友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

温莎的风流娘儿们-第1章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  剧中人物
  约翰·福斯塔夫爵士
  范顿
  少年绅士
  夏禄
  乡村法官
  斯兰德
  夏禄的侄儿
  福德培琪
  温莎的两个绅士
  威廉·培琪
  培琪的幼子
  休·爱文斯师傅
  威尔士籍牧师
  卡厄斯医生
  法国籍医生
  嘉德饭店的店主
  巴道夫毕斯托尔尼 姆
  福斯塔夫的从仆
  罗宾
  福斯塔夫的侍童
  辛普儿
  斯兰德的仆人
  勒格比
  卡厄斯医生的仆人
  福德大娘
  培琪大娘
  安·培琪
  培琪的女儿,与范顿相恋
  快嘴桂嫂
  卡厄斯医生的女仆
  培琪、福德两家的仆人及其他
  地 点
  温莎及其附近
  
  第一幕
  第一场  温莎。培琪家门前
  夏禄、斯兰德及爱文斯上。
  夏禄
  休师傅,别劝我,我一定要告到御前法庭去;就算他是二十个约翰·福斯塔夫爵士,他也不能欺侮夏禄老爷。
  斯兰德
  夏禄老爷是葛罗斯特郡的治安法官,而且还是个探子呢。
  夏禄
  对了,侄儿,还是个“推事”呢。
  斯兰德
  对了,还是个“瘫子”呢;牧师先生,我告诉您吧,他出身就是个绅士,签起名来,总是要加上“大人”两个字,无论什么公文、笔据、帐单、契约,写起来总是“夏禄大人”。
  夏禄
  对了,这三百年来,一直都是这样。
  斯兰德
  他的子孙在他以前就是这样写了,他的祖宗在他以后也可以这样写;他们家里那件绣着十二条白梭子鱼的外套可以作为证明。
  夏禄
  那是一件古老的外套。
  爱文斯
  一件古老的外套上有着十二条白虱子,那真是相得益彰了;白虱是人类的老朋友,也是亲爱的象征。
  夏禄
  不是白虱子,是淡水河里的“白梭子”鱼,我那古老的外套上,古老的纹章上,都有十二条白梭子鱼。
  斯兰德
  这十二条鱼我都可以“借光”,叔叔。
  夏禄
  你可以,你结了婚之后可以借你妻家的光。①
  爱文斯
  家里的钱财都让人借个光,这可坏事了。
  夏禄
  没有的事儿。
  爱文斯
  可坏事呢,圣母娘娘。要是你有四条裙子,让人“借光”了,那你就一条也不剩了。可是闲话少说,要是福斯塔夫爵士有什么地方得罪了您,我是个出家人,方便为怀,很愿意尽力替你们两位和解和解。
  夏禄
  我要把这事情告到枢密院去,这简直是暴动。
  爱文斯
  不要把暴动的事情告诉枢密院,暴动是不敬上帝的行为。枢密院希望听见人民个个敬畏上帝,不喜欢听见有什么暴动;您还是考虑考虑吧。
  夏禄
  嘿!他妈的!要是我再年轻点儿,一定用刀子跟他解决。
  爱文斯
  冤家宜解不宜结,还是大家和和气气的好。我脑子里还有一个计划,要是能够成功,倒是一件美事。培琪大爷有一位女儿叫安,她是一个标致的姑娘。
  斯兰德
  安小姐吗?她有一头棕色的头发,说起话来细声细气,像个娘儿们似的。
  爱文斯
  正是这位小姐,没有错的,这样的人儿你找不出第二个来。她的爷爷临死的时候——上帝接引他上天堂享福!——留给她七百镑钱,还有金子银子,等她满了十七岁,这笔财产就可以到她手里。我们现在还是把那些吵吵闹闹的事情搁在一旁,想法子替斯兰德少爷和安·培琪小姐作个媒吧。
  夏禄
  她的爷爷留给她七百镑钱吗?
  爱文斯
  是的,还有她父亲给她的钱。
  夏禄
  这姑娘我也认识,她的人品倒不错。
  爱文斯
  七百镑钱还有其他的妆奁,那还会错吗?
  夏禄
  好,让我们去瞧瞧培琪大爷吧。福斯塔夫也在里边吗?
  爱文斯
  我能向您说谎吗?我顶讨厌的就是说谎的人,正像我讨厌说假话的人或是不老实的人一样。约翰爵士是在里边,请您看在大家朋友分上,忍着点儿吧。让我去打门。(敲门)喂!有人吗?上帝祝福你们这一家!
  培琪
  (在内)谁呀?
  爱文斯
  上帝祝福你们,是您的朋友,还有夏禄法官和斯兰德少爷,我们要跟您谈些事情,也许您听了会高兴的。
  培琪上。
  培琪
  我很高兴看见你们各位的气色都这样好。夏禄老爷,我还要谢谢您的鹿肉呢!
  夏禄
  培琪大爷,我很高兴看见您,您心肠好,福气一定也好!这鹿是给人乱刀杀死的,所以鹿肉弄得实在不成样子,您别见笑。嫂夫人好吗?——我从心坎里谢谢您!
  培琪
  我才要谢谢您哪。
  夏禄
  我才要谢谢您;干脆一句话,我谢谢您。
  培琪
  斯兰德少爷,我很高兴看见您。
  斯兰德
  培琪大叔,您那头黄毛的猎狗怎么样啦?听说它在最近的赛狗会上跑不过人家,有这回事吗?
  培琪
  那可不能这么说。
  斯兰德
  您还不肯承认,您还不肯承认。
  夏禄
  他当然不肯承认的;这倒是很可惜的事,这倒是很可惜的事。那是一头好狗哩。
  培琪
  是一头不中用的畜生。
  夏禄
  不,它是一头好狗,很漂亮的狗;那还用说吗?它又好又漂亮。福斯塔夫爵士在里边吗?
  培琪
  他在里边;我很愿意给你们两位彼此消消气。
  爱文斯
  真是一个好基督徒说的话。
  夏禄
  培琪大爷,他侮辱了我。
  培琪
  是的,他自己也有几分认错。
  夏禄
  认了错不能就算完事呀,培琪大爷,您说是不是?他侮辱了我;真的,他侮辱了我;一句话,他侮辱了我;你们听着,夏禄老爷说,他被人家侮辱了。
  培琪
  约翰爵士来啦。
  福斯塔夫、巴道夫、尼姆、毕斯托尔上。
  福斯塔夫
  喂,夏禄老爷,您要到王上面前去告我吗?
  夏禄
  爵士,你打了我的用人,杀了我的鹿,闯进我的屋子里。
  福斯塔夫
  可是没有吻过你家看门人女儿的脸吧?
  夏禄
  他妈的,什么话!我一定要跟你算帐。
  福斯塔夫
  明人不作暗事,这一切事都是我干的。现在我回答了你啦。
  夏禄
  我要告到枢密院去。
  福斯塔夫
  我看你还是告到后门口去吧,也免得人家笑话你。
  爱文斯
  少说几句吧,约翰爵士;大家好言好语不好吗?
  福斯塔夫
  好言好语!我倒喜欢好酒好肉呢。斯兰德,我要捶碎你的头;你也想跟我算账吗?
  斯兰德
  呃,爵士,我也想跟您还有您那几位专欺兔崽子的流氓跟班,巴道夫、尼姆和毕斯托尔,算一算账呢。他们带我到酒店里去,把我灌了个醉,偷了我的钱袋。
  巴道夫
  你这又酸又臭的干酪!
  斯兰德
  好,随你说吧。
  毕斯托尔
  喂,枯骨鬼!
  斯兰德
  好,随你说吧。
  尼姆
  喂,风干肉片!这别号我给你取得好不好?
  斯兰德
  我的跟班辛普儿呢?叔叔,您知道吗?
  爱文斯
  请你们大家别闹,让我们来看:关于这一场争执,我知道已经有了三位公证人,第一位是培琪大爷,第二位是我自己,第三位也就是最后一位,是嘉德饭店的老板。
  培琪
  咱们三个人要听一听两方面的曲直,替他们调停出一个结果来。
  爱文斯
  很好,让我先在笔记簿上把要点记下来,然后我们可以仔细研究出一个方案来。
  福斯塔夫
  毕斯托尔!
  毕斯托尔
  他用耳朵听见了。
  爱文斯
  见他妈的鬼!这算什么话,“他用耳朵听见了”?嘿,这简直是矫揉造作。
  福斯塔夫
  毕斯托尔,你有没有偷过斯兰德少爷的钱袋?
  斯兰德
  凭着我这双手套起誓,他偷了我七个六便士的锯边银币,还有两个爱德华时代的银币,我用每个两先令两便士的价钱换来的。倘然我冤枉了他,我就不叫斯兰德。
  福斯塔夫
  毕斯托尔,这是真事吗?
  爱文斯
  不,扒人家的口袋是见不得人的事。
  毕斯托尔
  嘿,你这个威尔士山地的生番!——我的主人约翰爵士,我要跟这把锈了的“小刀子”拚命。你这两片嘴唇说的全是假话!全是假话!你这不中用的人渣,你在说谎!
  斯兰德
  那么我赌咒一定是他。
  尼姆
  说话留点儿神吧,朋友,大家客客气气。你要是想在太岁头上动土,咱老子可也不是好惹的。我要说的话就是这几句。
  斯兰德
  凭着这顶帽子起誓,那么一定是那个红脸的家伙偷的。我虽然不记得我给你们灌醉以后做了些什么事,可是我还不是一头十足的驴子哩。
  福斯塔夫
  你怎么说,红脸儿?
  巴道夫
  我说,这位先生一定是喝酒喝昏了胆子啦。
  爱文斯
  应该是喝酒喝昏了“头”;呸,可见得真是无知!
  巴道夫
  他喝得昏昏沉沉,于是就像人家所说的,“破了财”,结果倒怪到我头上来了。
  斯兰德
  那天你还说着拉丁文呢;好,随你们怎么说吧,我这回受了骗,以后再不喝醉了;我要是喝酒,一定跟规规矩矩敬重上帝的人在一起喝,决不再跟这种坏东西在一起喝了。
  爱文斯
  好一句有志气的话!
  福斯塔夫
  各位先生,你们听他什么都否认了,你们听。
  安·培琪持酒具,及福德大娘,培琪大娘同上。
  培琪
  不,女儿,你把酒拿进去,我们就在里面喝酒。(安·培琪下。)
  斯兰德
  天啊!这就是安小姐。
  
返回目录 下一页 回到顶部 1 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!