友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

温莎的风流娘儿们-第14章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  福斯塔夫
  啊,白罗克大爷!白罗克大爷,事情成功不成功,今天晚上就可以知道。请您在半夜时候,到赫恩橡树那儿去,就可以看见新鲜的事儿。
  福德
  您昨天不是对我说过,要到她那儿去赴约吗?
  福斯塔夫
  白罗克大爷,我昨天到她家里去的时候,正像您现在看见我一样,是个可怜的老头儿;可是白罗克大爷,我从她家里出来的时候,却变成一个苦命的老婆子了。白罗克大爷,她的丈夫,福德那个混蛋,简直是个疯狂的吃醋鬼投胎。他欺我是个女人,把我没头没脑一顿打;可是,白罗克大爷,要是我穿着男人的衣服,别说他是个福德,就算他是个身长丈二的天神,拿着一根千斤重的梁柱向我打来,我也不怕他。我现在还有要事,请您跟我一路走吧,白罗克大爷,我可以把一切的事情完全告诉您。自从我小时候偷鹅、赖学、抽陀螺挨打以后,直到现在才重新尝到挨打的滋味。跟我来,我要告诉您关于这个叫做福德的混蛋的古怪事儿;今天晚上我就可以向他报复,我一定会把他的妻子送到您的手里。跟我来。白罗克大爷,您就有新鲜事儿看了!跟我来。(同下。)
  第二场 温莎林苑
  培琪、夏禄及斯兰德上。
  培琪
  来,来,咱们就躲在这座古堡的壕沟里,等我们那班精灵们的火光出现以后再出来。斯兰德贤婿,记着我的女儿。
  斯兰德
  好,一定记着;我已经跟她当面谈过,约好了用什么口号互相通知。我看见她穿着白衣服,就上去对她说“呣”,她就回答我“不见得”,这样我们就不会认错啦。
  夏禄
  那也好,可是何必嚷什么“呣”哩,什么“不见得”哩,你只要看定了穿白衣服的人就行啦。钟已经敲十点了。
  培琪
  天乌沉沉的,精灵和火光在这时候出现,再好没有了。愿上天保佑我们的游戏成功!除了魔鬼以外,谁都没有恶意;我们只要看谁的头上有角,就知道他是魔鬼。去吧,大家跟我来。(同下。)
  第三场 温莎街道
  培琪大娘、福德大娘及卡厄斯上。
  培琪大娘
  大夫,我的女儿是穿绿的;您看时机一到,便过去搀她的手,带她到教长家里去,赶快把事情办了。现在您一个人先到林苑里去,我们两个人是要一块儿去的。
  卡厄斯
  我知道我应当怎么办。再见。
  培琪大娘
  再见,大夫。(卡厄斯下)我的丈夫把福斯塔夫羞辱过了以后,知道这医生已经跟我的女儿结婚,一定会把一场高兴,化作满腔怒火的;可是管他呢,与其让他害得我将来心碎,宁可眼前挨他一顿臭骂。
  福德大娘
  小安和她的一队精灵现在在什么地方?还有那个威尔士鬼子休牧师呢?
  培琪大娘
  他们都把灯遮得暗暗的,躲在赫恩橡树近旁的一个土坑里;一等到福斯塔夫跟我们会见的时候,他们就立刻在黑夜里出现。
  福德大娘
  那一定会叫他大吃一惊的。
  培琪大娘
  要是吓不倒他,我们也要把他讥笑一番;要是他果然吓倒了,我们还是要讥笑他的。
  福德大娘
  咱们这回不怕他不上圈套。
  培琪大娘
  像他这种淫棍,欺骗他、教训他也是好事。
  福德大娘
  时间快到啦,到橡树底下去,到橡树底下去!(同下。)
  第四场 温莎林苑
  爱文斯化装率扮演精灵的一群上。
  爱文斯
  跑,跑,精灵们,来;别忘了你们各人的词句。大家放大胆子,跟我跑下这土坑里,等我一发号令,就照我吩咐你们的做起来。来,来;跑,跑。(同下。)
  第五场 林苑中的另一部分
  福斯塔夫顶公鹿头扮赫恩上。
  福斯塔夫
  温莎的钟已经敲了十二点,时间快到了。好色的天神们,照顾照顾我吧!记着,乔武大神,你曾经为了你的情人欧罗巴⑩的缘故,化身做一头公牛,爱情使你头上生角。强力的爱啊!它会使畜生变成人类,也会使人类变成畜生。而且,乔武大神,你为了你心爱的勒达⑾,还化身做过一只天鹅呢。万能的爱啊!你差一点儿把天神的尊容变得像一只蠢鹅!这真是罪过哪:首先不该变成一头畜生——啊,老天,这罪过可没有一点人气味!接着又不该变做了一头野禽——想想吧,老天,这可真是禽兽一般的罪过!既然天神们也都这样贪淫,我们可怜的凡人又有什么办法呢?至于讲到我,那么我是这儿温莎地方的一匹公鹿;在这树林子里,也可以算得上顶胖的了。天神,让我过一个凉快的交配期吧,否则谁能责备我不该排泄些脂肪呢。——谁来啦?我的母鹿吗?
  福德大娘及培琪大娘上。
  福德大娘
  爵爷,你在这儿吗,我的公鹿?我的亲爱的公鹿?
  福斯塔夫
  我的黑尾巴的母鹿!让天上落下马铃薯般大的雨点来吧,让它配着淫曲儿的调子响起雷来吧,让糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下来吧,只要让我躲在你的怀里,什么泼辣的大风大雨我都不怕。(拥抱福德大娘。)
  福德大娘
  培琪嫂子也跟我一起来了呢,好人儿。
  福斯塔夫
  那么你们把我当作偷来的公鹿一般切开来,各人分一条大腿去,留下两块肋条肉给我自己,肩膀肉赏给那看园子的,还有这两只角,送给你们的丈夫做个纪念品吧。哈哈!你们瞧我像不像猎人赫恩?丘匹德是个有良心的孩子,现在他让我尝到甜头了。我用鬼魂的名义欢迎你们!(内喧声。)
  培琪大娘
  嗳哟!什么声音?
  福德大娘
  天老爷饶恕我们的罪过吧!
  福斯塔夫
  又是什么事情?
  福德大娘培琪大娘
  快逃!快逃!(二人奔下。)
  福斯塔夫
  我想多半是魔鬼不愿意让我下地狱,因为我身上的油太多啦,恐怕在地狱里惹起一场大火来,否则他不会这样一次一次地跟我捣蛋。
  爱文斯乔装山羊神萨特⑿,毕斯托尔扮小妖,安·培琪扮仙后,威廉及若干儿童各扮精灵侍从,头插小蜡烛,同上。
  安
  黑的,灰的,绿的,白的精灵们,
  月光下的狂欢者,黑夜里的幽魂,
  你们是没有父母的造化的儿女,
  不要忘记了你们各人的职务。
  传令的小妖,替我向众精灵宣告。
  毕斯托尔
  众精灵,静听召唤,不许喧吵!
  蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱,
  看他们炉里的灰屑有没有扫空;
  我们的仙后最恨贪懒的婢子,
  看见了就把她拧得浑身青紫。
  福斯塔夫
  他们都是些精灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛趴下来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上。)
  爱文斯
  比德在哪里?你去看有谁家的姑娘,
  念了三遍祈祷方才睡上眠床,
  你就悄悄地替她把妄想收束,
  让她睡得像婴儿一样甜熟;
  谁要是临睡前不思量自己的过错,
  你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。
  安
  去,去,小精灵!
  把温莎古堡内外搜寻:
  每一间神圣的华堂散播着幸运,
  让它巍然卓立,永无毁损,
  祝福它宅基巩固,门户长新,
  辉煌的大厦恰称着贤德的主人!
  每一个尊严的宝座用心扫洗,
  洒满了祓邪垢的鲜花香水,
  祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,
  千秋万岁永远照耀着荣光!
  每夜每夜你们手搀手在草地上,
  拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,
  清晨的草上留下你们的足迹,
  一团团葱翠新绿的颜色;
  再用青紫粉白的各色鲜花,
  写下了天书仙语,“清心去邪”,
  像一簇簇五彩缤纷的珠玉,
  像英俊骑士所穿的锦绣衣袴;
  草地是神仙的纸,花是神仙的符箓。
  去,去,往东的向东,往西的向西!
  等到钟鸣一下,可不要忘了
  我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。
  爱文斯
  大家排着队,大家手牵手,
  二十个萤虫给我们点亮灯笼,
  照着我们树荫下舞影憧憧。
  且慢!哪里来的生人气?
  福斯塔夫
  天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!
  毕斯托尔
  坏东西!你是个天生的孽种。
  安
  让我用炼狱火把他指尖灼烫,
  看他的心地是纯洁还是肮脏:
  他要是心无污秽,火不能伤,
  哀号呼痛的一定居心不良。
  毕斯托尔
  来,试一试!
  爱文斯
  来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫。)
  福斯塔夫
  啊!啊!啊!
  爱文斯
  坏透了,坏透了,这家伙淫毒攻心!
  精灵们,唱个歌儿取笑他;
  围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。
  歌
  哼,罪恶的妄想!
  哼,淫欲的孽障!
  淫欲是一把血火,
  不洁的邪念把它点亮,
  痴心扇着它的火焰,
  妄想把它愈吹愈旺。
  精灵们,拧着他,
  不要把恶人宽放;
  拧他,烧他,
  拖着他团团转,
  直等星月烛光一齐黑暗。
  精灵等一面唱歌,一面拧福斯塔夫。卡厄斯自一旁上,将一穿绿衣的精灵偷走;斯兰德自另一旁上,将一穿白衣的精灵偷走;范顿上,将安·培琪偷走。内猎人号角声,犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫扯下鹿头起立。
  培琪、福德、培琪大娘、福德大娘同上,将福斯塔夫捉住。
  培琪
  嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗?
  培琪大娘
  好了好了,咱们不用尽跟他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?看见这一对漂亮的鹿角吗,丈夫?
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!