按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
This man descended to the doomed and dead
For our instruction; then to God ascended;
Heaven opened wide to him its portals splendid;
Who from his country's; closed against him; fled。
Ungrateful land! To its own prejudice
Nurse of his fortunes; and this showeth well;
That the most perfect most of grief shall see。
Among a thousand proofs let one suffice;
That as his exile hath no parallel;
Ne'er walked the earth a greater man than he。
VIII
CANZONE
Ah me! ah me! when thinking of the years;
The vanished years; alas; I do not find
Among them all one day that was my own!
Fallacious hope; desires of the unknown;
Lamenting; loving; burning; and in tears
(For human passions all have stirred my mind);
Have held me; now I feel and know; confined
Both from the true and good still far away。
I perish day by day;
The sunshine fails; the shadows grow more dreary;
And I am near to fail; infirm and weary。
THE NATURE OF LOVE
BY GUIDO GUINIZELLI
To noble heart Love doth for shelter fly;
As seeks the bird the forest's leafy shade;
Love was not felt till noble heart beat high;
Nor before love the noble heart was made。
Soon as the sun's broad flame
Was formed; so soon the clear light filled the air;
Yet was not till he came:
So love springs up in noble breasts; and there
Has its appointed space;
As heat in the bright flames finds its allotted place。
Kindles in noble heart the fire of love;
As hidden virtue in the precious stone:
This virtue comes not from the stars above;
Till round it the ennobling sun has shone;
But when his powerful blaze
Has drawn forth what was vile; the stars impart
Strange virtue in their rays;
And thus when Nature doth create the heart
Noble and pure and high;
Like virtue from the star; love comes from woman's eye。
FROM THE PORTUGUESE
SONG
BY GIL VICENTE
If thou art sleeping; maiden;
Awake and open thy door;
'T is the break of day; and we must away;
O'er meadow; and mount; and moor。
Wait not to find thy slippers;
But come with thy naked feet;
We shall have to pass through the dewy grass;
And waters wide and fleet。
FROM EASTERN SOURCES
THE FUGITIVE
A TARTAR SONG
I
〃He is gone to the desert land
I can see the shining mane
Of his horse on the distant plain;
As he rides with his Kossak band!
〃Come back; rebellious one!
Let thy proud heart relent;
Come back to my tall; white tent;
Come back; my only son!
〃Thy hand in freedom shall
Cast thy hawks; when morning breaks;
On the swans of the Seven Lakes;
On the lakes of Karajal。
〃I will give thee leave to stray
And pasture thy hunting steeds
In the long grass and the reeds
Of the meadows of Karaday。
〃I will give thee my coat of mail;
Of softest leather made;
With choicest steel inlaid;
Will not all this prevail?〃
II
〃This hand no longer shall
Cast my hawks; when morning breaks;
On the swans of the Seven Lakes;
On the lakes of Karajal。
〃I will no longer stray
And pasture my hunting steeds
In the long grass and the reeds
Of the meadows of Karaday。
〃Though thou give me thy coat of mall;
Of softest leather made;
With choicest steel inlaid;
All this cannot prevail。
〃What right hast thou; O Khan;
To me; who am mine own;
Who am slave to God alone;
And not to any man?
〃God will appoint the day
When I again shall be
By the blue; shallow sea;
Where the steel…bright sturgeons play。
〃God; who doth care for me;
In the barren wilderness;
On unknown hills; no less
Will my companion be。
〃When I wander lonely and lost
In the wind; when I watch at night
Like a hungry wolf; and am white
And covered with hoar…frost;
〃Yea; wheresoever I be;
In the yellow desert sands;
In mountains or unknown lands;
Allah will care for me!〃
III
Then Sobra; the old; old man;
Three hundred and sixty years
Had he lived in this land of tears;
Bowed down and said; 〃O Khan!
〃If you bid me; I will speak。
There's no sap in dry grass;
No marrow in dry bones! Alas;
The mind of old men is weak!
〃I am old; I am very old:
I have seen the primeval man;
I have seen the great Gengis Khan;
Arrayed in his robes of gold。
〃What I say to you is the truth;
And I say to you; O Khan;
Pursue not the star…white man;
Pursue not the beautiful youth。
〃Him the Almighty made;
And brought him forth of the light;
At the verge and end of the night;
When men on the mountain prayed。
〃He was born at the break of day;
When abroad the angels walk;
He hath listened to their talk;
And he knoweth what they say。
〃Gifted with Allah's grace;
Like the moon of Ramazan
When it shines in the skies; O Khan;
Is the light of his beautiful face。
〃When first on earth he trod;
The first words that he said
Were these; as he stood and prayed;
There is no God but God!
〃And he shall be king of men;
For Allah hath heard his prayer;
And the Archangel in the air;
Gabriel; hath said; Amen!〃
THE SIEGE OF KAZAN
Black are the moors before Kazan;
And their stagnant waters smell of blood:
I said in my heart; with horse and man;
I will swim across this shallow flood。
Under the feet of Argamack;
Like new moons were the shoes he bare;
Silken trappings hung on his back;
In a talisman on his neck; a prayer。
My warriors; thought I; are following me;
But when I looked behind; alas!
Not one of all the band could I see;
All had sunk in the black morass!
Where are our shallow fords? and where
The power of Kazan with its fourfold gates?
From the prison windows our maidens fair
Talk of us still through the iron grates。
We cannot hear them; for horse and man
Lie buried deep in the dark abyss!
Ah! the black day hath come down on Kazan!
Ah! was ever a grief like this?
THE BOY AND THE BROOK
Down from yon distant mountain height
The brooklet flows through the village street;
A boy comes forth to wash his hands;
Washing; yes washing; there he stands;
In the water cool and sweet。
Brook; from what mountain dost thou come;
O my brooklet cool and sweet!
I come from yon mountain high and cold;
Where lieth the new snow on the old;
And melts in the summer heat。
Brook; to what river dost thou go?
O my brooklet cool and sweet!
I go to the river there below
Where in bunches the violets grow;
And sun and shadow meet。
Brook; to what garden dost thou go?
O my brooklet cool and sweet!
I go to the garden in the vale
Where all night long the nightingale
Her love…song doth repeat。
Brook; to what fountain dost thou go?
O my brooklet cool and sweet!
I go to the fountain at whose brink
The maid that loves thee comes to drink;