友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

the civilization of the renaissance in italy-第56章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



e ancient historians than most of the imitators of Livy。 Like the  ancients; they were citizens who wrote for citizens。

Antiquity as the Common Source

We cannot attempt to trace the influence of humanism in the special  sciences。 Each has its own history; in which the Italian investigators  of this period; chiefly through their rediscovery of the results  attained by antiquity; mark a new epoch; with which the modern period  of the science in question begins with more or less distinctness。 With  regard to philosophy; too; we must refer the reader to the special  historical works on the subject。 The influence of the old philosophers  on Italian culture will appear at times immense; at times  inconsiderable; the former; when we consider how the doctrines of  Aristotle; chiefly drawn from the Ethics and Politicsboth widely  diffused at an early periodbecame the common property of educated  Italians; and how the whole method of abstract thought was governed by  him; the latter; when we remember how slight was the dogmatic influence  of the old philosophies; and even of the enthusiastic Florentine  Platonists; on the spirit of the people at large。 What looks like such  an influence is generally no more than a consequence of the new culture  in general; and of the special growth and development of the Italian  mind。 When we come to speak of religion; we shall have more to say on  this head。 But in by far the greater number of cases; we have to do;  not with the general culture of the people with the utterances of  individuals or of learned circles; and here; too; a distinction must be  drawn between the true assimilation of ancient doctrines and  fashionable make…believe。 For with many; antiquity was only a fashion;  even among very learned people。

Nevertheless; all that looks like affectation to our age; need not then  have actually been so。 The giving of Greek and Latin names to children;  for example; is better and more respectable than the present practice  of taking them; especially the female names; from novels。 When the  enthusiasm for the ancient world was greater than for the saints; it  was simple and natural enough that noble families called their sons  Agamemnon; Tydeus; and Achilles; and that a painter named his son  Apelles and his daughter Minerva。58 Nor will it appear unreasonable  that; instead of a family name; which people were often glad to get rid  of; a well…sounding ancient name was chosen。 A local name; shared by  all residents in the place; and not yet transformed into a family name;  was willingly given up; especially when its religious associations made  it inconvenient。 Filippo da San Gimignano called himself Callimachus。  The man; mis… understood and insulted by his family; who made his  fortune as a scholar in foreign cities; could afford; even if he were a  Sanseverino; to change his name to Julius Pomponius Laetus。 Even the  simple translation of a name into Latin or Greek; as was almost  uniformly the custom in Germany; may be excused to a generation which  spoke and wrote Latin; and which needed names that could be not only  declined; but used with facility in verse and prose。 What was  blameworthy and ridiculous was the change of half a name; baptismal or  family; to give it a classical sound and a new sense。 Thus Giovanni was  turned into Jovianus or Janus; Pietro to Petreius or Pierius; Antonio  to Aoniuss Sannazaro to Syncerus; Luca Grasso to Lucius Crassus。  Ariosto; who speaks with such derision of all this; lived to see  children called after his own heroes and heroines。

Nor must we judge too severely the latinization of many usages of  social life; such as the titles of officials; of cere monies; and the  like; in the writers of the period。 As long as people were satisfied  with a simple; fluent Latin style; as was the case with most writers  from Petrarch to; Aeneas Sylvius; this practice was not so frequent and  striking; it became inevitable when a faultless; Ciceronian Latin was  demanded。 Modern names and things no longer harmonized with the style;  unless they were first artificially changed。 Pedants found a pleasure  in addressing municipal counsellors as 'Patres Conscripti;' nuns as  'Virgines Vestales;' and entitling every saint 'Divus' or 'Deus'; but  men of better taste; such as Paolo Giovio; only did so when and because  they could not help it。 But as Giovio does it naturally; and lays no  special stress upon it; we are not offended if; in his melodious  language; the cardinals appear as 'Senatores;' their dean as 'Princeps  Senatus;' excommunication as 'Dirae;' and the carnival as 'Lupercalia。'  The example of this author alone is enough to warn us against drawing a  hasty inference from these peculiarities of style as to the writer's  whole mode of thinking。

The history of Latin composition cannot here be traced in detail。 For  fully two centuries the humanists acted as if Latin were; and must  remain; the only language worthy to be written。 Poggio deplores that  Dante wrote his great poem in Italian; and Dante; as is well known;  actually made the attempt in Latin; and wrote the beginning of the  'Inferno' first in hexameters。 The whole future of Italian poetry hung  on his not continuing in the same style; but even Petrarch relied more  on his Latin poetry than on the Sonnets and 'Canzoni;' and Ariosto  himself was desired by some to write his poem in Latin。 A stronger  coercion never existed in literature; but poetry shook it off for the  most part; and it may be said; without the risk of too great optimism;  that it was well for Italian poetry to have had both means of  expressing itself。 In both something great and characteristic was  achieved; and in each we can see the reason why Latin or Italian was  chosen。 Perhaps the same may be said of prose。 The position and  influence of Italian culture throughout the world depended on the fact  that certain subjects were treated in Latin'urbi et orbi'while  Italian prose was written best of all by those to whom it cost an  inward struggle not to write in Latin。

From the fourteenth century Cicero was recognized universally as the  purest model of prose。 This was by no means due solely to a  dispassionate opinion in favour of his choice of language; of the  structure of his sentences; and of his style of composition; but rather  to the fact that the Italian spirit responded fully and instinctively  to the amiability of the letter writer; to the brilliancy of the  orator; and to the lucid exposition of the philosophical thinker。 Even  Petrarch recognized dearly the weakness of Cicero as a man and a  statesman; though he respected him too much to rejoice over them。 After  Petrarch's time; the epistolary style was formed entirely on the  pattern of Cicero; and the rest; with the exception of the narrative  style; followed the same influence。 Yet the true Ciceronianism; which  rejected every phrase which could not be justified out of the great  authority; did not appear till the end of the fifteenth century; when  the grammatical writings of Lorenzo Valla had begun to tell on all  Italy; and when the opinions of the Roman historians of literature had  been sifted and compared。 Then every shade of difference in the style  
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!