友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

巨人传-第142章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



么待遇,吃什么东西。看了我们的日常生活,你不会没有感受的。’
“小毛驴回答说:‘对,马先生,我很想去看看。’
“‘你应该叫我战马先生,小毛驴,’那匹马说道。
“‘请原谅,战马先生;’小驴说道,‘我们生在穷乡僻壤,连话也说
不好,说不正确。不过,既然你对我这样宠爱,这样看得起我,我愿意听你
的话,只是在后面远远地跟着你,我怕挨打(我身上满都是伤)。’
“放羊的小姑娘骑在马上,小驴跟在马后,心里想到了那里一定可以饱
餐一顿。不料走到门口,那个马伕看见了它,竟关照马棚的小厮拿叉和棍子
好好地揍它一顿。一闻此言,小毛驴来不及地祷告尼普顿神③,并且撒腿便
跑,一边还自言自语地道:‘它说得有理,我本来就不该跟大人物在一起;
我生来就是帮助穷人的,伊索在他一篇寓言里老早就提醒过我④。这都怨我
自不量力;现在唯一的办法是心悦诚服地赶快跑开,顶好能跑得比煮熟芦笋
还要快①。’说罢,小驴又是跑,又是跳,连窜带蹦,拚命地狂奔,不住地
放屁。
“牧羊的小姑娘看见小驴跑走了,便对马伕说小驴是她的,请马伕好好
地看待它,否则她也不愿意去了,而宁愿走开。于是马伕关照拿出燕麦来尽
量让小驴吃饱,宁肯让他的马八天没有燕麦。现在要把小驴叫回来可不容
易,小厮们白白地喊叫:‘喂,喂,小驴,快过来!’小驴说:‘我不去,
我怕挨打。’他们越是甜言蜜语地叫,它越是拧着不肯听,并且又是跳,又
是放屁。假使不是放羊的姑娘教给他们,叫他们一边撒燕麦一边喊叫,他们
到现在还在那里呢。他们照着小女孩的话做了,只见那头小驴立刻回过头
来,说道:‘燕麦呀,Adveniat②!可是不能叉,我不打,你不打,轮过
去,没有话③。’它一边悦耳地叫着,一边走了回去,你们知道,阿尔卡地
亚的牲口④美妙的叫声是很动听的啊。
“回去之后,人们把它牵到马棚里的大马身边,经过洗、刷、梳、刮,
新垫好地方供它休息,槽内干草满满的,燕麦尽量吃,小厮们为它筛着麦
子,它对他们摇摇耳朵;意思是说不筛也不要紧,它照样能吃,这样的奉承
它,真是不敢当。
“吃饱之后,那匹马问小驴道:
“‘怎么样,小毛驴,觉着怎么样?你以为这里的款待如何?你刚才还
不肯来呢!现在有什么话说?’
① 原文hallefranné,另一种解释是:“疲倦不堪”。
② 原文lanterné,意思指全身无肉,皮肤瘦得象一层纸,跟灯笼一样透明彻亮。
③ 尼普顿是神话中造马的神灵。
④ 见《伊索寓言?驴和小狗》,说驴想学小狗取悦主人,结果反挨了一顿打。
① 奥古斯都斯一句口头语,见苏埃脱纽斯《奥古斯都斯传》第八十七章,又埃拉斯姆斯《箴言集》第三卷
第七章第五节。
② 拉丁文:“成!”,作者运用Adveniat 和Aveine y a 同音,意思是:“有燕麦就好!”
③ “我不打,你不打,轮过去,没有话。”原文是赌一种叫作“布霍朗”(Brelan)的纸牌的术语,意思是
轮到我出牌时,我打不出,你也打不出,只好轮过去。这里意思是说:我没有别的办法,只好跟你走。
④ 阿尔卡地亚以产驴出名。
“‘战马先生,’小毛驴回答道,‘我的一位祖宗为了吃无花果,曾使
菲勒蒙笑死过,这里和无花果比起来,真称得起是香膏。不过,这只能说是
一半的美满生活。马先生,你们这里就从不跳驴①么?’
“‘跳驴?’那匹马叫了起来,‘叫你生马喉炎!你拿我当驴看待
么?’
“‘哈!哈!’小毛驴说道,‘学马的高贵语言真不容易。我是想问:
战马先生,你们这里就从不跳马么?’
“‘小声些,小毛驴,’那匹马立刻说道,‘假使被人听见,一定拿叉
子给你一顿痛打,打得你再也不想跳驴。我们这里连撒尿的时候硬起一点来
也不敢,生怕挨打;除此之外,跟皇上一样一切听便。’
“小毛驴说道:‘我以我驮的鞍恚鹗模揖霾灰谡饫铮乙担
“你的马厩、你的干草、你的燕麦,都给我滚蛋!乡下的蓟草万岁!那里可
以自由自在!宁可吃得少,也要有自由,这是我的行动口号;我们就是以此
为生的。”啊,战马先生,我的朋友,要是你在集市上见过我们开大会就好
了,你一定会看到当我们的女主人忙着卖鸡鸭鹅的时候。我们是多么自由地
谈情说爱啊!’
“小毛驴说到此处,就走了。我的故事也就完了。”
巴奴日说完话,不再响了。庞大固埃要他做个结论,可是艾底图斯说
道:
“明人不用细讲,响鼓不用重捶。我明白你借驴和马的故事想说什么,
可是你只有害羞的份儿。要知道,这里什么也办不到,别谈这个。”
巴奴日说道:“我刚才看见一个白羽毛的女教长,与其用手牵着,还不
如骑着。假使别的鸟都是先生,这一只我看是小姐,而且长得不错,值得去
犯一两次罪。天主会原谅我的,因为我并没有想到坏事上去,现在想的,只
是偶尔想到的!”
① 指交配。
第八章
我们怎样好不容易地才看到“教皇哥”
第三天仍是和头两天一样,吃过酒席接着就是筵会。这一天,庞大固埃
坚持要看一看“教皇哥”;可是艾底图斯说它没有这样容易让人看见。
“怎么?”庞大固埃说道,“难道它头上戴着普路同的头盔①、爪上戴
着该基斯的戒指②、或者怀里揣着一只变色蜥蜴③,可以使人看不见它
么?”
艾底图斯说道:“不是的,它是天生难于看见的。不过,如果可能的
话,我一定想法让你们看看它。
说罢,他便离开了我们,让我们继续在那里又吃了一刻钟。
回来之后,他对我们说这时候可以看见“教皇哥”,于是偷偷地、悄悄
地,把我们领到它蹲的那个笼子边上,有两个小“红衣主教哥”和六个又肥
又胖的“主教哥”在那里陪伴着它。
巴奴日仔仔细细观察了它的形状、举动和姿态,然后大声说道:“该死
的东西!它倒象一只戴胜鸟④。”
“小声点!我的老天!”艾底图斯说道,“米歇尔?德?马提斯高尼斯
⑤慎重地嘱咐过,他是有耳朵的啊。”
“它头上还戴着冠哩!”巴奴日说道。
“善良的人们,假使它听见你们这样胡言乱语,你们就完了。你们看见
它笼子里那个水池么?它可以从里面取出霹雳闪电,鬼魔风暴,霎时之间,
就可以把你们打入地下十丈深渊①。”
约翰修士说:“还是去吃去喝吧。”
巴奴日呆呆地望着“教皇哥”和它的随从,忽然间看见下面有一只猫头
鹰,不禁高声大叫:
“天主在上!原来我们是给骗到这里来了②。这里到处是欺诈、虚伪和
哄骗。你看这里还有一只猫头鹰!天主在上,我们可被骗苦了!”
“低声些!”艾底图斯说道,“老实告诉你,这不是猫头鹰,这是尊贵
的账房先生!”
庞大固埃说道:“叫‘教皇哥’唱一段好么?让我们听听它的歌喉。”
艾底图斯说道:“它唱歌是有一定的日子的,吃饭也有一定的时间。”
① 戴上普路同的头盔,可以隐身;见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第十章第七十四节,又荷马《伊利亚
特》第五卷第八四四,八四五行。
② 该基斯:神话中利地亚的牧羊人,手上有金戒指一枚,可以隐形使人看不见他;见柏拉图《共和国》第
二卷第三五四行。
③ 德谟克利特说把变色蜥蜴的左足和蜥蜴草一起烧成灰,用油调和,藏于木罐内,可以隐身;见普林尼乌
斯《自然史纲》第二十八卷第八章又第二十九章。
④ 一种头上有冠的燕鹊。
⑤ 初版上此名是马提斯高尼斯,拉丁文“马提斯高”(Matisco)即法文的“马孔”(M■con),可以影
射好几个人物,一是作者在一五三五至一五三六年在罗马认识的马孔主教查理?艾玛尔,当时是驻罗马大
使;一是国王的朗诵师比埃尔?杜?沙台尔,一五四四年也做过马孔的主教,另外十六世纪初还有一位教
会法学家,名叫约翰?德?马孔。
① 指开除出教之严厉,见埃拉斯姆斯《箴言集》第二卷第七章第九十节。
② 古时捉鸟时用猫头鹰做幌子,把鸟引来,加以捕获,原文àplaines pippes 有“成桶地”的意思,后来不
少版本都改成àpleines pippées,意思是:使用骗术。
“这和我可不一样,”巴奴日说道,“我是什么时候都可以。走,咱们
喝酒去。”
艾底图斯说道:“你这话说得对;这样说话,再也不会是异端。走,我
同意去①。”
回到喝酒的地方,我们看见一位绿色脑袋的老“主教哥”②蹲在那里,
身边还有一位副主教和三位教廷官吏,都是快乐的鸟儿,在树底下打着呼
噜。旁边,有一位美丽女教长唱着好听的歌儿,听得我们都入了迷了,恨不
得把全身各部都变成耳朵,好不要漏掉一句歌词,专心一致地去听。巴奴日
说道:
“这位美丽的女教长唱得脑袋都快裂开了,而这个老‘主教哥’居然还
在打呼噜。魔鬼在上,我马上非叫它也来唱唱不可!”
说罢,便撞起笼子上挂的一口钟来,但是,不管他撞多响,那个“主教
哥”的呼噜却越打越响,更别想叫它唱了。
“天主在上!’巴奴日说道,“你这个老东西,我有法叫你唱。”
他拾起一大块石头,准备朝着它的肚子扔过去。艾底图斯大声叫道:
“善良的人,你可以殴打、格杀、伤害世界上的任何皇帝和国君,用阴
谋,用毒药,随你用什么法都可以;你可以把天使从天上打下来;这一切,
‘教皇哥’全可以宽赦你。可是这种神圣的鸟,可千万动不得,假使你还爱
惜你的性命、利益和财产的话,那就别动它,否则不拘是你的,还是你的亲
属朋友的,活着的还是死去的
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!