友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第601章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      paccanubhonti; seyyathidam cakkhundriyam
      sotindriyam ghanindriyam jivhindriyam kayindriyam”
      (MN。 I。 p。295),中文译为
     “这五根,即眼根、耳根、鼻根、舌根、身根,各有不同的
      对象,不同的行处,他们不会经验彼此的对象与行处。” 
2106。 谁为彼尽受境界?谁为彼依耶:对应之巴利文为
     “kim patisaranam; ko ca nesam gocaravlsayam
      paccanubhotiti”(MN。 I。 p。295),中文译为“什么是
      他们的所依?谁能经验他们的对象与行处呢?”
2107。 意者依何住耶:对应之巴利文为“Imani kho … panc'
      indriyani kim paticca titthantiti。”(MN。 I。 p295),
      中文译为“这五根依何而住?”
2108。 先灭身行,次灭口行,后灭意行:对应之巴利文为“pathamam
      nirujjhati vacisankharo; tato kayasankharo; tato
      cittasankharo”(MN。 I。 p。302),中文译为“先灭口行,次
      灭身行,后灭意行”。在二禅灭觉与观,在四禅停止出入息,
      在灭尽定灭受与想。
2109。 先生意行,次生口行,后生身行:对应之巴利文为“pathamam
      uppajjati cittasahkharo tato kayasankharo; tato vacisankharo”
      (MN。 I。 p。302); 中文译为“先生意行,次生身行,后生口行”。
      注释书说:先生受与想,次生呼吸,后生口行。
2110。 不移动触,无所有触,无相触:对应之巴利文为“sunnato phasso;
      animitto phasso; appanihito phasso”(MN。 I。 p。302),
      中文译为“空触,无相触,无显触”。
2111。 郁头随若:巴利文为“Ujunna”,又译“委若”,是拘萨罗国的
      城市。
2112。 普棘刺林:巴利文为“Kannakatthala; Kannakatthamigadaya”,
      又译“金槃鹿野林”,位于拘萨罗国郁头随若城的附近。 
2113。 贤及月姊妹:对应之巴利文为“Soma ca bhagini Sakula ca bhagini”
      (MN。 II。 p。125),中文译为“月及贤姊练”。她们是波斯匿王
      的妻子。
2114。 本无,当不有,今现亦无,若有余沙门、梵志一切知、一切
      见者,对应之巴利文为“Na 'tthi so samano va brahmano va yo
      sabbannu sabbadassavi aparisesam nanadassanam patijanissati;
      n' etam thanam vijjatiti。”(MN。 II。 p。126),中文译为
     “没有一切知、一切见的修行人、婆罗门会自称是完全的知见者。
      这是不可能的。”
2115。 鞞留罗:巴利文为“Vidodabha”,又译“毗娄勒、
                                                                                 487

                                                                                 488
      毗流勒、琉璃”,是波斯匿王的儿子。后来,他与长作将军
      (Dilgha Karayana)串通,推翻波斯匿王,自称为王。
      他成为拘萨罗国王之后,率军消灭佛陀的故乡,迦毗罗卫国。
2116。 想年少吉祥子:巴利文为“Sanjaya Akasagotta”,
      是波斯匿王的婆罗门大臣。
2117。 颇有异说异受,沙门瞿昙忆所说耶:对应之巴利文为
     “Siya nu kho … Bhagavata annadeva annadeva kinci
      sandhaya bhasitam; tan ca jano annatha pi paccagaccheyya?
      Yathakatham pana; bhante Bhagava abhijanati vacam
      bhasita ti?”(MN。 II。 p。127),中文译为“你是否曾有与此相
      关的说法,但是有人理解错误?佛陀!你是否记得那样的说法?”
2118。 本无,当不有,今现亦无,若有余沙门、梵志一时知一切,一时
      见一切:对应之巴利文为“Na 'tthi so samano va brahmano va
      yo sakideva sabban nassati sabbam dakkhiti; n' etam 
      vijjatiti。”(MN。 II。 p。127),中文译为“没有修行人、
      婆罗门能够同时知一切、见一切。这是不可能的。”这是说
     “没有人能够以单一个识,同时知见过去、现在与未来。”
2119。 沙门瞿昙所说如师,沙门瞿昙所说如善师:对应之巴利
      文为“Heturupam Bhagava aha; saheturupam pana Bhagava
      aha”(MN。 II。 p。127),中文译为“佛陀所说的是合理的,
      佛陀所说的是有理的。”
2120。 五断支:对应之巴利文为“Panc' ……padhaniyahgani”
      (MN。 II。 p。128),中文译为“五精勤支”。
2121。 此有四种,刹利、梵志、居士、工师:对应之巴利文为“Cattaro
      'me … vanna; khattiya brahmana vessa sudda; te c' assu
      imehi pancahi padhaniyarigehi samannagata”(MN。 II。 p。128
      …129),中文译为“这四种人,即王族武士、婆罗门、居士、工师,
      都具足这五精勤支”。
2122。 此有四种,刹利、梵志、居士、工师,此有胜如,此有差别于断行也:
      对应之巴利文为“Ettha kho nesaham; maharaja; padhanavemattam
      vadami。”(MN。 II。 p。129),中文译为“此中,大王!
      我说:在他们之中有精勤的差别。” 
2123。 此有四种,刹利、梵志、居士、工师:对应之巴利文为“Cattaro
      'me … vanna; khattiya brahmana vessa sudda。 Te c' assu
      imehi pancahi padhaniyangehi samannagata; te c' assu
      sammappadhana”(MN。 II。 p。129),中文译为“这四种人,即
      王族武士、婆罗门、居士、工师,都具足这五精勤支,而且是正
      精动者”。
                                                                                 489

                                                                                 490
2124。 此有四种,刹利、梵志、居士、工师,彼等等断,无有胜如,
      无有差别于断也:对应之巴利文为“Ettha kho nesaham;
      maharaja; na kinci nanakaranam vadami; yadidam vimuttiya
      vimuttim。”(MN。 II。 p。129),中文译为“此中,大王!我说:
      在他们之中没有任何的差别,即解脱与解脱〔没有任何的差别〕。”
2125。 钵投摩木:对应之巴利文为“udumbarakattham”(MN。 II。
      p。130),中文译为“优昙婆罗木”。
2126。 若有天有诤、乐诤者,彼应来此问:对应之巴利文为“Ye te;
      maharaja; deva savyapajjha te deva agantaro itthattam”
      (MN。 II。 p。130),中文译为“那些有瞋害心的天人会来到这
      个世间”。
2127。 瞿昙!若有天无诤、不乐诤者不来此间,且置彼天。若有天有
      诤、乐诤来此问者,沙门瞿昙必说彼天福胜、梵行胜,此天得自在
      退彼天、遣彼天也:对应之巴利文为“Ye te; bhante; deva
      savyapajjha agantaro itthattam; te deva ye te deva
      abyapajjha anagantaro itthattam te deva tamha thana
      cavessanti va pabbajessanti va ti?”(MN。 II。 p。130),中文译为
      “佛陀!那些有瞋害心,会来到这个士间的天人,是否能够使那些没
      有瞋害心,不会来到这个世间的天人,从彼处死没或逐出呢?”
2128。 拘萨罗王波斯匿福胜、梵行胜故,宁得自在退去、遣去耶:对应
      之巴利文为“pahoti tattha raja Pasenadi Kosalo samanam va
      brahmam va punnavantam va apunnavantam va brahmacariyavantam
      va abrahmacariyavantam va tamha thana cavetum va pabbajetum
      va ti?”(MN。 II。 p。131),中文译为“拘萨罗国波斯匿王是
      否能够使修行人、婆罗门,有德者或无德者,有梵行者或无梵行者,
      从彼处死没或逐出呢?”
2129。 若我施设有梵,彼梵清净:对应之巴利文为“Yo so … Brahma
      savyapajjho; so Brahma aganta itthattam;yo so Brahma
      abyapajjho; so Brahma anaganta itthattan ti。”(MN。 II。
      p。132),中文译为“那些有瞋害心的梵天会
      来到这个世间。那些没有瞋害心的梵天不会来到这个世间。”
2130。 弥娄离:巴利文为“Medalumpa”,又译“鹿堂、吉祥”,是释迦
      族的城镇。
2131。 长作:巴利文为“Digha Karayana”,又译“长行”,是波
      斯匿王的将军。后来,波斯匿王的儿子“鞞留罗”(Vidudabha)与
      他串通,推翻波斯匿王自称为王。
2132。 邑名城:巴利文为“Nahgaraka”。
2133。 拘娄舍:巴利文为“kosa”又译“俱卢舍”,是衡
                                                                                 491

                                                                                 492
      量距离的单位,约四分之一由旬(参考注解18)。
2134。 见我有何等义,而自下意稽首礼足,供养承事耶:对应之巴利
      文为“Kim pana tvam… atthavasam sampassamano imasimm
      sarire evarupam paramanipaccakaram karosi; mittupaharam
      upadamsesiti? ”(MN。 II。 p。120),中文译为“你是见到了什
      么样的理由,而对〔我的〕这个身体行五体投地之礼,
   
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!