友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第582章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      jatilaka”(MN。 I。 p。281…282),中文译为
     “裸行者、涂尘垢者、水浴者、树下坐者、露地
      坐者、常立行者、定期食者、诵咒者、编发者”。 
1714。 彼作是念:有粗、有妙、有想,来上出要,知如真:语意不详。
      本书以中阿含经经常出现的套语代替,即“知苦如真,知苦集、知苦
      灭、知苦灭道如真”。 
1715。 内行止,令得内止。内止者,我说沙门,说梵志,说圣,说净
      浴:对应之巴利文为“labhati ajjhattam vapasamam; ajjhattam
      vupasama samanasamicipatipadam patipanno ti vadami”(MN。 I。
      p。284),中文译为“得到内在的寂静。因为他得到内在寂静,我说:
      他是遵循适合沙门道迹的人”。 
1716。 此牛角娑罗林甚可爱乐,夜有明月,诸娑罗树皆敷妙香,犹若
      天花。贤者阿难!何等比丘起发牛角娑罗林:对应之巴利文为
     “Ramaniyam … Gosingasalavanam; dosina ratti; sabbaphaliphulla
      sala; dibba manne gandha sampavanti。 Kathamrupena
      avuso Ananda bhikkhuna Gosingasalavanam sobheyyati。”
      (MN。 I。 p。212),中文译为“牛角娑罗林是一个令人愉快之处,〔这
      是一个有〕月光的夜晚,娑罗花正盛开着,天香似乎正吹佛着。贤
      者阿难!什么样的比丘能使牛角娑罗林增辉呢?” 
1717。 彼所说法,简要捷疾,与正相应,欲断诸结:对应之巴利文为“so
      catunnam parisanam dhammam deseti parimamdalehi
      padabyanjanehi appabaddhehi anusayasamugghataya。”(MN。 I。
      p。213),中文译为“他以圆满、连贯的文句为四众说法,以断除随
      眠。”其中,“四众”是比丘、比丘尼、优婆塞、优婆夷(参考注解
      176)。“随眠”(anusaya),就是潜伏的倾向、烦恼(参考注解1049)。
                                                                                 371

                                                                                 372
1718。 已说随所知:对应之巴利文为“yatha sakam patibhanam”
      (MN。 I。 p。213),中文译为“根据自己的能力”、“根据自己
      的了解”。 
1719。 随用心自在而不随心:对应之巴利文为“cittam vasam vatteti;
      no ca … cittassa vasena vattati”(MN。 I。 p。214),中文译为
     “他随意控制心,而不使心随意控制他”。 
1720。 舍此住止,过此度此:对应之巴利文为“Etassa ……viharassa
      samatikkamaya etassa viharassa patippassaddhiya”(MN。
      I。 p。207…208),中文译为“超越这种智见,平息这种智见”。 
1721。 长鬼天:对应之巴利文为“Digho parajano yakkho”(MN。 I。 p。
      210),中文译为“长鬼夜叉”。
1722。 地神:对应之巴利文为“bhumma deva”(MN。 I。 p。
      210),中文译为“地神、地居天”,是指欲界六天中依止于须弥山
      的四王天、三十三天(参考注解106)。 
1723。 虚空天:巴利文为“akasattha deva”,意思是“空
      居天”,是指欲界六天中依止于空中的焰摩天、兜率哆天、化乐天、
      他化乐天(参考注解106)。 
1724。 缘于彼意,不知他心如真者,彼世尊正尽觉不可知,云何求
      解于如来乎:对应之巴利文为“Vimamsakena bhikkhave bhikkhuna
      parassa cetopariyayam ajanantena Tathagate samannesana
      katabba; sammasambuddho va no va iti vinnanayati。”
      (MN。 I。 p。317),中文译为“诸比丘!虽思察却不知他心的比丘,
      应当探求如来,以便识知他是否为正等正觉者。” 
1725。 当以二事求解如来,一者眼知色,二者耳闻声:对应之巴利文为
     “dvisu dhammesu Tathagato samannesitabbo;
      cakkhusotavinneyyesu dhammesu”(MN。 I。 p。318),中文译为
     “应当以二法探求如来,即由眼、耳识知。” 
1726。 秽污眼、耳知法:由眼、耳所识知的秽污法,是指邪恶的身
      行与口行。 
1727。 杂眼、耳知法:对应之巴利文为“vitimissa cakkhusotavinneyya
      dhamma”(MN。 I。p。318),中文译为“由眼、耳所识知的混
      合法”,意思是“由眼、耳所识知时而清净,时而秽污之法”。 
1728。 彼尊者为为名誉,为为利义入此禅耶?不为名誉,不为利义入此
      禅耶?若求时,则知彼尊者非为灾思故入此禅也:对应之巴利文为
     “nattajjhapanno ayam ayasma bhikkhu yasam patto; samvijjant'
      assa idh' ekacce adinava samvijjanti yava na nattajjhapanno
      hoti yasam patto。 Yato ca kho bhikkhave bhikkhu nattajjhapanno
      hoti yasam
                                                                                 373

                                                                                 374
      patto ath' assa idh' ekacce adinava samvijjanti。 Tam enam
      samannesamano evam janati: nattajjhapanno ayam ayasma
      bhikkhu yasam patto; nassa idh' ekacce adinava samvijjantiti”
      (MN。 I。 p。318),中文译为“这位长老比丘得到名望与声誉,
      他会有〔因名望与声誉引起的〕灾患吗?诸比丘!当比丘没有得到
      名望与声誉时,他不会有〔因名望与声誉引起的〕 灾患。但是,诸
      比丘!当比丘得到名望与声誉时,他会有〔因名望与声誉引起的〕灾
      患。当他探求时,他会知道:‘这位长老比丘得到名望与声誉,但
      是他没有〔因名望与声誉引起的〕灾患。’”在对应之巴利文经
      典中,接下来的一段经文是关于这位尊者是不是无怖畏的寂静者?是
      不是因为他是断尽贪欲的离贪者而不接近爱欲? 
1729。 彼尊者乐行非恐怖,离欲不行欲,欲已尽也:对应之巴利文
      为“abhayoparato ayam ayasma; nayam ayasma bhayuparato;
      vitaragatta kame na sevati khaya ragassati。”(MN。 I。 p。319),
      中文译为“这位尊者是无怖畏的寂静者,不是因为怖畏而寂静,
      他不接近爱欲,因为他是断尽贪欲的离贪者。” 
1730。 有何行、有何力、有何智:对应之巴利文为“ke pan'。。。akara
      ke anvaya”(MN。 I。 p。319),中文译为“有什么理由,有什么根据”。
1731。 我不知彼心,亦非余事知,然彼尊者或独住,或在众,或在
      集会,若有善逝,若为善逝所化为宗主,因食可见彼贤者,我不自知,
      我从彼尊者闻,面前谘受:我乐行非恐怖,离欲不行欲,欲已尽也:
      对应之巴利文为“Tatha hi pana ayam ayasma sanghe va
      viharanto eko va viharanto ye ca tattha ganam auuasasanti ye
      ca idh' ekacce amisena anupalitta; nayam ayasma tam tena
      avajanati; sammukha kho pana metam Bhagavato sutam sammukha
      patiggahitam: Abhayuparato 'ham asmi; naham asmi bhayuparato;
      vitaragatta kame na sevami khaya ragassati。”(MN。 I。p。319),
      中文译为“不论这位尊者是住在僧团或独居,而在那个地方的人是善行
      者、恶行者或领众者,在这个地方的人是染着于财物者、不染着于财物
      者,这位尊者都不会轻视他们。从佛陀的口中,我听到、领受到:
      我是无怖畏的寂静者,不是因为布畏而寂静,我不接近爱欲,因为我是
      断尽贪欲的离贪者。”
1732。 于中当复问彼如来法:对应之巴利文为“Tatra bhikkhave
      Tathagato va uttarim patipucchitabbo”
                                                                                 375

                                                                                 376
      (MN。 I。 p。319),中文译为“于此,诸比丘!应更进一步反问如来”。 
1733。 若有白净法,如是我白净。如是境界,如是沙门,我如是成
      就此正法律:对应之巴利文为“Ye vodata cakkhusotavinneyya
      dhamma samvijjanti te Tathagatassa; etapatho 'ham asmi
      etagocaro; no ca tena tammayo ti。”(MN。 I。 p。319),中文译为
     “如来有由眼、耳所识知的清净法。我有这样的道、这样的行处,
      所以没有人与我一样。”其中,巴利文“no ca tena tammayo”,
      注释书作“我不等同于清净法”、“我不贪求清净法”。 
1734。 有信弟子往见如来,奉侍如来,从如来闻法,如来为说法,
      上复上,妙复妙,善除黑白:对应之巴利文为“Evamvadim kho
      bhikkhave sattharam arahati savako upasankamitum
      dhammasavanaya; tassa sattha dhammam deseti uttaruttarim
      panitapanitam kanhasukkasappatibhagam”(MN。 I。 p。319),
      中文译为“诸比丘!为了听法,弟子应亲近作如是说的尊师。
      尊师为他说超越更超越、胜妙更胜妙,而且具足黑白之法。”
1735。 知断一法,于
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!