友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

鲁迅卷7-第58章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  一四页一七行 “你发昏了吗?!”应改:“大概是发昏了吧?!”
  三四页六行 “回子”本页末应加注:“回子”是沙皇时代带着大俄罗斯民族主义观点的人们对于一般非正教的,尤其是对于回民及土耳其人的一种最轻视,最侮辱的称呼。——作者给中译本特注。
  三六页三行 “你要长得好像一个男子呵。”应改:“我们将来要到地里做活的呵。”
  三八页三行 “一个头发很稀的”之下应加:“蓬乱的”。
  四三页二行 “杂种羔子”应改:“发疯了的私生子”。
  四四页一六行 “喝吗”应改:“去糟塌吗”。
  四六页八行 “侦缉营”本页末应加注:侦缉营(译者:
  俄文为普拉斯东营):黑海沿岸之哥萨克平卧在草地里,芦苇里,密林里埋伏着,以等待敌人,戒备敌人。——作者特注。
  四九页一四行 “平底的海面”本页末应加注:此处指阿左夫(Azoph)海,此海有些地方水甚浅。渔人们都给它叫洗衣盆。——作者特注。
  四九页一七行 “接连着就是另一个海”本页末应加注:
  此处指黑海。——作者特注。
  五○页四行 “野牛”本页末应加注:现在极罕见的,差不多已经绝种了的颈被毛的野牛。——作者特注。
  五二页七行 “沙波洛塞奇”本页末应加注:自由的沙波洛塞奇:是乌克兰哥萨克的一种组织,发生于十六世纪,在德尼普江的“沙波罗”林岛上。沙波罗人常南征克里木及黑海附近一带,由那里携带许多财物回来。沙波罗人参加于乌克兰哥萨克反对君主专制的俄罗斯的暴动。沙波罗农民的生活,在果戈里(Gogol)的《达拉斯g布尔巴》(Taras?。拢酰欤猓幔├镄吹挠小!髡咛刈ⅰ?
  五三页六行 “尖肚子奇加”本页末应加注:哥萨克村内骑手们的骂玩的绰号。由土匪奇加之名而来。——作者特注。
  五三页一一行 “加克陆克”本页末应加注:即土豪。——作者特注。
  五三页一一行 “普迦奇”本页末应加注:鞭打者;猫头鹰;田园中的干草人(吓雀子用的)。——作者特注。
  五六页三行 “贪得无厌的东西!”应改:“无能耐的东西!”
  五七页一五行 “下处”应改:“鼻子”。
  七一页五——六行 “它平坦的横亘着一直到海边呢?”
  应改:“它平坦的远远的横亘着一直到海边呢?”
  七一页八行 “当摩西把犹太人由埃及的奴隶下救出的时候”本页末应加注:据《旧约》,古犹太人在埃及,在埃及王手下当奴隶,在那里建筑极大的金字塔,摩西从那里将他们带了出来。——作者特注。
  七一页一三行 “他一下子什么都会做好的”应改:“什么法子他一下子都会想出来的。”
  七一页一八行 “海湾”本页末应加注:指诺沃露西斯克海湾。——作者特注。
  九四页一二行 “加芝利”本页末应加注:胸前衣服上用子缝的小袋,作装子弹用的。——作者特注。
  一四五页一四行 “小屋”应改:“小酒铺”。
  一七九页二一行 “妖精的成亲”本页末应加注:“妖精的成亲”是乌克兰的俗话,譬如雷雨之前——突然间乌黑起来,电闪飞舞,这叫作“妖女在行结婚礼”了,也指一般的阴晦和湿雨。——译者。
  以上,计二十五条。其中的三条,即“加克陆克”,“普迦奇”,“加芝利”是当校印之际,已由校者据日文译本的注,加了解释的,很有点不同,现在也已经不能追改了。但读者自然应该信任作者的自注。
  至于《绥拉菲摩维支全集》卷一里面的插图,这里却都未采用。因为我们已经全用了那卷十(即第六版的《铁流》这一本)里的四幅,内中就有一幅作者像;卷头又添了拉迪诺夫(I。Radinov)〔10〕所绘的肖像,中间又加上了原是大幅油画,法棱支(R。
  Frenz)〔11〕所作的《铁流》。毕斯克列夫的木刻画因为至今尚无消息,就从杂志《版画》(Graviora)第四集(一九二九)里取了复制缩小的一幅,印在书面上了,所刻的是“外乡人”在被杀害的景象。
  别国的译本,在校者所见的范围内,有德,日的两种。德译本附于涅威罗夫〔12〕的《粮食充足的城市,达什干德》(A。Neverow:Taschkent,die brotreiche Stadt)后面,一九二九年柏林的新德意志出版所(Neur
            DeutscherVerlag)
  出版,无译者名,删节之处常常遇到,不能说是一本好书。日译本却完全的,即名《铁之流》,一九三○年东京的丛文阁出版,为《苏维埃作家丛书》的第一种;译者藏原惟人,是大家所信任的翻译家,而且难解之处,又得了苏俄大使馆的康士坦丁诺夫(Konstantinov)的帮助,所以是很为可靠的。但是,因为原文太难懂了,小错就仍不能免,例如上文刚刚注过的“妖精的成亲”,在那里却译作“妖女的自由”,分明是误解。
  我们这一本,因为我们的能力太小的缘故,当然不能称为“定本”,但完全实胜于德译,而序跋,注解,地图和插画的周到,也是日译本所不及的。只是,待到攒凑成功的时候,上海出版界的情形早已大异从前了:没有一个书店敢于承印。
  在这样的岩石似的重压之下,我们就只得宛委曲折,但还是使她在读者眼前开出了鲜艳而铁一般的新花。
  这自然不算什么“艰难”,不过是一些琐屑,然而现在偏说了些琐屑者,其实是愿意读者知道:在现状之下,很不容易出一本较好的书,这书虽然仅仅是一种翻译小说,但却是尽三人的微力而成,——译的译,补的补,校的校,而又没有一个是存着借此来自己消闲,或乘机哄骗读者的意思的。倘读者不因为她没有《潘彼得》或《安徒生童话》那么“顺”〔13〕,便掩卷叹气,去喝咖啡,终于肯将她读完,甚而至于再读,而且连那序言和附录,那么我们所得的报酬,就尽够了。
  一九三一年十月十日,鲁迅。
  〔1〕 本篇最初印入一九三一年十一月三闲书屋出版的中译本《铁流》。
  《铁流》,长篇小说,苏联绥拉菲摩维支(A。C。‘MHWJSTNJ',1883—1949)作,曹靖华译。作品描写苏联国内战争时期一支游击队在同白军和外国侵略者的斗争中成长的故事。
  〔2〕 里培进斯基(P。^。QJdMeJUIYJZ,1898—1959) 苏联作家。《一?芗洹罚衅∷担笔蔽夜薪獯鹊囊氡荆痪湃鹉暌辉律虾1毙率榫殖霭妫挥钟薪迹ù魍妫⑺浙氲囊氡荆痪湃鹉耆律虾K榈瓿霭妗?
  〔3〕 杨骚(1901—1957) 福建漳州人,作家。他所译的《十月》、《铁流》分别于一九三○年三月、六月由南强书局出版。高明,江苏武进人,翻译工作者。他所译的《克服》,一九三○年心弦书社出版,署名瞿然。
  〔4〕 戴望舒(1905—1950) 浙江杭县(今余杭)人,诗人。著有诗集《望舒草》、《灾难的岁月》等。
  〔5〕 柔石(1902—1931) 原名赵平复,浙江宁海人,作家,中国左翼作家联盟成员。著有小说《二月》、《为奴隶的母亲》等。
  〔6〕 靖华 曹靖华,河南卢氏人,未名社成员,翻译家。早年曾在苏联留学和工作,归国后在北平大学女子文理学院、东北大学等校任教。
  〔7〕 毕斯克列夫(H。lJIYHRMN,1892—1959) 又译毕斯凯莱夫,苏联版画家。作品有《铁流》、《安娜g卡列尼娜》等书的插图。
  〔8〕 D。Furmanov 富曼诺夫(E。_。WjSHUTN,1891—1926)?次闹械逆诙砼捣颍樟骷摇V小肚“鸵颉罚ā断牟簟罚┑取?
  〔9〕 史铁儿 即瞿秋白。参看本卷第465页注〔1〕。
  〔10〕 拉迪诺夫(Q。qHeJUTN,1887—1967) 通译拉季诺夫,苏联美术家、诗人。
  〔11〕 法棱支(P。P,WRMUe,1888—1956) 通译弗连茨。苏联画家?贸ぞ绿獠牡幕婊?
  〔12〕 涅威罗夫(A。C。^MNMRTN,1886—1923) 通译聂维洛夫,苏?骷摇?
  〔13〕 《潘彼得》 英国作家巴雷(1860—1937)的童话,梁实秋译。《安徒生童话》,丹麦作家安徒生(1805—1875)的童话集,当时有甘棠译本。这里说的“顺”,是对梁实秋、赵景深等关于翻译主张的讽刺,参看《二心集g几条“顺”的翻?搿贰?
                好东西歌〔1〕
  南边整天开大会〔2〕,北边忽地起烽烟〔3〕,北人逃难南人嚷,请愿打电闹连天。
  还有你骂我来我骂你,说得自己蜜样甜。
  文的笑道岳飞假,武的却云秦桧奸。相骂声中失土地,相骂声中捐铜钱,失了土地捐过钱,喊声骂声也寂然。文的牙齿痛,武的上温泉,后来知道谁也不是岳飞或秦桧,声明误解释前嫌,大家都是好东西,终于聚首一堂来吸雪茄烟。
  〔1〕 本篇最初发表于一九三一年十二月十一日上海《十字街头》半月刊第一期,署名阿二。
  〔2〕 南边整天开大会 指九一八事变后,国民党内部以蒋介石为首的宁派和以胡汉民、汪精卫为首的粤派为调解派系矛盾而召开的一系列会议。如十月在上海召开宁粤“和平”预备会;十一月双方分别在南京、广州举行的国民党第四次全国代表大会。
  〔3〕 北边忽地起烽
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!