友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第588章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      柔和、谦逊、寂静”
1831。 鞞陀提:巴利文为“Vedehika”,是居士妇的名字。
1832。 黑:巴利文为“Kali”,是奴婢的名字。
1833。 有妙善言,少多行:对应之巴利文为“dakkha analasa
      susamvihitakammanta”(MN。 I。 p。125),中文译为“敏捷、
      勤奋、工作井然有序”。
1834。 五言道:对应之巴利文为“Panc' …… vacanapatha”
      (MN。 I。 p。126),中文译为“五种言谈方式”。
1835。 向怨家人,缘彼起慈愍心,心与慈俱,遍满一方成就游。如是二三四方,
      四维上下,普周一切,心与、慈俱,无结无怨,无志无诤,极广甚大,
      无量善修,,遍满一切世间成就游。如是悲、喜,心与舍俱,无辞结
      无怨,无恚无诤,极广甚大,无量善修,遍满一切世间成就游:对应
      之巴利文为“tan ca puggalam mettasahagatena cetasa pharitva
      viharissama; tadarammanan ca sabbavantam lokam mettasahagatena
      cetasa vipulena mahaggatena appamanena averena abyabajjnena
      pharitva viharissamati”(MN。 I。 p。127),中文译为“以俱慈之心对
      待彼人,遍满而住,并且以他为所缘,而以广大、无量、无怨、
      无害俱慈之对待一切世间,
                                                                                 407

                                                                                 408
      遍满而住” 
1836。 除甄甄声,无甄甄声,对应之巴利文为“chinnasassara
      chinnababbhara”(MN。 I。 p。128),中文译为“没有沙沙声,也没
      有啪啪声”。其中,“甄甄”,音ㄉㄧㄝˋ˙ㄉㄧㄝˋ,蹈瓦声。
1837。 跋陀和利:巴利文为“Bhaddali”,又译“拔陀波罗、婆提
      婆罗、跋陀利、跋陀难、贤护”,是佛弟子中“乞食无厌足,教化无
      穷,气力弦盛,无所畏难第一”的比丘。
1838。 我不堪任于一坐食。所以者何?若我一坐食者,同不了事,
      懊恼心悔:对应之巴利文为“Aham kho… na ussahami
      ekasanabhojanam bhunjitum; ekasanabhojanam hi me bhante
      bhunjato siya kukkuccam siya vippatisaro ti。”(MN。 I。 p。
      437),中文译为“我不适合一坐食。佛陀!如果我受持一坐食,我
      可能会担心,我可能会后悔。” 
1839。 若我受请,汝亦随我,听汝请食,持去一坐食· 跋陀和利!
      若如是者,快得生活:对应之巴利文为“Tena hi tvam … yattha
      nimantito assasi tattha ekadesam bhunjitva ekadesam niharitva
      pi bhunjeyyasi; evam pi kho tvam Bhaddali bhunjamano
      yapessasiti。”(MN。 I。 p。437…438),中文译为
     “你可以在受请处吃一部分,再带一部分回
      来吃。跋陀和利!如此的食法可以让你维生。”
1840。 当彼处善自守护,莫令后时致多烦劳:对应之巴利文为
     “etam desakam sadhukam manasikarohi; ma te paccha
      dukkarataram ahosi”(MN。 I。 p。438);中文译为
     “请好好地思惟这个教示,不要让它成为你将来更大的困难”。
1841。 汝来入泥:对应之巴利文为“Ehi me tvam bhikkhu panke
      sahkamo hohiti。”(MN。 I。 p。439),中文译为
      “比丘!你来!为我当作在泥上的桥!”
1842。 汝于尔时非如空屋耶:对应之巴利文为“Nanu tvam … 
      tasmim samaye ritto tuccho aparaddho ti。”(MN。 I。 p。440),
      中文译为“在当时,你不是空无、空虚的恶作者吗?”其中,
     “空无、空虚”是指内在没有圣者的特质。 
1843。 得增上心,现法乐居:对应之巴利文为“uttarim manussadhamma
      alamariyananadassanavisesam sacchikareyyan”(MN。 I。 p。
      440),中文译为“体证超越一般人之最殊胜智见” 
1844。 诬谤世尊戒,及诬谤天诸智梵行者,亦诬谤自戒:对应之巴利文为
     “sattha pi upavadati; anuvicca vinnu sabrahmacari upavadanti;
      devata pi upavadanti; atta pi attanam upavadati”(MN。 I。 p。
      440),中文译为“尊师非难他,有智慧、已了
                                                                                 409

                                                                                 410
      知的同梵行者非难他,天人非难他,自己也非难自己” 
1845。 不生欢悦;不生欢悦已,便不生喜;不生喜已,便不止身;不止身已,
      便不觉乐;不觉乐已,便心不定。跋陀和利!贤圣弟子心不定已,便
      不见如实、知如真:对应之巴利文为“na uttarim manussadhamma
      alamariyananadassanavisesam sacchikaroti; tam kissa hetu:
      Evam h' etam Bhaddali hoti yatha tam satthusasane sikkhaya
      aparipurakarissa”(MN。 I。 p。440),中文译为“无法体证超越
      一般人之最殊胜智见。为什么呢?跋陀和利!对于没有完全学习草师
      教法的人,这就是如此。”
1846。 便说异异论外余事,瞋志憎嫉,发怒广恶,触娆于众,轻慢于众,
      作如是说:‘我今当作令众欢喜而可意。’ 作如是意:对应之巴利文为
     “annen' annam paticarati; bahiddha katham apanameti; kopan ca
      dosan ca appaccayan ca patukaroti; na samma vattati; na lomam
      pateti; na nittharam vattati; yena sangho attamano hoti tam
      karomiti n' aha”(MN。 I。 p。442),中文译为“以其他的事来迥避,
      转移到其他的话题,表现出忿怒、瞋恨、不满,不做适当的行为表现,
      不顺从,不做赎罪的行为表现,不说:‘我要做令僧团满意的事’”。
1847。 见已作是语,‘诸尊!当观令久住。’ 跋陀和利!诸比丘如是观
      令久住:对应之巴利文为“Sadhu vat' ayasmanto imassa
      bhikkhuno tatha tatha upaparikkhatha yatha‘ss’idam
      adhikaranam na khippam eva vupasammeyyati。 Tassa kho etam
      Bhaddali bhikkhuno bhikkhu tatha tatha upaparikkhanti yatha
     ‘ss’idam adhikaranam na khippam eva vupasammati。”(MN。 I。
      p。443),中文译为“如果各位尊者如此观察这位比丘,不会很快地
      结束这个〔对他的〕惩罚,这是很好的。跋陀和利!比丘众便如此观
      察这位比丘,不会很快地结束计这个〔对他的〕惩罚。”
1848。 有信、有爱、有静:对应之巴利文为“saddhamattakena vahati
      pemamattakena”(MN。 I。 p。444),中文译为“以信、以爱而住”。
1849。 遵奉持者:对应之巴利文为“annaya santhahimsu”(MN。
      I。 p。445),中文译为“住立于完全智”。
1850。 喜好法:对应之巴利文为“asavatthaniya dhamma”(MN。
      I。 p。445),中文译为“依止于烦恼之法”。
1851。 利、称誉广大、上尊王所识知、大有福、多学问、多闻:
      对应之巴利文为“mahattam …… labhaggam …… yasaggam
      …… bahusaccam …… rattannutam”
                                                                                 411

                                                                                 412
      (MN。 I。 p。445),中文译为“庞大、最上的利养· 最上的名声、多
      闻、长期被识知”。其中,“庞大”是指僧团的规模:“最上的利养”
      是指僧团所得的供养;“最上的名声”是指僧团的名声:“多闻”是
      指僧团成员中个人的多闻:“长期被识知”是指僧团成员中个人出家
      的时问很长。
1852。 我于昔时为诸比丘说清净马喻法,此中何所因?汝忆不耶:对应之巴
      利文为“Appaka kho tumhe … tena samayena ahuvattha yada vo
      aham ajaniyasusupamam dhammapariyayam desesim; sarasi tvam
      Bhaddaliti ……Tatra Bhaddali kam hetum paccesiti。”
      (MN。 I。 p。445),中文译为“你是否记得,你们只有少数人时,
      我为你们说纯种良.马喻的法?你知道〔我〕为什么〔说〕吗?”
1853。 若我为诸比丘当说清净马喻法者,汝必不一心,不善恭敬,不思念听。
      跋陀和利!是谓此中更有因池,对应之巴利文为“me tvam Bhaddali
      digharattam cetasa ceto paricca vidito: na vayam moghapuriso
      maya dhamme desiyamane atthikatva manasikatva sabbacetaso
      samannaharitva ohitasoto dhammam sunatiti。 Api ca te aham
      Bhaddali ajaniyasusupamam dhammapariyayam desesissami; tam
      sunahi sadhukam manasikarohi; bhasissamiti。”(MN。 I。
      p。445…446),中文译为“长期以来,我以心了知你的心,知道,
      ‘当我在说法时,这个愚痴者不欲求〔法义〕、不作意〔法义〕、
      不全心注意、不专心听法。’ 但是,跋陀和利!我还是要为你说纯
      种良马喻的法,你应当专心
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!