按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
椅子坐一坐。他就象一个黑色而又英俊的术士,孤零零地站在屋子后部的阴影中。
两手放在黑十字褡下面,脸上十分平静,他那双冷漠的蓝眼睛的深处,有一种恐惧
的、令人震惊的怨恨。他所期待的那种暴怒与蔑视的惩罚根本就没发生,帕迪用友
善的金盘子把一切都撒手相送了,并已感谢他为克利里家解除了一个负担。
“那菲和梅吉的意见呢?”教士严厉地追问着帕迪。“你还没有想到和你家里
的女人们商量一下吧?”
“菲?”帕迪焦急地问道。
“随你怎么决定吧,帕迪。我无所谓,”菲答道。
“梅吉呢?”
“我才不想要她的一千三百万镑银币呢。”梅吉说道。她的眼睛紧紧地盯着拉
尔夫神父。
帕迪向律师转过身去。“那就这样吧,哈里。我们不想对这份遗嘱起诉。让教
会把玛丽的钱财拿去吧,欢迎拿去。”
哈里两手一击。“该死的,我讨厌看到我们被欺骗!”
“我为我的命运而感谢玛丽,”帕迪漫和地说。“要不是她,我还在新西兰勉
强混日子呢。”
当他们走出了会客室时,帕迪在那些群集在会客室门口的、着了迷的送葬者的
睽睽众目下,叫住了拉尔夫神父,向他伸出手去。
“神父,别以为我们这方面有任何能以忍受的感情。玛丽一辈子也没让任何人
支配过,不管是教士、兄弟、还是丈夫。你把财产从我这里拿走了,她做了她想做
的事。你对她太好了,对我们也是,我们永远不会忘记的。”
这是问心有愧的。这是一种负担。拉尔夫神父几乎举不动步去握那只骨节嶙峋、
锈色斑斑的手,但是,红衣主教的头脑占了上风:他热烈地抓住了那只手,脸上含
笑,心里极为痛苦。
“谢谢你,帕迪。我会照顾你们,决不会让你们短吃缺用,这一点你尽可放心。”
就在那个星期里,他走了,没有再在德罗海达露面。这几天中,他都在收拾他
那简单的行李,并且到这个地区每一个有天主教徒家庭的牧场走了一趟,除了德罗
海达。
在拉尔夫·德·布里克萨特神父成为克卢尼·达克大主教私人秘书的同时,前
任威尔士的教士沫特金·托马斯到任,担任基兰博区的教区教士。但是,拉尔夫神
父的工作很轻松,他有两个副秘书。他的大部分时间都用于查看玛丽·卡森拥有些
霸气书库(WWW。87book。COM)txt电子书下载
什么,数量有多大,并使之集中于教会利益的支配之下。
。
。
8
新的一年是在鲁德纳·胡尼斯的安格斯·金恩举行的一年一度的除夕宴会中到
来的,而往大宅的搬迁依然没有结束。这可不是一件隔夜之间就能干完的事,他们
忙于打点七年以来每日每天积攒下来的什物。菲声称,大宅的客厅至少应该先收拾
好。谁也没有着慌,尽管大家都盼望着能搬进去。在某些方面,大宅并没有什么不
同之处:它没有电,到处都厚厚地落满了一层苍蝇。但是在夏天,它要比外面凉爽
二十来度,因为它有厚厚的石墙,魔鬼桉遮蔽着屋顶。浴室也着实豪华,整个冬天,
从隔壁厨房的大火炉后面通过来的管子都能供应热水,而管子中的每一滴水都是雨
水。尽管在这座大建筑里有十个小隔间,可以洗盆浴或淋浴,但是大宅中和小一些
的房子中都不惜工本地修建了室内盥洗间,其豪华程度达到了闻所未闻的程度,嫉
妒的基里居民称之为骄奢淫逸。除了帝国旅馆、两家客栈、天主教神父宅邸和大修
道院之外,基兰博地区就只有一些小屋矮棚了。德罗海达庄园不在此列,这多亏了
它那为数众多的水箱和屋顶可以收集雨水。规矩是严格的:不允许滥用冲洗水以及
大量使用洗羊药水。但是,体会过在地上挖个洞就当厕所用的滋味后,这里的情况
就象天堂一样了。
拉尔夫神父在头一年的12月初给帕迪家寄来了一张5000镑的支票、他在信上说,
这笔钱是给他们过日子用的。帕迪不知所措地惊叫了一声,把支票递给了菲。
“我怀疑我所有的工作都加到一起,是不是能挣到这么多钱,”他说。
“我拿它干什么好呢?”菲问道。她望着那支票,随后抬眼望着他。“这是钱
哪,帕迪!至少这是钱,你明白吗?哦,我不在乎玛丽姑妈的一千三百万镑——这
么多钱根本不现实。可这是实实在在的。我拿它干什么好呢?”
“花了它,”帕迪直截了当地说。“给孩子们和你添几件新衣服好吗?”也许,
你愿意为大宅买些东西吗?我实在想不出咱们还需要什么了。”
“我也一样,这不是太愚蠢了吗?”菲从早餐桌旁站了起来,急切地对梅吉招
了招手。“来,丫头,咱们到大宅去看看。”
尽管从玛丽·卡森死后那动荡不安的一星期以来,三个月已经过去了,但克利
里家的人还没到大宅附近去过呢。不过,这回到那儿去。比以前那种勉勉强强的拜
霸气书库(www。87book。com)免费电子书下载
访要好得多。她和梅吉从一个房间走到另一个房间,史密斯太太、明妮和凯特也陪
着她们。菲比梅吉要活跃得多;梅吉被她搞糊涂了。她一个劲儿地顾自叨念着,什
么这个太糟糕啦,那个让人厌恶透啦,玛丽是不是色盲?难道她根本没有鉴赏力吗?
在会客室里,菲停留的时间最长,非常在行地打量着。这个会客室就是太长了,
有40英尺长,20英尺宽。天花板有15英尺高。它的装璜是最好的东西和最糟糕的东
西的令人莫名其妙的混合。房间里漆着一层均匀的奶白色,已经有些发黄了,根本
不能突出天花板上那豪华的造型图案或墙壁上的雕花镶板。沿着走廊的一侧,一溜
儿40英尺长都是巨大的落地窗。挂着厚实的棕色丝绒窗帘,深黑的影子投在失去了
光泽的、棕色的椅子上。还有两只极漂亮的孔雀蓝的长椅和两只同样漂亮的佛罗伦
萨大理石长椅,一个堂皇的带紫粉色纹理的奶白色大理石壁炉。在打磨得亮闪闪的
柚木地板上,三块奥包松地毯铺成了精确的几何图形,天花板上垂下一只六英尺高
的沃特福德枝形吊灯'注',周围是一串串的链子。
“史密斯太太,真得好好夸夸你呀。”菲说道。“这里的装璜糟糕得要命,但
是却干干净净,一尘不染。我会给你一些值得照看一下的东西的。没有一样东西能
衬托出那些贵重的长椅——简直是丢脸!自从我见到这个房间的起。我就想把它好
好收拾收抬,好让每一个进来的人都要赞不绝口,并且舒服得让人舍不得离开。”
玛丽·卡森的写字台是维多利亚时代的东西,丑陋不堪。写字台上有一部电话,
菲走到了它的面前,轻蔑地用手指轻轻地弹了弹那已经发暗的木头。”我的那张写
字台会使这儿显得漂亮的,”她说道。“我要动手安排这个房间,把它收拾完,我
才从小河那边搬过来。在这之前我可不来。这样,我们至少有一个大家能聚集在一
起而又不感到气闷的地方。”
她的女儿和仆人们站在那里,挤作一小堆不知如何是好。她给哈里·高夫打了
个电话。马克·福伊公司委托夜班邮车送来了布样:诸克·柯尔比公司将送来油漆
样品,格雷斯兄弟公司将送来墙壁纸样品,悉尼的这种或那种商店将送来为她特别
编制的商品目录,吹嘘他们的成套家具陈设。哈里哈哈大笑着,他保证能让家具商
们,以及能符合菲那种苛刻要求的油漆工们来一场竞争。克利里太太真是好运气!
她要把玛丽·卡森的权利从这幢房子里扫地出门。
电话一挂完,第个人都被指挥着立即去扯掉那些棕色的窗帘。在菲的亲自监督
下,这些窗帘被扔到了外面的垃圾堆里;她甚至不怕浪费,亲手点火把窗帘统统烧