按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
小傻瓜,可是你对艾希礼太不公AE絧ar了。他〃“哎哟!艾希礼除了会看书,
别的什么都不行,碰上目前这种困难,他是无法摆脱的。我听说,他在本地干农
活干得最差。你只要把他和我们家的亚历克斯比一比就可看得出了,没打仗的时
候,亚历克是个最无聊的花花公子,一心想弄条新领带,要不就喝得烂醉,或者
朝人乱开枪,或者追那些不怎么样的女孩子。可他现在怎么样了呢?他学会了种
地,不学是不行。不学就得饿死,我们全都得饿死。他在这带种棉花是种得最好
的。小姐,的确是这样,比塔拉的棉花好多了。
养猪,养鸡,他什么都很在行。别看他脾气不好,他可是个好小伙子啊,他
知道怎样等待时机,随机应变。等这艰苦的恢复时期一过,你就等着瞧吧,我那
亚历克斯马上就会阔起来,和他父亲和祖父一样有钱,而艾希礼呢〃思嘉听她
这样贬低艾希礼,感到很难过。
〃我觉得这都是些无稽之谈。〃她冷淡地说。
〃怕不见得吧,〃老太太一面说,一面用两眼使劲盯住她。
〃自从你去了亚特兰大,你走的就是这么一条路。真的,别看我们待在乡下,
我耍的那些手段我们也都听到了。时代变了,你也跟着变了。我们听说你讨好北
方佬,讨好穷白人,还讨好从北方来的冒险家,从他们身上骗取钱财。我还听说
你装得一本正经,就这么干下去吧。把他们的钱都刮出来,一个子也别剩。等你
刮够了,他们不能再为你效劳了。就把他们一脚踢开。你一定要这样做,而且要
做好,要是让那些穷鬼沾上你,你可就完了。〃思嘉两眼盯着她,双眉紧皱,揣摩
她这番话的意思,她还是不大明白,而且对老太太把艾希礼描籥e成四脚朝天的乌
龟仍然余怒未消。
〃我觉得您这样说艾希礼是不对的。〃她突然说。
〃思嘉,你好胡涂埃〃
“那是您的看法,”思嘉狠狠地说,恨不得上去给她一记耳光。
〃要是说起几块钱,几毛钱,你是够精明的,不过那是男人精明。而你作为女
人却一点也不精明。和人打交道,你可不能算精明。〃思嘉听到这话,顿时两眼冒
火,两只手不停地攥拳头。
〃我把你惹火了,是不是?〃老太太笑着问。〃我是故意这样做的。〃“啊,是
吗?请问这是为什么呢?〃“理由很多呀。〃老太太往后一仰,靠在椅背上。这时
思嘉突然感到老太太很累,而且显得特别衰老。两只鸡爪般的小手交叉着搭在扇
子上,黄得像蜡做的,和死人的手一样,思嘉想到这,怒气全消失了,她往前凑
了凑,双手抓起老太太的一只手。
〃您真会装蒜,〃思嘉说。〃您唠叨了半天,并没有一句真心话。您不停地说,
是不是让我想我爸爸,是不是?〃“你别瞎摩挲!〃老太太毫不客平地说,一面把
手抽回来。
〃不单是这个原因,还因为我的话有道理,只是你太笨,不能领会罢了。〃思
嘉听了这讽刺的话并不介意,笑了笑。刚才她心里还为老太太说艾希礼的话生气,
现在这气已经全消了。她意识到老太太说话并没有当回事,感到很高兴。
〃我还是要谢谢您,您和我谈话,对我真关心。关于威尔和苏伦的事,您同意
我的意见,我感到很高兴,虽然虽然许多人是不赞成的。〃这时,塔尔顿太太
顺着过道走来,手里端着两杯脱脂牛奶。她什么家务事都不会干,连端两杯奶都
洒出来了。
〃我一直跑到冷藏室才弄到这两杯奶,〃她说:〃快喝了吧,他们马上就从坟地
到这儿来了,思嘉,你真要让苏伦嫁给威尔吗?我不是说威尔和她不般配,你要
知道,他可是个穷光蛋呀。而且〃思嘉和老太太互相递了个眼色,老太太的眼
神里充满讥讽的意思,思嘉的眼神里也有同样的意思。
第四十一章
最后一个送葬者告别了,最后一辆车轮声和马蹄声消失了,思嘉走进母亲爱
伦过去的办事房,从秘书的文书格子里发黄的故纸堆里取出一件发亮的东西,这
是她前一天晚上藏在这里的。听见波克在饭厅里一面摆桌子,一面抽平地哭,就
叫他过来。他走进来时那张黑脸像丧家的狗的脸一样难看。
〃波克,〃她正颜厉色地说,〃你要是再哭,我就我就也要哭了。你可不能
再哭了。〃“是的,小姐,我不哭了,可是每次我忍着不哭,就想起杰拉尔德老爷
〃“那你就别想,别人哭,你都可以忍受,唯独你哭,我真受不了。你看,〃
说到这里,她停顿了一下,口气变得温和了,〃你还不明白呀?你哭,我受不了,
因为我知道你多么爱护老爷,去擤擤鼻子,波克。我要送你一件礼物。〃波克一面
大声擤鼻子,一面流露出有些感兴趣的目光,不过,与其说他感兴趣,不如说他
是出自礼貌。
〃那天晚上,你去偷人家的鸡,让人家开枪打伤了,你还记得吗?〃“哎呀,
思嘉不!我从来没有〃“好了,怎么没有,事到如今你也就别对我隐瞒了,我
说过我要给你一只表,奖励你的忠诚,你还记得吗?〃“是,小姐,我记得。我猜
想您已经忘了。〃“没有,我没忘,现在就给你。〃思嘉伸出手来给他看一只沉甸
甸的金表,上面刻着很多立体的花纹,一根链子垂下来,链子上也有一些装饰品。
〃哎呀,思嘉小姐!〃波克说:〃这是杰拉尔德老爷的表!
我看见老爷看这只表,不知看了多少次。〃“不错,是爸爸的表,波克,现在
我把它送给你了,拿去吧。〃“唔,我不要,小姐,〃波克也边说往后退缩,显出
很害怕的样子。〃这是白人老爷们用的表,是杰拉尔德老爷的。思嘉小姐,您怎么
能说把它送给我呢?这只表照理应该属于小少爷韦德·汉普顿。〃“现在这只表属
于你了。韦德·汉普顿为我爸爸干过什么事?爸爸生病虚弱的时候,给他洗过澡,
换过衣裳,刮过脸吗,照顾过他吧?北方佬来的时候,随时跟他在一起吗?为他
偷东西吗?你别这么傻,波克,要是说谁配得到这只表,那就是你了。我知道,
爸爸要是在世,也会同意的。拿去吧。〃说罢,她抓起波克的一只手,把表放在他
的手心里。波克怀着愉快的心情看着这只表,脸上慢慢显出十分崇敬的神色。
〃给我了,真的,思嘉小姐?〃
“是的,真给你了!〃
“那么谢谢您,小姐。〃
“愿不愿意让我拿到亚特兰大,去刻上几个字呀?〃“刻字是什么意思?〃波
克用怀疑的语气问。
〃意思就是在后面用刀刻几个字,比如比如'勤劳忠实的好仆人波克…奥哈
拉全家赠'这类的话。〃“不用了,谢谢您,小姐,不必刻字了。〃波克后退了一步,
手里紧紧握着那只表。
思嘉的嘴角露出一丝微笑。
〃你怎么了?波克?你不相信我会把它捎回来吗?”
“小姐,我会相信您不过,唔,也许您会改变主意的。〃“不会的。〃
“那您也许会把它卖了,我估计它值好多钱呢。〃“你以为我会把我爸的表卖掉吗?
〃“是呀,小姐,如果您需要用钱的话。〃“你说这样的话,真不应该,真想揍你
一顿,波克,我都想把表收回来了。〃“不,小姐,您不会的!〃悲伤了一整天的
波克,这时脸上露出一丝笑容。“我了解您不过,思嘉小姐〃“说下去,
波克。〃“您对待黑人的这一片好心,只要拿一半去对待白人,我想人们对您也许
会好一些。〃“人们对我已够好的了,〃思嘉说。〃你去找一下艾希礼先生,让他到
这里来见我,马上就来。〃艾希礼坐在爱伦书桌前的小椅子上,他身材高大,椅子
显得又小,又不经坐,思嘉跟他谈经营木材厂的事,并利钱对半分。他坐在那里
对思嘉一眼也不看,一声也不吭,低着头看自己的两只手,反复地慢慢地翻动着,
看了手心看手背,好像从来没见过,这双手虽然干重活,却依然细长,看上去一
定感觉灵活。对一个庄稼汉来说,这双手是保护得够好的。
他低头不语,思嘉感到有些急躁,于是就竭力说服这个木材厂有多么吸引人,
她甚至把她特有的微笑和眼神的媚力也都使出来了,可惜这全是白费力,因为他
一直连眼皮也没抬。他要是看她一眼就好了!思嘉没提威尔告诉她关于艾希礼决
定到北方去的消息,言谈之中假装不知道有什么障碍能使他不同意她的计划。艾
希礼还是一言不发,她渐渐也没什么话她说了。但他那瘦削的肩膀给人以坚定正
直的感觉,思嘉不禁为之一惊。他不会拒绝吧!他有什么站得住脚的理由拒不接
受呢?
〃艾希礼,〃她刚一开口又停下来,她本来不想把怀孕也当做一条理由,她不
愿让艾希礼看见她肚子鼓鼓的那副丑样子,可是她用的其它一些理由都不起作用
了,只好决定把此事以及她如何没有办法人作为最后一张牌打了出来。
〃你一定要到亚特兰大来。我现在特别需要你帮忙,因为我管不了厂里的事了。
可能要等好几个月呢,因为你看唔,因为。。。。。。〃“快别说了,看
在老天爷份上!〃他边粗暴地说,边站起来。突然向窗口走去。他站在窗口,背对
着思嘉。注视着窗外一群鸭子在粮仓的院子里蹒跚而行。
〃难道难道这就是为什么你不肯看我一眼吗?〃思嘉无可奈何地问:〃我知
道我的样子〃艾希礼猛地转过身来,他那灰色的眼睛正好接上思嘉的目光。他
眼中喷射出强烈的表情,使思嘉紧张得情不自禁地把两手提到了嗓子眼儿。
〃快别说你的样子了,〃他异常激动地说。〃你明白,我一直觉得你很漂亮。〃
思嘉一听这话,感到无限喜悦,顿时眼睛里充满了泪水。
〃你真好,肯说这样的话,让你看到我这副样子,实在不好意思〃“你不
好意思?你有什么不好意思的?应该是我不好意思