友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巨人传-第159章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



叫伊诺的那只母牛所生的牛犊(11);尼普顿和茹留斯?波吕克斯
incanibus(12)的那只狐狸(吴刚称作仙狐)的肺;朱庇特为了向丽达表示
爱情变的那只仙鹤(13);曾拒绝日尔曼尼库斯?凯撒手里食物的、埃及曼菲
斯的那只名叫阿庇斯的牛(14),还有被卡考斯偷去、后来又被海格立斯找回
来的六只牛(15);柯瑞东为阿勒克西斯保留的那一对小羚羊(16);厄律曼托
斯山(17)、奥林匹斯山、卡里东城的那只野猪(18);帕西法埃所热恋的那只
公牛的睾丸筋(19);阿克托安所变的那只鹿①;狗熊卡利克斯托的肝②。)
美味榧子,
骗人谎言,
醋熘水壶,
三合鸟儿①? 。
接着上来的有? 。②
最后上来的有? 。
① 本章在巴黎国立图书馆的手写本上原缺。原书章回混乱,第十三,十四章未注章目,第十五章原是第三
十三章,第十六章是第三十九章,第十七章是第五十章,第十八章是第五十一章,第十九,二十章是第五
十二章,第二十一章是第五十三章,其他均未注章次。
② “美味” (sentent si bon)与“开胃”(s’nte cibum)照法文读起来同音,ante cibum是两个拉丁字,意
思是“饭前”,指饭前服用的清胃药。
③ “贝塔矽”:据查理?冈普鲁猜测,原文pettasinne 是perasine…résine(一种大戟属植物炼出的胶)在朗格
多克土语中的一种变形。按résine(胶)在当时的蒙帕利埃,是最通用的一种药剂。
④ 拉丁文:“备第四部内《巴奴日婚礼》使用。”此处文字可能原夹在第四部稿内,可是第四部又无《巴
奴日婚礼》一章,故一般猜想“四”字可能是“六”字之误,作者原拟续写第六部,内有《巴奴日婚礼》
之章目。还有,此处罗列菜名亦不适合灯笼国皇后之御膳。
⑤ 普罗彭提德海峡:即今日连接黑海与爱琴海之马尔马拉海。
⑥ 故事见奥维德《节令记》第三章第八五一至八七六行。
⑦ 故事见奥维德《节令记》第五章第一一一至一二八行。
⑧ 故事见提特?利维《罗马史》第一卷第十九章。
⑨ 塔彼安岩:罗马卡匹多里斯山之南端,高三十二米,古时为处决犯人之所,现在离地只有二米,神话中
说岩上多神灵。
⑩ 故事见提特?利维《罗马史》第五卷第四十七章。
① 故事见奥维德《变形记》第三卷第一九三行起。
② 故事见奥维德《变形记》第三卷第四七六行起。
① “三合鸟儿”:指公鸡、天鹤、仙鹤合成的一种飞禽,根本不存在。此处共罗列菜名三十六种,均系作
者有意虚构,赛内昂曾在《拉伯雷研究杂志》第八卷第一九一至一九九页登过《手写本第五部第三十三
章》论文一篇,可作参考。
② 此处罗列菜名五十种。
餐后点心是满满的一大盘插着花的大粪,原来是一盆白色的蜜,上面盖
着一块紫红色的丝绸。
喝起东西来也很爽气,用的是古代美丽的爵,只是除了油什么也不喝。
油是不合我的口味的,不过在灯笼国是绝妙的饮料,而且喝起来也可以喝
醉。我就看见一个连牙齿都掉光了的老“灯笼”,身上穿的是羊皮纸,据说
去年还是“灯笼”的小头目呢,她冲着管油的④喊道:“Lampades nostroe
estinguntur!”⑤结果喝得烂醉如泥,立刻倒地死去,一点亮光也没有
了。有人对庞大固埃说灯笼国一般瘦弱的“灯笼”常常会这样死去,特别是
在开大会的时候。
晚餐后,把饭桌收拾起来。乐队比饭前奏得更响了,皇后带头,跳起快
步舞来,其他的“灯笼”“号灯”等也无不一齐参加。跳完后,皇后驾转寝
宫,余下的,在风笛神妙的吹奏声中,跳着各式各样的舞,你们可以看到:
《抱紧点,马丁》,
《原来是美丽方济各修女》,
? 。①
我还看见她们随着圣?玛克桑的一个“号灯”或是巴尔特奈老修院一个
打呵欠老手唱的波亚都歌曲②跳个不停。酒友们,请你们注意,一切都进行
得非常顺利,殷勤的“号灯”迈着自己的木头腿③,跳得特别起劲。
最后,有人送来睡眠酒,还有可口的苍蝇点心,皇后举着一调羹“贝塔
矽”,高喊:“请大家尽兴!”她这才让我们随意挑选一个“灯笼”为我们
带路。我们挑了又挑、拣了又拣,最后挑上了伟大的比埃尔?拉米④的相好
的,我过去认识她,她也认出了我,我们认为她替我们带起路来比别的“灯
笼”更顺利、更方便、更聪明、更智慧、更博学、更通情达理、更温和、更
能干。
我们向灯笼国皇后表示深切的感谢,然后由七个会跳舞的青年“号灯”
伴送我们回船,明亮的狄安娜星已经在发光了。离开皇宫的时候,我听见一
个弯腿的“大号灯”说道,一个“晚上好”比从奥吉盖斯洪水以来⑤和逗鹅
玩的栗子同样多的“早晨好”还要好得多,他的意思是说,没有比晚上“灯
笼”在多情的“号灯”陪伴下吃夜餐更好的事了。这种福气,“太阳”可不
是这个看法,朱庇特就是个凭证,他和海格立斯的母亲阿尔克墨涅睡觉的时
候,就把她隐藏了两天,因为他不久以前刚刚见过战神和维纳斯如何偷情。
③ 此处罗列菜名二十九种。
④ 原文semetieres,一般指“管酒的”,灯笼国的夫人只喝油,故只好译作“管油的”。
⑤ 拉丁文:“我们的灯要灭了!”十童女的比喻中五个愚拙的所说的话,见《新约?马太福音》第二十五
章第八节。
① 此处有一百八十个跳舞及歌曲的名字,有的至今尚存,见《十五世纪歌曲选》帕里斯版。
② 波亚都人以嗜舞闻名。
③ 指号灯的木柄。
④ 影射作者的好友比埃尔?阿米。
⑤ 奥吉盖斯:上古底比斯国王,据说“奥吉盖斯洪水”为世界上第一次洪水,“丢卡利翁洪水”尚在其
后。
第三十四章
我们怎样到达神瓶的地方
光明的“灯笼”为我们照着路,引导我们万分喜悦地到达大家所希望的
海岛,岛上就有神瓶的谕示。
巴奴日一登陆,便翘起一只脚快活地跳起舞来,一边向庞大固埃说道:
“经过千辛万苦,今天总算找到了。”
说罢,又彬彬有礼地向领路的“灯笼”致意,她却嘱咐我们要充满信
心,随便看见什么也别害怕。
要到神瓶的大殿去,我们须要穿过一块宽阔的葡萄地,那里有各式品种
的葡萄,象法勒纳①、马尔瓦西亚②、“赛麝香”、塔比亚③、包纳④、米尔
沃⑤、奥尔良⑥、毕卡当⑦、阿尔布瓦⑧、古塞⑨、昂如、格拉沃、科西嘉、维
龙、内拉克⑩等等。这块葡萄地,原是古时善心的巴古斯种植的,因为受到
神灵的保佑,所以一年四季跟圣勒摩(11)的桔树一样,枝叶不落,花果满
树。领路的华丽的“灯笼”叫我们每人吞吃三粒葡萄,鞋里铺上葡萄叶,左
手再拿着一根葡萄枝。
走完葡萄地,还要经过一座古代的牌坊,牌坊上精细地雕刻着一个贪杯
者的纪念品,一面是一长溜的酒瓶、酒提子、酒嗉子、酒壶、酒坛、酒桶、
酒缸、酒瓮、酒罐、古代的酒■等,都挂在一架枝叶茂盛的葡萄上,另一面
是成堆的大蒜、香葱、韭菜、火腿、鱼籽、乳饼、熏牛舌、陈奶酪,还有类
似糖食的东西,都裹着葡萄叶,非常巧妙地用葡萄藤捆得好好的。此外,还
有上百种酒杯,有步行杯①、骑马杯、小口杯、大口杯、酒盅、酒缸、酒
爵、酒樽、酒碗等等饮酒工具。牌坊正面,有一条饰带,饰带下面,有两行
诗,诗的字句是:
穿过此处门洞,
带好领路“灯笼”。
庞大固埃说道:“‘灯笼’,我们已经有了。而且在整个灯笼国也找不
到比我们这一个更好更如意的了。”
走过这座美丽的牌坊,接着便是一座高大的凉棚,上面爬满了葡萄藤,
两面全是数百种颜色各异的葡萄,就连形状也不是天生的式样,而是经过栽
培的艺术改造的。颜色分深黄、淡蓝、茶褐、天蓝、纯白、碧绿、乌黑、淡
紫,还有杂色的、条子的,形状有长的、圆的、三角的、四方的、卵形的、
① 法勒纳:意大利南部地名,古时以产酒出名,曾受到贺拉斯的歌颂。
② 马尔瓦西亚:希腊拉科尼亚湾半岛名,以产酒出名。
③ 塔比亚:意大利近热那亚地名,以产葡萄著名。
④ 包纳:黄金海岸产葡萄区。
⑤ 米尔沃葡萄酒,作者特别欣赏,曾在本书第二部第五章,第三部第五十二章,第四部第四十三章多次提
到过。
⑥ 奥尔良葡萄酒,在十六世纪很有名。
⑦ 毕卡当:朗格多克产葡萄区。
⑧ 阿尔布瓦:法国汝拉省产葡萄区。
⑨ 古塞:法国孚日省产葡萄区。
⑩ 内拉克:法国洛特?加隆省地名,以产葡萄酒著名。
① “步行杯”原文verresàpied 原来指“高脚杯”,因为àpied 一般是“步行”的意思,所以既有“步行
杯”,后面便来一个“骑马杯”。
冠形的、椭圆的,还有长胡须的、带毛的等等。凉棚的尽头爬满古老的长春
藤,枝叶茂盛,果实累累。
我们光辉灿烂的“灯笼”叫我们用葡萄藤各人做一顶阿尔巴尼亚式的帽
子戴在头上,我们立刻全都照办了。
庞大固埃说道:“古时朱庇特的祭司也不敢这样从这下面走过①。”
我们明亮的“灯笼”说道:“原因很奥妙。这是因为从下面走过的时
候,上面的酒(我指的是葡萄)就仿佛从上面压制住、制服住头脑似的,这
是说那些祭司以及一切专务敬神的人应该保持头脑安定,六根清净,而乱性
却比任何其他情感更容易在酒醉时发作起来。你们也是如此,假使尊严的祭
司巴布②不看见你们鞋里铺满葡萄叶,她决不会许你们进入神瓶的大殿,因
为鞋里铺葡萄叶这件事,就根本、彻底和酒醉相反,它明确地指出你们不喜
欢酒,而且是不屑一顾的。”
约翰修士说道:“我不是学者,我不喜欢这些。不过在我经
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!