友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

温莎的风流娘儿们-第6章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  老家伙,你说竟会有这等事吗?真有你的!从此以后,我要格外喜欢你这副老皮囊了。人家真的还会看中你吗?你花费了这许多本钱以后,现在才发起利市来了吗?好皮囊,谢谢你。人家嫌你长得太胖,只要胖得有样子,再胖些又有什么关系!
  巴道夫持酒杯上。
  巴道夫
  爵爷,下面有一位白罗克大爷要见您说话,他说很想跟您交个朋友,特意送了一瓶白葡萄酒来给您解解渴。
  福斯塔夫
  他的名字叫白罗克吗?
  巴道夫
  是,爵爷。
  福斯塔夫
  叫他进来。(巴道夫下)只要有酒喝,管他什么白罗克不白罗克,我都一样欢迎。哈哈!福德大娘,培琪大娘,你们果然给我钓上了吗?很好!很好!
  巴道夫偕福德化装重上。
  福德
  您好,爵爷!
  福斯塔夫
  您好,先生!您有什么话要对我说吗?
  福德
  素昧平生,就这样前来打搅您,实在冒昧得很。
  福斯塔夫
  不必客气。请问有何见教?——酒保,你去吧。(巴道夫下。)
  福德
  爵爷,贱名是白罗克,我是一个素来喜欢随便花钱的绅士。
  福斯塔夫
  久仰久仰!白罗克大爷,我很希望咱们以后常常来往。
  福德
  倘蒙爵爷不弃下交,真是三生有幸;可我决不敢要您破费什么。不瞒爵爷说,我现在总算身边还有几个钱,您要是需要的话,随时问我拿好了。人家说的,有钱路路通,否则我也不敢大胆惊动您啦。
  福斯塔夫
  不错,金钱是个好兵士,有了它就可以使人勇气百倍。
  福德
  不瞒您说,我现在带着一袋钱在这儿,因为嫌它拿着太累赘了,想请您帮帮忙,不论是分一半去也好,完全拿去也好,好让我走路也轻松一点。
  福斯塔夫
  白罗克大爷,我怎么可以无功受禄呢?
  福德
  您要是不嫌烦琐,请您耐心听我说下去,就可以知道我还要多多仰仗大力哩。
  福斯塔夫
  说吧,白罗克大爷,凡有可以效劳之处,我一定愿意为您出力。
  福德
  爵爷,我一向听说您是一位博学明理的人,今天一见之下,果然名不虚传,我也不必向您多说废话了。我现在所要对您说的事,提起来很是惭愧,因为那等于宣布了我自己的弱点;可是爵爷,当您一面听着我供认我的愚蠢的时候,一面也要请您反躬自省一下,那时您就可以知道一个人是多么容易犯这种过失,也就不会过分责备我了。
  福斯塔夫
  很好,请您说下去吧。
  福德
  本地有一个良家妇女,她的丈夫名叫福德。
  福斯塔夫
  嗯。
  福德
  我已经受得她很久了,不瞒您说,在她身上我也花过不少钱;我用一片痴心追求着她,千方百计找机会想见她一面;不但买了许多礼物送给她,并且到处花钱打听她喜欢人家送给她什么东西。总而言之,我追逐她就像爱情追逐我一样,一刻都不肯放松;可是费了这许多心思力气的结果,一点不曾得到什么报酬,偌大的代价,只换到了一段痛苦的经验,正所谓“痴人求爱,如形捕影,瞻之在前,即之已冥”。
  福斯塔夫
  她从来不曾有过什么答应您的表示吗?
  福德
  从来没有。
  福斯塔夫
  您也从来不曾缠住她要她有一个答应的表示吗?
  福德
  从来没有。
  福斯塔夫
  那么您的爱究竟是怎样一种爱呢?
  福德
  就像是建筑在别人地面上的一座华厦,因为看错了地位方向,使我的一场辛苦完全白费。
  福斯塔夫
  您把这些话告诉我,是什么用意呢?
  福德
  请您再听我说下去,您就可以完全明白我今天的来意了。有人说,她虽然在我面前装模作样,好像是十分规矩,可是在别的地方,她却是非常放荡,已经引起不少人的闲话了。爵爷,我的用意是这样的:我知道您是一位教养优良、谈吐风雅、交游广阔的绅士,无论在地位上人品上都是超人一等,您的武艺、您的礼貌、您的学问,尤其是谁都佩服的。
  福斯塔夫
  您太过奖啦!
  福德
  您知道我说的都是真话。我这儿有的是钱,您尽管用吧,把我的钱全用完了都可以,只要请您分出一部分时间来,去把这个福德家的女人弄上了手,尽量发挥您的风流解数,把她征服下来。这件事情请您去办,一定比谁都要便当得多。
  福斯塔夫
  您把您心爱的人让给我去享用,那不会使您心里难过吗?我觉得老兄这样的主意,未免太不近情理啦。
  福德
  啊,请您明白我的意思。她靠着她的冰清玉洁的名誉做掩护,我虽有一片痴心,却不敢妄行非礼;她的光彩过于耀目了,使我不敢向她抬头仰望。可是假如我能够抓住她的一个把柄,知道她并不是神圣不可侵犯的,我就可以放大胆子,去实现我的愿望了;什么贞操、名誉、有夫之妇以及诸如此类的她的一千种振振有词的借口,到了那个时候便可以完全推翻了。爵爷,您看怎么样?
  福斯塔夫
  白罗克大爷,第一,我要老实不客气收下您的钱;第二,让我握您的手;第三,我要用我自己的身分向您担保,只要您下定决心,不怕福德的老婆不到您的手里。
  福德
  嗳哟,您真是太好了!
  福斯塔夫
  我说她一定会到您手里的。
  福德
  不要担心没有钱用,爵爷,一切都在我身上。
  福斯塔夫
  不要担心福德大娘会拒绝您,白罗克大爷,一切都在我身上。不瞒您说,刚才她还差了个人来约我跟她相会呢;就在您进来的时候,替她送信的人刚刚出去。十点到十一点钟之间,我就要看她去,因为在那个时候,她那吃醋的混蛋男人不在家里。您今晚再来看我吧,我可以让您知道我进行得顺利不顺利。
  福德
  能够跟您结识,真是幸运万分。您认不认识福德?
  福斯塔夫
  哼,这个没造化的死乌龟!谁跟这种东西认识?可是我说他“没造化”,真是委屈了他,人家说这个爱吃醋的忘八倒很有钱呢,所以我才高兴去勾搭他的老婆;我可以用她做钥匙,去打开这个忘八的钱箱,这才是我的真正的目的。
  福德
  我很希望您认识那个福德,因为您要是认识他,看见他的时候也可以躲避躲避。
  福斯塔夫
  哼,这个靠手艺吃饭、卖咸黄油的混蛋!我只要向他瞪一瞪眼,就会把他吓坏了。我要用棍子降伏他,并且把我的棍子挂在他的绿帽子上作为他的克星。白罗克大爷,您放心吧,这种家伙不在我的眼里,您一定可以跟他的老婆睡觉。天一晚您就来。福德是个混蛋,可是白罗克大爷,您瞧着我吧,我会给他加上一重头衔,混蛋而兼忘八,他就是个混账忘八蛋了。今夜您早点来吧。(下。)
  福德
  好一个万恶不赦的淫贼!我的肚子都几乎给他气破了。谁说这是我的瞎疑心?我的老婆已经寄信给他,约好钟点和他相会了。谁想得到会有这种事情?娶了一个不贞的妻子,真是倒楣!我的床要给他们弄脏了,我的钱要给他们偷了,还要让别人在背后讥笑我;这样害苦我不算,还要听那奸夫当着我的面辱骂我!骂我别的名字倒也罢了,魔鬼夜叉,都没有什么关系,偏偏口口声声的乌龟忘八!乌龟!忘八!这种名字就是魔鬼听了也要摇头的。培琪是个呆子,是个粗心的呆子,他居然会相信他的妻子,他不吃醋!哼,我可以相信猫儿不会偷荤,我可以相信我们那位威尔士牧师休师傅不爱吃干酪,我可以把我的烧酒瓶交给一个爱尔兰人,我可以让一个小偷把我的马儿拖走,可是我不能放心让我的妻子一个人待在家里;让她一个人在家里,她就会千方百计地耍起花样来,她们一想到要做什么事,简直可以什么都不顾,非把它做到了决不罢休。感谢上帝赐给我这一副爱吃醋的脾气!他们约定在十一点钟会面,我要去打破他们的好事,侦察我的妻子的行动,向福斯塔夫出出我胸头这一口冤气,还要把培琪取笑一番。我马上就去,宁可早三点钟,不可迟一分钟。哼!哼!乌龟!忘八!(下。)
  第三场  温莎附近的野地
  卡厄斯及勒格比上。
  卡厄斯
  勒格比!
  勒格比
  有,老爷。
  卡厄斯
  勒格比,现在几点钟了?
  勒格比
  老爷,休师傅约好的时间已经过去了。
  卡厄斯
  哼,他不来,便宜了他的狗命;他在念《圣经》做祷告,所以他不来。哼,勒格比,他要是来了,早已一命呜呼了。
  勒格比
  老爷,这是他的聪明,他知道他要是来了,一定会给您杀死的。
  卡厄斯
  哼,我要是不把他杀死,我就不是个人。勒格比,拔出你的剑来,我要告诉你我怎样杀死他。
  勒格比
  嗳哟,老爷!我可不会使剑呢。
  卡厄斯
  狗才,拔出你的剑来。
  勒格比
  慢慢,有人来啦。
  店主、夏禄、斯兰德及培琪上。
  店主
  你好,老头儿!
  夏禄
  卡厄斯大夫,您好!
  培琪
  您好,大夫!
  斯兰德
  早安,大夫!
  卡厄斯
  你们一个、两个、三个、四个,来干什么?
  店主
  瞧你斗剑,瞧你招架,瞧你回手;瞧你这边一跳,瞧你那边一闪;瞧你仰冲俯刺,旁敲侧击,进攻退守。他死了吗,我的黑家伙?他死了吗,我的法国人?哈,好家伙!怎么说,我的罗马医神?我的希腊大医师?我的老交情?哈,他死了吗,我的冤大头?他死了吗?
  卡厄斯
  哼,他是个没有种的狗牧师;他不敢到这儿来露脸。
  店主
  你是粪缸里的元帅,希腊的大英雄,好家伙!
 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!