友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

神秘的奎恩先生-第16章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



个彻头彻尾的贵族!” 
  “是吗?”萨特思韦特先生问。 
  “哦,不是吗?你了解她的家世是怎么回事?” 
  “不,”萨特思韦特先生说,“恐怕我对她了解得很少。” 
  “她是一个拉辛斯基,”富兰克林·拉奇解释道,“匈牙利最古老的家族之一。她有道最离奇的经历。你知道她戴着的那——大串珍珠吗?” 
  萨特思韦特先生点点头。 
  “那是波斯尼亚的国王送给她的。她为他偷偷带出去一些秘密文件。” 
  “我听说过,”萨特思韦特先生说,“那些珍珠是波斯尼亚国王送给她的。” 
  这一情况确实是件大家熟知的闲话,据说在逝去的那些日子里,这位夫人曾是国王陛下的chere amie①。 
  “现在我要告诉你一些更多的事情。” 
   
  ①法语:亲密女友。———译注。 

  萨特思韦特先生聆听着,他越听就越佩服恰尔诺娃伯爵夫人丰富的想象力。不是丑恶的“妖妇”(如伊丽莎白·马丁对她的定义)。那个年轻小伙子在那方面足够精明,生活清白,是个理想主义者。不,伯爵夫人一丝不苟地穿梭于外交阴谋的迷宫之中。她有敌人,诋毁她的人——这是自然的事!她使这个年轻的美国人感觉到,在向那个古老的王国中的生活一瞥中,伯爵夫人是中心人物:超然索群,高贵,是参赞王子们的朋友,一个激发浪漫的忠诚的人物。 
  “她得和许多人做斗争,”这个年轻人最后温和地说,“令人不可思议的是她从来没有找到一个女人和她做真正的朋友。她的一生中,女人一直敌视她。” 
  “可能。”萨特思韦特先生说。 
  “你不认为这是件令人反感的事吗?”拉奇愤怒地质问道。 
  “对,”萨特思韦特先生若有所思地说,“我也没想到我真这么认为。女人有她们自己的准则,你知道的。我们掺和她们的事没什么好处。她们应该主管她们自己的事情。” 
  “我不同意你的观点,”拉奇认真地说,“当今世界上女人对女人的不友好是最糟的事情之一。你认识伊丽莎白·马丁吗?现在她完全同意我的观点。我们经常在一起讨论。 
  她只是一个孩子,但她的观点还可以。但一旦到了实践检验的时刻——嗨,她和她们任何一个一样糟。她对伯爵夫人一点也不了解,但从一开始就不喜欢伯爵夫人,而且当我试图告诉她一些关于伯爵夫人的事情时还不肯听。这是完全不对的,萨特思韦特先生。我赞成民主——而且——为什么不能男人之间像兄弟,女人之间像姐妹呢?” 
  他认真地停顿了一下。萨特思韦特先生试图设想出一个伯爵夫人和伊丽莎白·马丁相处如姐妹的情形,但失败了。 
  “而另一方面,伯爵夫人,”拉奇继续道,“却非常地羡慕赞赏伊丽莎白,认为她每天都很迷人。这说明了什么呢?” 
  “这说明,”萨特思韦特先生干巴巴地说,“伯爵夫人吃过的盐比马丁小姐多。” 
  富兰克林·拉奇出入意料地突然转开话题。 
  “你知道她多大岁数了吗?她告诉我了。她特别坦率。 
  我本来猜想她二十九岁,她主动告诉我说她三十五岁了。她看上去不像,对吗?”萨特思韦特先生只是扬了扬眉毛,心里私下猜测这位夫人的年纪在四十五岁至四十九岁之间。 
  “我要提醒你在蒙特卡洛不要完全相信别人告诉你的话。”他小声说。 
  他的经历足以使他明白和这个年轻小伙子争辩是无用的。富兰克林·拉奇正处于白热化的骑士身份的巅峰期,这个当儿,他不会相信任何没有权威证据的陈述。 
  “伯爵夫人来了。”这个小伙子说道,站起身来。 
  她以一种很得体的懒洋洋的风度朝他们走过来。不一会儿,他们三个人已经在一起坐着了。在萨特思韦特先生看来,她非常有魅力,但态度很冷漠。她巧妙地请他做出判断决定,询问他的意见看法,把他看作是里维埃拉的权威人士。 
  整个局面被巧妙地控制了。过了没几分钟,富兰克林·拉奇就被体面但明白无误地打发走了。剩下伯爵夫人和萨特思韦特先生tete一a一tete①。她放下她的阳伞,开始用它在土地上画来回去。 
   
  ①法语:面对面地。——译注。 

  “您对那个不错的美国小伙子感兴趣,对吗,萨特思韦特先生?” 
  她的嗓音不高,语调亲切悦耳。 
  “他是个挺好的小伙子。”萨特思韦特先生含糊地说。 
  “是的,我发现他富有同情心。”伯爵夫人沉思地说,“我告诉过他许多关于我的生平的事情。” 
  “真的。”萨特思韦特先生说。 
  “比如我告诉过少数几个人的一些事情,”她神情恍惚地说。“我曾有过特别的生活经历,萨特思韦特先生。很少有人相信发生在我身上的那些令人吃惊的事情。” 
  萨特思韦特先生足够精明,他一下子洞察到了她的含义。终归,她告诉富兰克林·拉奇的那些故事可能是真的。 
  这极不可能,极端不可能,但也可能……没有人能绝对肯定地说:“事实不是这样——” 
  他没答话,伯爵夫人继续神情恍惚地朝海湾那边望着。 
  突然,萨特思韦特先生对她产生了一种奇怪的新感觉。 
  他不再把她看成是个残忍贪婪的人,而是一个走投无路的亡命之徒,不惜一切手段地搏斗着。他偷偷斜看了她一眼。 
  阳伞没撑着,他能看见她眼角不太多的憔悴的皱纹。太阳穴处脉搏在跳动着。 
  那种越来越强烈的有把握的感觉一次又一次地穿过他的全身。她是一个不顾一切的人。她会对他或是任何妨碍她和富兰克林·拉奇关系的人冷酷无情。但他仍然觉得他没有摸清情况。很明显她有许多钱。她总是穿得很漂亮,她的珠宝首饰令人惊叹。不可能是这一类的需求。是爱情吗? 
  他知道得很清楚,她那个年龄的女人确实容易爱上年轻小伙子。可能是这么回事。他确信,有些不同寻常的东西,他意识到,她和他的tetc—a—tete①乃是一种挑战。她把他挑出来作为是她的最主要敌人。他确信她希望促使他对富兰克林。拉奇稍微谈谈她。萨特思韦特先生自己微微笑了。对此他是个老手了。他知道什么时候闭嘴是明智的。 
  那天晚上在俱乐部,当她在轮盘赌中碰运气时,他观察了她。 
  她——次又一次地下注,只看见她的赔本无回。她对输钱表现出很好的承受力,一副老1、abitu6②的淡泊和sang—froid③。有一两次她下注enplein④,把最大赌注押在了红方,在中间那一局中她赢了一点,然后又输了,最后她下了六次注于manque⑤,每次都输了。然后,她优雅地微微耸了一下肩,转身走了。 
   
  ①法语:(两人之间的)私下谈话。一译注。 
  ②法语:常客,熟客。—译注。 
  ③法语:冷静,沉着。—译注。 
  ④法语:(赌注)全部押在一门。译注。 
  ⑤法语:(轮盘赌中)对……至十八数字所下的赌注。———译注。 

  她穿着一件金色的薄纱衣服,里面衬着的是绿色,看上去不同寻常地引人注目。那串著名的波斯尼亚珍珠环绕在她的颈上,长长的珍珠耳环吊在她的耳朵上。 
  萨特思韦特先生听见他旁边的两个男人在赞扬她。 
  “哈尔诺娃,”一个说,“她显得很年轻,不是吗?那串波斯尼亚王室珠宝戴在她身上很漂亮。” 
  另一个,一个矮个子的犹太人模样的男人,目光充满不可思议地追随着她的身影。 
  “这么说那些就是波斯尼亚珍珠了,对吗?”他说道,“Enverite①真是奇妙。” 
   
  ①法语:的确,确实。—译注。 

  他独自低声笑了。 
  萨特思韦特先生没有听到更多的内容,因为正在此刻他转过头,非常高兴地认出了一个老朋友。 
  “我亲爱的奎恩先生。”他们热情地握了握手,“这是我认为最不可能看见你的地方。” 
  奎恩先生微微笑了。他富有吸引力的黝黑面庞明朗了起来。 
  “这不应该令你吃惊,”他说,“现在是狂欢节期间。在狂欢节的时候,我经常在这儿。” 
  “真的吗?哦,这太令人高兴了。你想呆在房间里吗?我觉得太暖和了。” 
  “外面会令人舒服些,”奎恩先生赞同道,“我们到花园里散散步吧。” 
  外面的空气有点寒意,但不致于把人冻得发抖。两个人都深吸了口气。 
  “这样好些了。”萨特思韦特先生说。 
  “好多了,”奎恩先生赞同地说,“我们能自由交谈了。我确信你有好多话想告诉我。” 
  “确实如此。” 
  萨特思韦特先生兴致勃勃地讲着,说出了他的困惑。像往常一样,他为自己营造气氛的能力感到骄傲。伯爵夫人,年轻的宫兰克林,不让步的伊丽莎白——他驾轻驭熟地把他们勾画了出来,“自从我第一次认识你以来,你变了。”当萨特思韦特先生的讲述结束后,奎恩先生微笑着说。 
  “在什么方面?” 
  “那时你满足于旁观生活摆在你面前的戏剧。现在—— 
  你想参加——去表演。” 
  “这是真的,”萨特思韦特先生承认道,“但在这个事件中我不知道该做什么。非常令人费解。可能——”他踌躇地说。“可能你会帮我?” 
  “很荣幸,”奎恩先生说,“我们看看能做些什么。” 
  萨特思韦特先生感到一阵奇怪的安慰和信心。 
  第二天他把富兰克林·拉奇和伊丽莎白·马丁介绍给了他的朋友哈利·奎恩先生。他很高兴地看到他们相处融洽。伯爵夫人没有被提到,但在午餐时间他听到的新闻引起了他的注意,“米拉贝勒今晚抵达蒙特卡洛。”他激动地把这个秘闻告诉奎恩先生,“那个巴黎舞台
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!