友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

先知_纪伯伦-第7章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




但我的船长还在静候着我的沉寂。 

我这些听过法海更宏伟合唱的海员们,也在耐心地听我诉说。 

现在他们不用再等待了。 

我已做好准备。 

溪流已奔入海洋,伟大的母亲再次将她的儿子揽入怀抱。 

别了,奥法利斯城的人们! 

这一天已经结束。 

它在我们心上闭合,就像莲花休闭于自己的明天。 

我们要保存这里施与我们的一切, 

如果不够,那我们必须再次相聚,一起向馈赠者伸出手臂。 

不要忘记,我将会回到你们的身边。 

再过一会儿,我的愿望就要为另一个躯体聚集微尘与泡沫。 

再过一会儿,在风中小想片刻,另一位女子就会孕育我。 

别了,你们!别了,我在你们中度过的青春时光! 

就在昨日我们还曾在梦中相会。 

你们在我的孤寂中为我歌唱,而我,在空中为你们的渴望建起一座楼阁。 

而现在,我们的睡眠已经逃逸,我们的梦境已经结束,且已非黎明时分。 

日已当空,我们的混沌已到了完满的白昼,我们必须分离了。 

假如在记忆的股股中我们再次相聚,我们将畅谈,而你们将会为我唱一曲更深情的歌。 

假如我们的双手在另一个梦中相握,我们将会在空中搭建另一座楼阁。 

说话间,他向水手示意,他们立刻拔锚启航,离开泊位,向东方驶去。 

哭声从人群中响起,就像从同一颗心中迸发出来,融入暮色,如喇叭呜咽,在海面上回荡。 

只有艾尔梅特拉沉默着,目光追随着航船,直到它消失在雾中。 

当人们全都散去,她仍独自立于海堤上,在心中回味着他的话语, 

〃再过一会儿,在风中小想片刻,另一位女子就会孕育我。〃





先知序

小;说;t,xt;天;堂


纪伯伦一八八三年生于黎巴嫩山。十二岁时到过美国,两年后又回到东方,进了贝鲁持的阿希马大学。

一九○三年,他又到美国,住了五年,在波士顿的时候居多。此后他便到巴黎学绘画,同时漫游了欧洲,一九一二年回到纽约,在那里久住。

这时他用阿拉伯文写了许多的书,有些已译成欧洲各国的文字。以后又用英文写了几本,如《疯人》(The madman,1918),《先驱者》(The Forerunner,1920),《先知》(The Prophet,1923),《人子的耶稣》(Jesus the Son of Man,1928)等,都在纽约克那夫书店出版——。《先知》是他的最受欢迎的作品。

关于作者的生平,我所知道的,只是这些了。我又知道法国的雕刻名家罗丹称他为二十世纪的布莱克;又知道他的作品曾译成十八种文字,到处受到热烈的欢迎。

这本书,《先知》,是我在一九二七年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象!一九二八年春天,我曾请我的〃习作〃班同学,分段移译。以后不知怎样,那译稿竟不曾收集起来。一九三○年三月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年四月十八日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。

今年夏日才一鼓作气地把它译完。我感到许多困难,哲理的散文本来难译,哲理的散文诗就更难译了。我自信我还尽力,不过书中还有许多词句,译定之后,我仍有无限的犹疑。这是我初次翻译的工作,我愿得到读者的纠正和指导。

八,二十三,一九三一。冰 心



  ,m。,
返回目录 上一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!