑥ 拉丁文:雅各宾党西尔维斯特莱姆?普里埃拉特姆著:《饮食篇》。
⑦ 指弗朗索瓦一世朝内的风流韵事。
⑧ 旧时法国与希腊罗马一样,公证人的文件都放在公事篓内。
⑨ 作者有意把酒的刺激和奶酪的鼓舞放在一起,因为喝了酒就想吃奶酪,吃了奶酪就想喝酒。
⑩ 拉丁文:“学校的去污器”,当时教师和学生的肮脏是出名的。
① 拉丁文:“塔尔塔莱图斯著:《大便法》”,塔尔塔莱图斯系索尔蓬研究亚里士多德的神学家,“塔尔
塔莱”意思是“大便”,故作者有此诙谐语。
罗马之排场②。
勃里柯著: De differentiis soupparum③。
鞭打屁股④。
鞋底刑罚⑤。
上等绷带的售卖者⑥。
慷慨的锅。
忏悔师的吹毛求疵。
本堂司铎处分的补赎。
Reverendi Patris Fratris Lubini; Provincialis Bavardie,de
croquendis lardonibus libri tres⑦。
Pasquili, Doctoris marmorei, de Capreolis cum chardoneta
edendis tempore Papali ab Ecclesia interdicto⑧。
法院内行人玩的六个人的找十字架游戏⑨。
往罗马朝圣者的眼镜①。
马若里斯著: De modo faciendi boudinos②。
教廷官吏的风笛。
贝达著: De optimitate triparum③。
律师关于报酬的贪婪。
法官的贪污欺诈。
油豆,cum mento④。
赦罪的烧饼⑤。
Proeclarissimi,Juris Utriusque Doctoris, Maistre Pilloti
Racquedenari,De bobelidandis Glossoe Accursiane baguenaudis
Repetitio enucidiluculidissima⑥。
贝纽莱著:Stratagemata, Francarchieri⑦。
弗朗克多比奴斯著: De re militari, cum figuris Tevo… ti⑧。
② 指教廷仪仗,教会的夸大礼仪。
③ 拉丁文:《汤食大全》,勃里柯系巴黎神学家,圣母院教堂的忏悔师,“勃里柯”照德文的意思是
“粥”,所以作者叫他做汤。
④ 修士违反会规须打苦鞭。
⑤ 马尔太岛上古时有一种刑罚叫“打鞋底”,行刑时即用鞋底打人。
⑥ “卖绷带者”(tripier)和“三脚架”(trépied)同音,“绷带”(panse)和“思想”(pensée)同音,
所以亦可译为“虔诚思想的三部曲”。
⑦ 拉丁文:“外省巴维尔狄埃司铎,德高望重的吕班修士著:《吃油法》三卷”。
⑧ 拉丁文:“马尔莫莱神学大师巴斯奇利著:《封斋期内吃教会禁吃的百叶菜炖羊羔》”。
⑨ 所说的六个人,是法官,推事,律师,代书,录事和执达吏;“找十字架游戏”是说他们联合起来进行
敲诈勒索;“十字架”是指面上铸有十字架的银币。
① 从法国往罗马朝圣,须经阿尔卑斯山,为预防雪光反照,须戴护目眼镜,此处作者有意指戴有色眼镜的
人。修辞学家约翰?迈希诺著有诗集《国王的眼镜》,说眼镜的两块玻璃一块是慎重,另一块是公正。
② 拉丁文:《做布丁法》。马若里斯指蒙台居公学校长约翰?马伊尔,这里有意说他放任毒虫把学生咬得
皮肤发肿,状若布丁。
③ 拉丁文:“肥美的肚肠”,诺埃尔?贝达是巴黎大学博士,蒙台居公学校长,人文主义的坚决敌人,以
肥胖出名,这里有意说他的知识只是一肚子肥肠。
④ 拉丁文:“带佐料”,亦可译“附注释”。
⑤ 指教士赦罪是可以花钱买的。
⑥ 拉丁文:“著名的双料法学博士比约蒂?拉克德纳利(抢劫、抓钱)大师著:《重校阿古尔修斯对法典
的愚蠢注释和说明》。”
⑦ 拉丁文:《弓箭刀的诡计》。十五世纪末的一本小说,大意是贝纽莱被判死刑,医生要求拿贝纽
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!