友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

雪莱诗选-第4章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



              痴心人的时候,我最为心跳。

                   四

              象是由旋风所唤醒的海涛,
              象是晨风吹拂下的露珠,
              象是小鸟听到雷声的警告,
              象是被震撼而无言的生物
              感到了不见的精灵,我的心呵
              正似这一切,当你的心临近。

                             1819年

                              查良铮 译

                                              往昔

                  一

              你可会忘记那快乐的时刻,
              被我们在爱之亭榭下埋没?
              对着那冰冷的尸体,我们铺了
              不是青苔,而是叶子和鲜花。
              呵,鲜花是失去的快乐,
              叶子是希望,还依然留贮。

                  2
              你可忘了那逝去的?它可有
              一些幽灵,会出来替它复仇!
              它有记忆,会把心变为坟墓,
              还有悔恨,溜进精神底浓雾
              会对你阴沉地低声说:
              快乐一旦消失,就是痛苦。

                             1818年

                              查良铮 译

                                          世间的流浪者

              告诉我,星星,你的光明之翼
              在你的火焰的飞行中高举,
              要在黑夜的哪个岩洞里
              你才折起翅膀?
              告诉我,月亮,你苍白而疲弱,
              在天庭的路途上流离飘泊,
              你要在日或夜的哪个处所
              才能得到安详?
              疲倦的风呵,你飘流无定,
              象是被世界驱逐的客人,
              你可还有秘密的巢穴容身
              在树或波涛上?

                             1820年

                              查良铮 译

      给——

     一

  温柔的少女,我怕你的吻,
  你却无须害怕我的;
  我的心已负载得够阴沉,
  不致再给你以忧郁。

     二

  我怕你的风度、举止、声音,
  你却无须害怕我的;
  这颗心以真诚对你的心,
  它只纯洁地膜拜你。

                 1820年

                  查良铮 译

                                         你匆匆进了坟墓

              你匆匆进了坟墓!要把什么寻找?
              以你不息的意志,活跃的思想,
              和为尘世役使的无目的的头脑?
              呵,你那热情的心,对苍白的希望
              所假扮的一切美景,如此急跳!
              还有你那好奇的精神,枉然猜想
              生命是从哪儿来?要到哪儿去?
              你要知道人所不知道的信息——
              唉,你究竟何所向往,如此匆匆
              走过了生之葱绿可爱的途程,
              避开欢乐,也避开悲伤,只一意
              在幽暗的死之洞穴里寻求安身?
              心呵,头脑和思想!是什么东西
              你们期望在那地下的墓穴承继?

                             1820年

                              查良铮 译

                                          别揭开这画帷

              别揭开这画帷:呵,人们就管这
              叫作生活,虽然它画的没有真象;
              它只是以随便涂抹的彩色
              仿制我们意愿的事物——而希望
              和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,
              给幽深的穴中不断编织着幻相。
              曾有一个人,我知道,把它揭开过——
              他想找到什么寄托他的爱情,
              但却找不到。而世间也没有任何
              真实的物象,能略略使他心动。
              于是他飘泊在冷漠的人群中,
              成为暗影中的光,是一点明斑
              落上阴郁的景色,也是个精灵
              追求真理,却象“传道者”一样兴叹。

                             1818年

                              查良铮 译

                                              无常

                 一

              今天还微笑的花朵
              明天就会枯萎;
              我们愿留贮的一切
              诱一诱人就飞。
              什么是这世上的欢乐?
              它是嘲笑黑夜的闪电,
              虽明亮,却短暂。

                 二

              唉,美德!它多么脆弱!
              友情多不易看见!
              爱情售卖可怜的幸福,
              你得拿绝望交换!
              但我们仍旧得活下去,
              尽管失去了这些喜悦,
              以及“我们的”一切。

                 三

              趁天空还明媚,蔚蓝,
              趁着花朵鲜艳,
              趁眼睛看来一切美好,
              还没临到夜晚:
              呵,趁现在时流还平静,
              作你的梦吧——且憩息,
              等醒来再哭泣。

                             1821年

                              查良铮 译

                                            秋:葬歌

                   一

              太阳失去了温暖,风凄苦地哀号,
              枯树在叹息,苍白的花儿死了,
              一年将竭,
              躺在她临死的床上——大地,被枯叶
              纷纷围绕。
              来吧,出来吧,季节,
              从十一月到五月,
              穿上悲哀的服装
              给冰冷的一年送丧,
              再象飘忽的幽灵守着她的墓场。

                   二

              凄雨在飘飞,冷缩的幼虫在蠕动,
              都为临死的一年:河水充盈,而雷声
              不断哀号;
              快乐的燕子飞去了,蜥蜴也回到
              它们的洞中;
              来吧,出来吧,季节,
              让明媚的姊妹奏乐;
              披上白、黑和黯灰,
              把僵死的一年跟随,
              为了使墓地青绿,再洒下滴滴的泪。

                             1821年

                              查良铮 译

                                              时间

              幽深的海呵!年代是你的浪波;
              时间底海呵,充满深沉的悲伤,
              你被眼泪的盐水弄得多咸涩!
              你的波流浩荡无边,在你的水上
              潮汐交替,那就是人生的界限!
              你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍,
              把破碎的船吐在无情的岸沿;
              你在平静时险诈,风涛起时可怕,
              呵,谁敢航行一只小船,
              在你幽深难测的洋面。

                             1821年

                              查良铮 译

                                     在那不勒斯附近沮丧而作

                  一

              暖和的日光,天空正明媚,
              海波在急速而灼烁地舞蹈,
              日午把紫色的、晶莹的光辉
              洒在积雪的山峰,碧蓝的岛;
              潮湿大地的呼吸轻轻缭绕,
              缭绕着那含苞未放的花朵;
              象是一种欢乐底不同音调——
              听!那轻风,那洋流,那鸟的歌——
              城市的喧哗也象发自世外那样温和。

                  二

              我看到海底幽寂的岩床上
              浮着海草,青绿与紫红交织;
              我看到那打在岸沿的波浪,
              有如星雨,光芒飞溅而消失;
              我独自坐在沙滩上憩息;
              日午的浪潮闪耀着电光
            
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!