按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
(布莱泽斯?博伊兰倚着马车座席靠背。他歪戴硬壳平顶 草帽,口衔红花。利内翰头戴游艇驾驶人的便帽,脚蹬白鞋,爱 管闲事地从布莱泽斯?博伊兰的大衣肩上摘掉一根长发。)
利内翰嗬!我看见的是什么呀?难道你从几个阴道上掸掉蜘蛛网来着吗?
博伊兰(心满意足,微笑)我在薅火鸡毛哪。'707'
利内翰够你于个整宿的。
博伊兰(伸出形成钝角的四个粗手指,挤了挤眼。)让凯特狂热起来'708'!倘若和样品不同,就照样退款。(他把小指伸过去。)闻一闻。
利内翰(开心地嗅着)啊!像是浇了蛋黄酱的龙虾。啊!
佐伊和弗洛莉(一道笑着)哈哈哈哈。
博伊兰(矫健地跳下马车,用人人都听得见的大嗓门嚷着)嘿,布卢姆!布卢姆太太穿好衣服了吗?
布卢姆(身着仆役穿的那种深紫红色长毛绒上衣和短裤,浅黄色长袜,头戴撒了粉的假发。)好像还没有,老爷。还差几样东西……
博伊兰(丢给他一枚六便士硬币)喂,去买杯兑苏打水的杜松子酒喝吧。(灵巧地把帽子挂在布卢姆头上长的多叉鹿角尖儿上。)给我引路。我跟你妻子之间有件小小的私事要办,你懂吗,
布卢姆谢谢,老爷。是的,老爷。特威迪太太正在洗澡呢,老爷。
玛莉恩他应该感到非常荣幸才是。(她噗噜噜地飞溅着澡水,走了出来。)拉乌尔'709' 亲爱的,来替我擦干了。我光着身子哪。除了一顶新帽子和随身携带的海绵,我可一丝不挂。
博伊兰(眼睛快乐地一闪)再好不过啦!
贝拉什么?怎么回事?
(佐伊跟她打耳喳。)
玛莉恩让他看着,邪魔附体'710' !男妓!他该鞭打自己一顿!我要写信给有势力的妓女巴托罗莫娜,一个长胡子的女人,叫她在他身上留下一英寸厚的鞭痕,并且要他给我带回一张签字盖章的字据。'711'
贝拉(嘲笑)呵呵呵呵。
博伊兰(侧过身来对布卢姆)我去跟她干几回。这当儿,你可以把眼睛凑在钥匙孔上,自己跟自己干干。
布卢姆谢谢您,老爷,我一定遵命,老爷。我可不可以带上两个伙伴来见识见识,并且拍张快照?(捧上一罐软膏)要凡士林吗,老爷?橙花油呢?……温水?
吉蒂(从沙发上)告诉咱,弗洛莉,告诉咱。什么……
(弗洛莉跟她打耳喳。悄悄他说着情话,啪嚓啪嚓地大声 咂着嘴唇,吧唧吧唧,噼嚓唧嚓)
米娜?肯尼迪(两眼朝上翻着)噢,准是像天竺葵和可爱的桃子那样的气味!噢,他简直把她每个部位都膜拜到了,紧紧鳔在一块儿'712' !浑身都吻遍了!
莉迪亚?杜丝(张着嘴)真好吃,真好吃。'713' 噢,他一边搞,一边抱着她满屋子转!骑着一匹摇木马。他们这样搞法,甚至在巴黎和纽约,你都听得见。就像是嘴里塞满了草莓和奶油似的。
吉蒂(大笑)嘻嘻嘻。
博伊兰的嗓音(既甜蜜又嘶哑,发自胸口窝)啊!天主布莱泽咯噜喀哺噜咔哧喀啦施特!
玛莉恩的嗓音(既嘶哑又甜蜜,从嗓子眼儿里涌出来)喂施哇施特吻呐噗咿嘶呐噗唿喀!
布卢姆(狂热地圆睁双目,抱着肘)露出来!藏起来!露出来!耕她!加把劲儿!射!
贝洛、佐伊、弗洛莉、吉蒂嗬嗬!哈哈!嘿嘿!
林奇(指着)一面反映自然'714'的镜子。(他笑着。)哧哧哧哧!
(斯蒂芬和布卢姆朝镜中凝望。威廉?莎士比亚那张没有 胡子的脸在那里出现。面部麻痹僵硬,头上顶着大厅里那个多 叉驯鹿角形帽架的反影。)
莎士比亚(作庄严的腹语)高声大笑是心灵空虚的反映。'715' (对布卢姆)你以为人们瞧不见你的形影。瞧瞧吧。(他发出黑色阉鸡'716' 的笑声,啼鸣。)伊阿古古!我的老伙伴怎样勒死了他的星期四莫娜'717' 。伊阿古古古!
布卢姆(懦怯地朝三个婊子微笑)什么时候我才能听听这个笑话呢?
佐伊在你两度结婚并做一次鳏夫之前。
布卢姆对过失要宽容。就连伟大的拿破仑,当他死后赤身露体地被人量尺寸的时候'718' ……
(守了寡的迪格纳穆太太由于谈论死者而流了泪,并饮滕尼'719' 的黄褐色雪利酒,使她那狮子鼻和面颊泛红起来。她身着丧服,歪戴软帽,涂了口红,脸上抹着粉,匆匆赶路,活像一只母天鹅赶着成群的小天鹅。'720' 裙子底下露出她的亡夫家常穿的长裤和那双帮口翻过来的八英寸大号靴子。她手持苏格兰遗孀保险公司'721' 的保险单,打着一把大阳伞。她那窝小雏在伞下跟着她跑。帕齐用穿着单帮鞋的那只脚在前边跳跳蹿蹿,脖领松开来,手里提拎着一块猪排。弗雷迪啜泣着。苏茜那张嘴活像是哭着的鳕。艾丽斯吃力地抱着个娃娃。她啪啪地打着孩子们,催他们往前走,黑纱高高地飘扬着。)
弗雷迪啊,妈,别这么拽我呀!
苏茜妈妈,牛肉茶'722' 都噗出来啦!
莎士比亚(带着中风患者的愤怒)先把头一个丈夫杀了,然后嫁给第二个'723' 。
(莎士比亚那张没有胡子的脸,变成马丁?坎宁翰的胡子 拉碴的脸。阳伞仿佛喝得酩酊大醉,晃晃悠悠。孩子们都躲闪 开来。坎宁翰太太头戴风流寡妇帽'724',身穿和服式晨衣,出现 在伞下。她像日本人那样滴溜溜地旋转,鞠着躬,滑也似地侧 身走过。)
坎宁翰大太(唱)
他们称我作亚洲的珍宝。'725'
马丁?坎宁翰(冷漠地凝视着她)好家伙!最恶毒、最令人讨厌的婆娘!
斯蒂芬惟有义人之角,必被高抬。'726'皇后们跟优良公牛们一道睡觉。要记住:由于帕西菲的荒淫,我那肥胖的老祖父修建了第一间忏悔阁子。'727' 不要忘记格莉塞尔?斯蒂文斯夫人'728' ,也不要忘记兰伯特家的猪子猪孙'729' 。挪亚喝醉了酒'730' 。他的方舟'731'敞着盖儿。
贝拉可别在这儿来这一套。你认错门儿啦。
林奇随他去吧。他是从巴黎回来的。
佐伊(跑到斯蒂芬身边,挽住他的臂。)哦,说下去!说几句法国话给咱们听。
(斯蒂芬急忙戴上帽子,一个箭步蹿到壁炉跟前,耸肩伫 立在那里。他摊开鱼鳍般的一双手,脸上勉强微笑着。)
林奇(用拳头连擂沙发)噜哞噜哞噜哞,噜呜哞呜。
斯蒂芬(像牵线木偶股地颤悠着身子,唠叨着)有千百家娱乐场所供你和可爱的仕女们消磨夜晚。她们把手套和其他东西,也许甚至连心都卖给你。在应有尽有的时髦而又非常新奇的啤酒厅里,许多穿得漂漂亮亮的公主般的高等妓女跳着康康舞'732' ,给外国单身汉表演特别荒唐的巴黎式滑稽舞蹈。尽管英国话讲得蹩脚,然而风骚淫荡起来,她们可真是驾轻就熟。凡是对冶游格外挑剔的老爷们,可务必去观赏一下她们在流银色泪水的葬仪蜡烛映照下的天堂地狱表演'733' 。那是每天晚上都举行的。普天之下再也没有比这更加阴森可怕、触目惊心的对宗教的嘲弄了。所有那些时髦潇洒的妇道人家,端庄淑静地走来,随即脱光衣服,尖声大叫起来,观看那个扮成吸血鬼的男人奸污衬衣凌乱'734' 的非常年轻鲜嫩的尼姑。(大声砸舌)哎呀呀!瞧他那大鼻子!
林奇吸血鬼万岁!'735'
妓女们法国话说得好!
斯蒂芬(仰面朝天地大笑,作怪相,为自已鼓掌喝采)笑得大获成功。既有很像窑姐儿的天使,又有大恶棍式的神圣使徒。有些高级娼妇衣着极其可人,佩带着一颗颗璀璨晶莹、闪闪发光的钻石。要么,你更喜欢老人们那种说得上是现代派快乐的猥亵吗?(他以怪诞的手势向周围指指点点,林奇和妓女们回应着。)把可以翻转的弹性橡皮女偶或非常肉感的等身大处女裸体像吻上五遍十遍。进来吧,先生们,瞧瞧镜子里的这些偶人扭着身子的各种姿势。要是想看更加过瘾的,还有肉铺小徒弟把温吞吞的牛肚或莎士比亚的剧作'736' 煎蛋饼'737' 放在肚子上手淫的场面。
贝拉(拍着肚子,深深地往沙发上一躺,放开嗓门大笑着。)煎蛋饼放在……嗬!嗬!嗬!嗬!……煎蛋饼放在……
斯蒂芬(吞吞吐吐地)我爱你,亲爱的先生。为了相互间达成真诚的谅解'738',我讲你们的英国话吧。哦,对,我的狼。'739'得花多少钱。滑铁卢。抽水马桶。(他突然止住,伸出个小指。)
贝洛(笑着)煎蛋饼……
妓女们(笑着)再来一个!再来一个!
斯蒂芬注意听着。我梦见一个西瓜。
佐伊那就意味着到海外去,爱上一个外国女人。
林奇为了讨个老婆,去周游世界。
弗洛莉梦和现实正相反。
斯蒂芬(摊开双臂)就在这儿。娼妓街。'740'在蛇根木林荫路上,魔王让我看到了她——一个矮胖寡妇。'741' 红地毯铺在哪儿呢?
布卢姆(挨近斯蒂芬)瞧……
斯蒂芬不,我飞了。我的仇敌在我下面。'742' 以迨永远,及世之世。'743'父亲'744' !自由!
布卢姆喂,你呀……
斯蒂芬他想要使我意气消沉吗?哦,他妈的!'745'(他那秃鹫爪子磨得尖尖的,喊叫着。)喂,呵,呵!'746'
(西蒙?迪达勒斯的嗓音。虽昏昏欲睡,却及时“呵,呵”地 回应着。)
西蒙好的。(他展开结实、沉重的秃鹰翅膀,雄赳赳地啼叫着,边兜圈子边从空中笨拙地飞下来。)呵,儿子!