友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

高尔夫球场上的枪声 作者:(英)威尔·安德鲁斯 罗伊·坦普尔曼 j·m·格莱格森 著-第5章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




    他说他不常来,所以具体的不大清楚。但他操着浓重的格拉斯哥方言说,像布
里莫尔先生打得如此频繁的人每天都不雇球童,便使别人失去了赚钱的机会,所以
不会讨人们的喜欢。我又逼他多说点儿,他又勉强地说,虽然秘书长球打得没的说,
但因自己的球艺有点趾高气扬,而且对没钱的人不关心。他说多数球童都有这种看
法,至于谁对他有私仇,他无从知晓。我想他或许不愿意说。我只好放他走了,因
为我不希望他因说了秘书长的坏话而失去将来赚钱的机会。再说我也不希望暴露自
己,我眼前的苏格兰球童已经开始用怀疑的眼光打量我,让我感到很不自在。他一
猫腰,又以同来时一样快的敏捷速度和姿势钻进了树丛。

    俱乐部的午餐时间似乎比上午活跃了许多。会员们的话也多了起来,我推托疲
劳,拿着一份《泰晤士报》和一杯浓烈的威士忌走到屋子的一角。但我却竖着耳朵
倾听会员们如何议论他们的秘书长。给我的印象是,他们对秘书长的尊重胜于喜欢。
他显然在履行职责方面很有效率,但有些人以为雇用罗斯女士纯属是讲排场,根本
没有必要。一两个还窃窃私语,猜测着布里莫尔和迷人的罗斯之间的关系,不过我
以为在男人扎堆儿的地方,这样的言论也没什么稀奇。布里莫尔的高尔夫球艺在他
的同行中是无可非议的。但我听到有人说他兴趣过于狭窄,而且缺乏幽默感。

    按事先的安排,阿尔弗雷德·布里莫尔进来把我领走去吃午餐,我觉得一两个
人向我俩投来疑惑的眼光,然而我却装出完全没听见他们谈话内容的样子。午餐吃
晚了,餐厅里只有我们两个人,于是秘书长谨慎地问我是否发现什么有意思的情况。
我说发现了一两样情况,但最好先不说,还是汇报给歇洛克·福尔摩斯,因为他毕
竟是这方面的专家。

    他点点头。

    “我不明白他本人怎么不来,”他说,“我并非贬低你的能力,华生,而且我
相信你肯定在此次拜访中有所收获,但我仍希望福尔摩斯能亲自出动,而不是派助
手来。”

    “福尔摩斯要是露面,必然会引起所有人的注意,让你的隐藏对手起戒心,”
我指出,“他让我先来摸摸情况,因为我装成来打球的,谁也不会怀疑。再说我朋
友从没摸过高尔夫球,而我还稍有点经验,也许在你眼里我根本算不上会打。”

    “你要是多练练,说不定能打得不错,”他屈尊俯就地说,“但作为侦探,你
的能力就有限了。”

    此人说话也未免太率直啦!我冷冷地说:“我来不过是摸摸情况,调查一下。
大体上能了解的都了解到了。有一些情况蛮有意思。回到贝克街我就汇报给我的同
事。”

    这时厨师马歇尔·勒布朗走过来,问伙食怎么样,其实他炒的菜很棒。他的出
现是一种打扰,就更加深了我对他缺乏礼貌的印象。由于我已经把这个法国人列入
书写匿名信及伤人的怀疑对象,当着他的面我只好改变话题。

    虽然我的造访没有找到具体的线索,阿尔弗雷德·布里莫尔却不显得十分失望。
他完全不像闯进贝克街我们住所时那样紧张忧虑。当然自那以后他已有足够的时间
使自己镇定下来。况且此时又在他的领地,无论在球场内外他都是个举足轻重的人
物,因而他肯定会恢复自信。

    我酒足饭饱,裹着一条小毛毯坐在马车的后座上,在哒哒马蹄声的催眠下,没
一会功夫就在回家的路上睡着了。这一天没有白过;在夜色瞑瞑中我暗忖,也许我
将来就坚持把高尔夫球打下去,对于进入中年的我来说,它不失为一项很好的运动。

    我急于想和福尔摩斯讨论一下一天的收获,可他从他房间里喊道他要洗澡,因
为哈德逊太太说正好有足够的热水。瞧他早上火急火燎地催我上路的劲头,我以为
晚上他应该急切地等待着我的消息,没想到他的热情已消失得无影无踪。自从90年
代中期他得了一场重病后,我一直对他情绪上的突变感到担忧。这会儿看来没别的
办法,只能按他说的,吃完晚饭后再谈当天的事。好在还没有迹象表明他服用了我
强烈反对的可卡因。

    通常情况下他胃口不佳,但那个星期三晚上他对哈德逊太太做的羊肉饼赞不绝
口,狼吞虎咽,让我怀疑他是在故意拖延时间。即使等我们的房东把餐桌清理完了,
他又提出要给屋子中央的煤气灯换个灯罩,而这种活儿过去从没见他做过。直到最
后我们手执葡萄酒杯坐下来,他又从一大堆樱桃本烟斗中挑出一个最大的,点上烟
丝后,才开口说:“华生,说吧,你有什么发现?”

    我盯着他手中烟斗冒烟的一头愣了会儿神,决心像我的同伙似的索性慢条斯理
地陈述。

    “我没什么惊天动地的事可以汇报。因为你让我去布来克希斯打高尔夫球时,
已经给了我许多限制。我觉得作为初步的调查,应该了解的情况我都了解到了。”

    “行了,华生,怎么这么吞吞吐吐的,又是你行医的那套习惯。别那么啰嗦行
不行。你跟了我这么多年,在布来克希斯的观察肯定比从前仔细多了。说说看根据
你看到的得出了什么推理。”

    他把两腿伸直,双脚搭在火炉围栏上,朝壁炉台和上面的装饰物上喷吐着烟圈。

    “好吧,福尔摩斯。由于受到种种限制,我今天的任务不可能收获很大,这一
点你一定清楚。”

    “当然,你是去打地基去了,然后我们才能盖房子。过去你就做过这种打地基
的工作,华生。比如那次在达特穆尔草原,你当时拟定了一个计划,定期给我写信
汇报。这次事情虽小,却很有意思,你可能已经打下了基础,所以请毫无保留地说
吧。”

    “布来克希斯俱乐部以及那里的球场和我想象的没有太大的出人。俱乐部挺舒
服,设施不错,有一些固定的成员,他们对俱乐部及我们的朋友布里莫尔先生的情
况都十分清楚。高尔夫球场不算理想,尤其对我这样水平的人来说。”

    福尔摩斯屈尊俯就地笑笑,但我没理会他,拿出了我的笔记本。

    “至于我们要找的对象,大致可分为四类人:拿薪水的俱乐部雇员;俱乐部会
员;场地工作人员和为会员服务的勤杂球童。”

    “华生,不用那么啰嗦,讲具体的。你什么时候学得这么饶舌起来?”

    他的话虽让我觉得恼怒,但细想亦觉得不无道理,连我自己都感到有点别扭。
可谁让他让我等了这么长时间才向他汇报呢。“好吧,我觉得两个人值得怀疑。第
一个是厨子,叫马歇尔·勒布朗。”

    “听这名字是个法国人,所以在约翰·华生的笔记本里被列为了怀疑对象。”
福尔摩斯腰板更平地仰在椅子里,冲天花板吐着烟圈,嘴角挂着笑容。

    “对极了,福尔摩斯!我这儿写着,会员的球棍被折断时他正好在俱乐部;他
比任何人都更熟悉布里莫尔先生的活动规律;而且他有足够的力气将奥斯本上尉和
他的狗打伤。”

    “机会和动机呢?”

    “这个我还没查到。我注意到的就是我们吃午饭时,他走进餐厅所表现出的态
度。我觉得他对布里莫尔先生缺乏应有的尊敬。”

    “因此就是个杀人犯?啊,我知道你的意思,对雇主无理,又是个法国人,已
足以让人怀疑。那还有必要怀疑别人吗?”

    “福尔摩斯,你要是不认真,我就不说了。”

    我朝他瞪了一眼,但他不看我,两眼兀自盯着煤气灯上方天花板上的玫瑰图案。

    “当然还有别的值得怀疑的对象。不过你只是让我摸摸情况,深人不到哪儿去。
比如还有一个女人,就在布里莫尔身边工作。她年轻,很有魅力。”

    “啊,好极啦,华生!我发现怀疑对象名单里但凡有了女人,立马就能出彩。
年轻漂亮的女人就更是如此了。大概她已经打动了喜欢向女性献殷勤的华生医生的
心了吧?”

    “福尔摩斯,你要是再耍贫嘴,我就……”

    “约翰·华生是个极冷静客观的人,要是他的判断力都被这个女人破坏了,那
么年轻冲动的小伙子们将被她搅得多么神魂颠倒啊!快往下讲吧,否则我也该激动
得无法自持了。”

    我开始想我去布来克希斯进行专心致志的调查时,我的这位同伴到底在干些什
么。也许趁我不在,抽屉里的吸毒针管又被他拿了出来。他现在显然处于一种调皮
的状态,那种有什么事瞒着我不说的得意。但就此案而言,他知道的显然超不过我。

    我慢条斯理地说:“那个女人叫克里斯托贝尔一罗斯。我跟她没怎么说话。她
是个年轻的寡妇。就我看,她不仅漂亮,还很腼腆。我得告诉你,会员之间传说她
和布里莫尔之间有暧昧关系,不过男人们在一起喝多了威士忌,这种话也不能当真。
男人们只要闲着没事,话题总离不开男女之事,说点粮亵的话,满足欲望。”

    “但愿如此,华生。可此案令我的助手十分迷惑,所以最好方方面面都不要放
过。”

    “我也是这么想,福尔摩斯。也许我说的都不是线索,但万一是的话……”

    “所以,华生,那个女的值得我们继续调查。还有别的线索吗?”

    “再有就是会员了。即我见到的所有男士们。当然一到周末去的会员就更多了。
可我觉得布来克希斯俱乐部是有身份的人去的地方,而且高尔夫球本身也……”

    “不是没钱的人和设身份的人玩的。说的对;除非打得特好的人。那样他们就
是职业球手了,可以教别人怎么打。”

    我疑惑地看了他一眼,说:“阿尔弗雷德·布里莫尔可不是职业球手。可他的
球打得的确
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!