友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

恶之花_波德莱尔-第3章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




再攫取一块剩下的肉。

——可是将来,你也要像这臭货一样,

像这令人恐怖的腐尸,

我的眼睛的明星,我的心性的太阳,

你、我的激情,我的天使!

是的!优美之女王,你也难以避免,

在领过临终圣事之后,

当你前去那野草繁花之下长眠,

在白骨之间归于腐朽。

那时,我的美人,请你告诉它们,

那些吻你吃你的蛆子,

旧爱虽已分解,可是,我已保存

爱的形姿和爱的神髓!

 钱春绮译

据普拉隆所述,此诗约作于一八四三年以前。直接发表于初版《恶之花》。诗中的爱人指让娜·迪瓦尔。本诗对路旁的尸体作写实的描绘,诗人并常在酒店和画室中朗诵,因而使他以“尸体文学的诗人”而闻名于世。原题une charogoe,我国文献中多译作“死牲口”或“死兽”,此处应为一“女尸”。

①指苍蝇嗡嗡地飞,蛆虫窸窸窣窣地钻动。

②以上所述均为过去所见,现在回想起来,只留下梦影而已。

③波德莱尔曾批评当时的风景画家不重视凭记忆作画,见《现代生活的画家》中《记忆的艺术》。

:?



恶之花选猫

 小_说txt天_堂 
来,猫咪,来到我热恋的心,

收起你脚上的利爪,

让我沉溺于你那双糅合

金属和玛瑙的美丽眸子。

当我的手指悠闲地抚摸

你的头和有弹性的背,

当我的手愉悦地陶醉于

触抚你荷电的躯体,

就瞧见我的精神女人。她的眼神

像你,可爱的动物,

深邃而冷漠,锐截似鱼叉,

从头到脚

一种微妙气质,一股危险幽香,

浮荡在她褐色躯体四周。

w w wxiao shu otx t



阳  台

!小@说#txt$天^堂&
我的回忆之母,情人中的情人,

你赢得我的全部喜悦!全部敬意!

请你回想那些抚爱的优美温存,

那炉边的快慰,那些黄昏的魅力,

我的回忆之母,情人中的情人!

被熊熊的炭火照亮的那些黄昏,

罩着蔷薇色雾气的阳台的傍晚,

你的乳房多温暖!你的心多温存!

我们常常作些永难磨灭的交谈,

被熊熊的炭火照亮的那些黄昏。

在暖和的傍晚,夕阳多么美丽!

宇宙多么深奥!爱心多么坚强!

最敬爱的女王,当我俯身向你,

我好像闻到你的血液的芳香。

在暖和的傍晚,夕阳多么美丽!

黑夜拉上像墙壁一样的厚幕,

我的眼睛在暗中窥探你的双瞳,

我酣饮你的气息,哦,甘美,哦,毒素

你的双足在我亲切的掌中入梦。

黑夜拉上像墙壁一样的厚幕。

我訛灶术把那幸福的良辰唤回,

埋头在你的膝上,重温我的过去。

因为,何处可寻到你的慵懒之美,

除了你的芳心和你可爱的娇躯?

我訛灶术把那幸福的良辰唤回。

那些无穷的亲吻,那些盟誓、芬芳,

可会从那不可测的深渊里复生,

就像从海底深处出浴后的太阳,①

恢复它的青春,又向空中上升?

——哦,无穷的亲吻!哦,盟誓!哦,芬芳!

钱春绮译

 * 本诗直接发表于初版《恶之花》,为歌咏女性诗篇中最美的一首。每节第五行与第一行重复。为诗人最擅长的一种格式、诗中的女性为让娜·迪瓦尔。诗人跟她一时失和而分居,故作此诗缅怀旧情,同时也结合现在,表达了对将来的希冀。

 ①歌德叙事歌《渔夫》:“你不看到太阳月亮都爱浸入海里?它们出浴后的面庞不是倍加美丽?” 

选自《恶之花》,人民文学出版社(1991)





黄 昏 的 和 谐

小说^t*xt…天。堂
那时候到了,花儿在枝头颤震,

每一朵都似香炉散发着芬芳;

声音和香气都在晚风中飘荡;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

每一朵都似香炉散发着芬芳;

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

忧郁的圆舞曲,懒洋洋的眩晕!

天空又悲又美,像大祭台一样。

小提琴幽幽咽咽如受伤的心;

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

天空又悲又美,像大祭台一样。

太阳在自己的凝血之中下沉。

温柔的心,憎恶广而黑的死亡!

收纳着光辉往昔的一切遗痕!

太阳在自己的凝血之中下沉。

想起你就仿佛看见圣体发光!

  m



邀   游①

小…说…t…xt…天。堂
好孩子,小妹,

想想多甘美,

到那里跟你住在一起!

在那个像你

一样的国土里,

悠然相爱,相爱到老死!

阴沉的天上,

湿润的太阳,

对我的心有无限魅力,

多神秘,像你

不忠的眸子

透过泪水闪射出光辉。

那儿,只訛岳和秩序,

只有豪华、宁静、乐趣。

在我们屋里,

我要去布置

被岁月磨得光亮的家具;

奇花和异卉

吐放出香味,

混着龙涎香朦胧的馥郁,

富丽的藻井,

深深的明镜,

东方风味的豪华绚煌,

都要对人心

秘密吐衷情,

说出甘美的本国语言。

那儿,只訛岳和秩序,

只有豪华、宁静、乐趣。

瞧那运河边

沉睡的航船,

心里都想去飘流海外,

为了满足你

区区的心意,

它们从天涯海角驶来。

——落日的斜晖,

给运河、田野、

和整个城市抹上了金黄

紫蓝的色彩,

整个的世界

进入温暖的光辉的睡乡。

那儿,只訛岳和秩序,

只有豪华、宁静、乐趣。

 钱春绮译

①本诗为歌咏玛丽·迪布朗的诗篇。最初发表于一八五五年六月一日的《两世界评论》。

.xiAoshUotxt。cOm



秋  歌

小‘说‘t。xt。天。堂
 一

不久我们将沦入森冷的黑暗;

再会罢,太短促的夏天的骄阳!

我已经听见,带着惨怆的震撼,

枯木槭槭地落在庭院的阶上。

整个冬天将窜入我的身;怨毒,

恼怒,寒噤,恐怖,惩役与苦工;

像寒日在北极的冰窖里瑟缩,

我的心只是一块冰冷的红冻。

我战兢地听每条残枝的倾坠;

建筑刑台的回响也难更喑哑。

我的心灵像一座城楼的崩溃,

在撞角的沉重迫切的冲击下。

我听见,给这单调的震撼所摇,

仿佛有人在勿促地钉着棺材。

为谁呀?——昨儿是夏天;秋又来了!

这神秘声响像是急迫的相催。

 二

我爱你的修眼里的碧辉,爱人,

可是今天什么我都觉得凄凉,

无论你的闺房,你的爱和炉温

都抵不过那海上太阳的金光。

可是,还是爱我罢,温婉的心呵!

像母亲般,即使对逆子或坏人;

请赐我,情人或妹妹呵,那晚霞

或光荣的秋天的瞬息的温存。

不过一瞬!坟墓等着!它多贪婪!

唉!让我,把额头放在你的膝上,

一壁惋惜那炎夏白热的璀璨,

细细尝着这晚秋黄色的柔光!

Www。xiaoshUotxt。cOm



秋之十四行诗

:小。。说 网
你那明如水晶的眼睛向我询问: 

“我对你有什么价值,奇怪的朋友?” 

——快乐吧,不要作声!除了太古野兽

那样的单纯,我这恼怒一切的心, 

不愿对你透露它的可怕地的隐衷 

和那用火焰写成的阴暗的奇闻, 

摇着我的摇篮催我长眠的女人。 

我憎恶热情,我的精神使我苦痛! 

我们安然相爱吧,小爱神丘比特

暗藏在哨所里,张着运命的弓矢。 

我知道他那古代武库里的武器: 

罪恶、恐怖和疯狂!——哦,苍白的雏菊, 

你我不都像秋季太阳已是迟暮? 

哦,如此洁白而冷冷的玛格丽特!

  



喷  泉

小,说,t,xt,天,堂
你的秀目已有倦意,

可怜的人!请别张开,

长久保持这种倦姿,

其中乐趣你感意外。

院中喷泉响声潺潺,

日日夜夜不肯沉默,

轻轻保持我在今晚

迷醉于爱情的快乐。

水柱朝上喷,

千朵盛开,

福柏①喜万分,

揉入五彩,

似泪雨纷纷,

洒落下来。

你的心灵也是如此,

欢乐电光燃成通红,

迅疾而勇猛地飞起,

朝向那迷人的长空。

随后化作哀愁慵倦,

气息奄奄,纷纷倾注,

沿着看不见的坡面,

一直落到我心深处。

水柱朝上喷,

千朵盛开,

福柏喜万分,

揉入五彩,

似泪雨纷纷,

洒落下来。

夜晚使你多么俊俏,

俯向你胸前去倾听

水池中永恒的牢骚

对我来说何等温馨!

美好的夜,响泉,月亮,

周围簌簌响的树林,

你们那纯洁的惆怅,

就是我爱情的明镜。

水柱朝上喷,

千朵盛开,

福柏喜万分,

揉入五彩,

似泪雨纷纷,

洒落下来。

郑克鲁译

①福柏是天神与地神之女,后世又把她看作月神狄阿娜。





月 亮 的 忧 伤

小~说~t。xt‘天~堂
今夜,月亮陷入沉思,显得格外悠闲,

宛如躺在一层又一层褥子上的美人

在入睡之前向自己胸脯的边缘

伸出漫不经心的手轻轻地抚摸,

仰卧在雪花般柔软的光滑的褥子上,

憔悴的月亮久久地沉醉于痴情,

环顾着仿佛鲜花纷纷开放一样

涌现在天空中的白亮的幻影。

当月亮怀着闲愁偶尔向地球

悄悄地洒下一颗泪珠的时候,

有位虔诚的诗人,偏偏不能入梦,

赶紧用自己的手心接住

这苍白的泪珠

并藏入他那远离太阳的眼睛。





烟  斗

小说txt天堂
我乃一作家之烟斗;

看我脸色如卡弗林①

或阿比西尼亚②女人,

即知他是抽烟老手。

当他百般痛苦之时,

我就冒烟,如小茅屋

为了快回家的农夫,

那里正在准备饭食。

我拥抱抚
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!