友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第593章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      sammadanna vimutta; vattam tesam natthi pannapanaya。”(MN。 I。
      p。141),中文译为“诸比丘!我用心所说的法是明了、开放、清楚、无
      缺点之法。诸比丘!在我如此用心所说的法之中,即明了、开放、清
      楚、无缺点之法中,那些烦恼已断尽· 尽苦之道已成就、应做之事已
      完成、重担已放下、妙义已达到、有结已遍断、有正慧解脱的阿罗汉
      比丘,他们不会再有轮迥的显现。”
1942。 若有信乐于我而命终者,皆生善处,如上有余:对
                                                                                 437

                                                                                 438
      应之巴利文为“dhammanusarino saddhanusarino sabbe te
      sambodhiparayana…… saddhamattam pemamattam sabbe te
      saggaparayana”(MN。 I。 p。142),中文译为“法行、信行者都
      将达到正觉… 于我有信、有爱者都将达到天界”。
1943。 嗏帝:巴利文为“Sati”,又译“娑底、莎斗、茶提、货提”,
      是比丘的名字。 
1944。 鸡和哆子:巴利文为“kevattaputta”,意思是“渔夫子”。
1945。 今此识,往生不更异,对应之巴利文为“idam vinnanam
      sandhavati samsarati; anannan ti”(MN。 I。 p。256),
      中文译为“此识流转轮回,没有改变”。
1946。 谓此识说、觉、作、教作、起、等起,谓彼彼作善恶业而受
      报也:对应之巴利文为“Yvayam … vado vedeyyo tatra tatra
      kalyapapapakanam kammanam vipakam patisamvedetiti。”
      (MN。 I。 p。258),中文译为“识就是说话者、感受者,
      在此处彼处经历善恶业报者。” 
1947。 识随所缘生,即彼缘说:对应之巴利文为“Yan nad eva
      bhikkhave paccayam paticca uppajjat; vinnanam tena ten'
      eva sankham gacchati。”(MN。 I。 p。259),中文译为
     “诸比丘!因为彼缘而生起识,因此识就有这样或那样的名称。”
1948。 真说见耶:对应之巴利文为“Bhutam idan ti bhikkhave
      passathati。”(MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!你们是否
      看到‘这个是已生者?’”其中,“这个”(idam)是指五蕴,
     “已生者”(bhutam)是指众生。在前面的经文中,佛陀已说明识
      是缘起的,在这里佛陀要说明五蕴都是缘起的。
1949。 如来真说见耶:对应之巴利文为“Tadaharasambhavan ti
      bhikkhave passathati。”(MN。 I。 p。260),中文译为
     “诸比丘!你们是否看到!‘这个是由食生起的?’”
1950。 如来灭已,所有真彼亦灭法见耶:对应之巴利文为
     “Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhamman ti
      bhikkhave passathati。”(MN。 I。 p。260),中文译为
     “诸比丘!你们是否看到‘因为食的消失,已生者也会消失?’”
1951。 真说已见耶:对应之巴利文为“Bhutam idan ti bhikkhave
      yathabhutam sammappannaya suditthan ti。”(MN。 I。 p。260),
      中文译为“诸比丘!你们是否以正智如实地看到‘这个是已生者?’”
1952。 如来真说已见耶:对应之巴利文为“Tadaharasambhavan ti
      bhikkhave yathabhutam sammappannaya suditthan ti。”(MN。
      I。 p。260),中
                                                                                 439

                                                                                 440
      文译为“诸比丘!你们是否以正智如实地看到‘这个是由食生起
      的?’”
1953。 如来灭已,所有真彼亦灭法已见耶:对应之巴利文为
     “Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhamman ti
      bhikkhave yathabhutam sammappannaya suditthan ti。”
      (MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!你们是否以正智如实地看到
     ‘因为食的消失,已生者也会消失?’”
1954。 真说无有疑惑耶:对应之巴利文为“Bhutam idam no assuti
      bhikkhave kankhato uppajjati vicikiccha ti。”(MN。 I。 p。
      260),中文译为“诸比丘!是否有人会因为不确定‘这个是已生
      者。’ 而生起疑惑?”
1955。 不也,世尊:对应之巴利文为“Evam bhante。”(MN。 I。 p。
      260),中文译为“是的,佛陀!”以下二句的回答也是一样。
1956。 如来真说无有疑惑耶:对应之巴利文为“Tadaharasambhavam no
      assuti bhikkhave kankhato uppajjati vicikicchati。”
      (MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!是否有人会因为不确
      定‘这个是由食生起的。’而生起疑惑?”
1957。 如来灭已,所有真彼亦灭法无有疑惑耶:对应之巴利文为
     “Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhammam no assuti
      'bhikkhave' kankhato uppajjati vicikiccha ti。”(MN。 I。
      p。260); 中文译为“〔诸比丘!〕是否有人会因为不确定‘因为食
      的消失,已生者也会消失。’而生起疑惑?”
1958。 真说如是,慧见如真,所有疑惑彼灭耶:对应之巴利文为“Bhutam
      idan ti bhikkhave yathabhutam sammappannaya passato ya
      vicikiccha sa pahiyatiti。”(MN。 I。 p。260),中文译为“诸比丘!
      是否有人会以正智如实地看到‘这个是已生者。’而断除疑惑?”
1959。 如来真说如是,慧见如真,所有疑惑彼灭耶:对应之巴利文为
     “Tadaharasambhavan ti bhikkhave yathabhutam sammappannaya
      passato ya vicikiccha sa pahiyatiti。(MN。 I。 p。260),
      中文译为“诸比丘!是否有人会以正智如实地看到‘这个是由食生
      起的。’ 而断除疑惑?”
1960。 如来灭已,所有真彼亦灭法,如是慧见如真,所有疑惑彼灭耶:
      对应之巴利文为“Tadaharanirodha yam bhutam tam
      nirodhadhamman ti bhikkhave yathabhutam sammappannaya
      passato ya vicikiccha sa pahiyatiti。”(MN。 I。 p。260),
      中文译为“诸比丘!是否有人会以正智如实地看到‘因为食的消失,
      已生者也会消失。’而断除疑惑?”
                                                                                 441

                                                                                 442
1961。 真说已无疑惑耶,对应之巴利文为“Bhutam idan ti bhikkhave iti
      pi vo ettha nivicikiccha ti。”(MN。 I。 p。260),中文译为
     “诸比丘!你们是否对此‘这个是已生者。’已无疑惑?”
1962。 如来真说已无疑惑耶:对应之巴利文为“Tadaharasambhavan ti
      bhikkhave iti pi vo ettha nivicikiccha ti。”(MN。 I。 p。260),
      中文译为“诸比丘!你们是否对此‘这个是由食生起的。’已无疑惑?”
1963。 如来已灭,所有真彼亦灭法己无疑惑耶,对应之巴利文为
     “Tadaharanirodha yam bhutam tam nirodhadhamman ti bhikkhave
      iti pi vo ettha nivicikicchati。”(MN。 I。 p。260),中文译为
      “诸比丘!你们是否对此‘因为食的消失,已生者也会消失。’
      已无疑惑?”
1964。 若汝等如是知、如是见,谓我此见如是清净,着彼、惜彼、守彼,
      不欲令舍者,汝等知我长夜说筏喻法,知已所塞流开耶:对应之巴利
      文为“Imam ce tumhe bhikkhave ditthim evam parisuddham
      evam pariyodatam alliyetha kelayetha dhanayetha mamayetha;
      api nu tumhe bhikkhave kullupamam dhammam desitam
      ajaneyyatha nittharamatthaya no gahanatthayati。”(MN。 I。
      p。260),中文译为“如果你们执着、爱好、珍爱这个清净、净化的
      见,并且把它当成我所,诸比丘!你们是否能够了知我所说的筏喻
      法,目的是要使你们度脱,而不是执取呢?”
1965。 此所说观:对应之巴利文为“Cattaro‘me bhikkhave ahara
      bhutanam va sattanam thitiya sambhavesinam va anuggahaya;
      katame cattaro”(MN。 I。 p。261),中文译为“诸比丘!此四种
      滋养品是为了维持已生的众生与资助将生的众生。是哪四种呢?”
1966。 缘生有老死,此说缘生有老死,于汝等意云何:对应之巴利文为
     “Jatipaccaya jaramaraman ti iti kho pan' etam vuttam;
      jatipaccaya nu kho bhikkhave jaramaranam no va; katham va
      ettha hotiti。”(MN。 I。 p。261),中文译为“有这样的说法:
      ‘缘生有老死。’诸比丘!对此,你们认为如何?缘再生是否会
      有老死呢?”
1967。 我过去时有,我过去时无,云何过去时有,何由过访。去时
      有耶:对应之巴利文为“ahesumha nu kho mayam atitam addhanam;
      na nu kho ahesumha atitam addhanam; kin nu kho ahesumha
      atitam addhanam; kathan nu kho ahesumha atitam addhanam;
      kim hutva 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!