友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第566章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      “贪欲盖、瞋恨盖、睡眠盖、掉举盖、疑盖”(参考注解217)。
1392。 梵志非为施设第六法,有大果报,有大功德,作福得善耶:对
      应之巴利文为“brahmananam idam chattham punnakiriyavatthu
      hoti yadidam anukampajatikan ti?”(MN。 II。 p。205),
      中文译为“这是否为婆罗门实践功德的第六个基础,即悲愍
                                                                                 273

                                                                                 274
      心?”意思是“悲愍心是否为婆罗门实践功德的第六法呢?” 
1393。 不能得守护诚谛:对应之巴利文为“na satatam samitam
      saccavadi hoti”(MN。 II。 p。205),中文译为“不是经常说真实
      语的人”。 
1394。 我说是从心起。云何为心?若心无结无怨,无恚无诤,为修
      彼故:对应之巴利文为“cittassaham ete parikkhare vadami;
      yadidam cittam averam abyapajjham tassa bhavanaya”
      (MN。 II。 p。205…206); 中文译为“我说这些是心的资具,即为
      了要修习无怨无恚的心”。 
1395。 得喜得悦……若有喜及悦,善善相应,我说是从心起。云
      何为心?若心无结无怨,无恚无诤,为修彼故:对应之巴利文为
     “labhati atthavedam; labhati dhammavedam; labhati 
      dhammupasamhitam pamujjam yan tam kusalupasamhitam 
      pamujjam; cittassaham etam parikkharam vadami; yadidam
      cittam averam abyapajjham tassa bhavanaya”(MN。 II。 p。
      206),中文译为“他会得到义利的鼓舞、得到法的鼓舞、得到与法
      相伴的喜悦,我说与善相拌的喜悦是心的资具,即为了要修习无怨
      无恚的心”。 
1396。 梵道迹:对应之巴利文为“Brahmanam sahavyataya
      maggam”(MN。 II。 p。206),中文译为“与梵天共往
      之道”,意思是“成为梵天众的方法”。 
1397。 那罗歌逻村:巴利文为“Nalakaragama”,是拘萨罗国首
      都舍卫城附近的村庄。 
1398。 宁住不能答:对应之巴利文为“dandhayitattam va 
      vitthayitattam va”(MN。 II。 p。206…207),中文译为
      “迟钝或犹豫”。 
1399。 沙门瞿昙,无着天祠,此事具足,谓问梵道迹能速答故:对应
      之巴利文为“Sadhu me bhavam Gotamo Brahmanam sahavyataya
      maggam desetuti。”(MN。 II。 p。207),中文译为“如果佛
      陀能为我开示成为梵天众的方法,那将是我的荣幸。”在对应之巴利
      文经典,接下来的经文是佛陀为他开示四无量心是生梵天之法。这相
      当于本经段落编号57 的后半至段落编号58 的经文。 
1400。 婆罗婆:巴利文为“Bharadvaja”,是拘萨罗国人。他原
      本是多梨车婆罗门(Tarukkha)的弟子,与婆私吒婆罗门是好朋
      友,听了佛陀的说法后,加入僧团,证得阿罗汉果(参考注解1415)。 
1401。 数第一静室:巴利文为“agyagara”,意思是“圣火,堂”。 
1402。 须闲提:巴利文为“Magandiya”,又译“摩揵提、摩因提、
      摩健地迦、吉星”,是外道游行者的名字。 
1403。 我今不可见见,不可闻闻:对应之巴利文为
                                                                                 275

                                                                                 276
     “Duddittham vata ……addasama”(MN。 I。 p。502); 中
      文译为“我们的确看到了不该看的东西”。 
1404。 败坏地:对应之巴利文为“bhunahuno”(MN。 I。 p。502),
      中文译为“破坏增长者”。须闲提异学所谓的“增长”,就是藉由六
      根去经验尚未经验过的事物,不要只是执着六根已经熟悉的事物。也
      就是说六根应该没有任何限制的去追求事物,才是最好的。这样的观
      点与佛陀所说的守护六根是相对立的。 
1405。 彼沙门瞿昙多有慧,刹利慧、梵志慧、居士慧、沙门慧,若说
      慧者皆得圣智:对应之巴利文为“bahu hi tassa bhoto Gotamassa
      khattiyapandita pi brahmanapandita pi gahapatipandita pi
      samanapandita pi abhippasanna vinita ariye naye dhamme kusale”
      (MN。 I。 p。502),中文译为“许多博闻的王族武
      士、婆罗门、居士、修行人,对佛陀有净信,而被导入善法真理中”。 
1406。 不调御眼根,不密守护而不修者,必受苦报。彼于沙门瞿昙善
      自调御,善密守护而善修者,必得乐报:对应之巴利文为“Cakkhum
      kho。。。 ruparamam ruparatam rupasammuditam; tam Tathagatassa
      dantam guttam rakkhitam samvutam; tassa ca samvaraya dhammam
      deseti。”(MN。 I。 p。503),中文译为“于色生起欢喜、于色生起快乐、
      于色生起喜悦的眼睛,被如来调御、守护、保护、防护,而且如来又
      为了防护眼晴而说法。” 
1407。 还本所:对应之巴利文为“seri sayamvasi vanakamangamo”
      (MN。 I。 p。507),中文译为“可以分独立自主,去任何
      想去之处”。
1408。 与如其像好药:对应之巴利文为“bhisakkam sallakattam
      upatthapeyyum”(MN。 I。 p。506),中文译为“带外科医师来〔为
      他〕治疗”。
1409。 宁复意乐称誉喜耶:对应之巴利文为“api nu so puriso
      amussa kutthissa purisassa piheyya angarakasuya va
      bhesajjapatisevanaya va ti”(MN。 I。 p。506),中文译为
      “他会羡慕痳疯病患者在火坑烧灼身体,或使用药物吗?” 
1410。 身即是病、是痈、是箭、是蛇、是无常、是苦、是空、是非神:
      对应之巴利文为“Ayam kho pana。。。 kayo rogabhuto gandabhuto
      sallabhuto aghabhuto abadhabhuto”(MN。 I。 p。510),中文译为
      “这个身体是由病痛所成的、由肿瘤所成的、由箭所成的、
      由祸患所成的、由疾病所成的”。在对应之巴利文经典中,
      这是佛陀对须闲提异学所说的话。 
1411。 须闲提异学身即是病、是痈、是箭、是蛇、是无常、是苦、是
      空、是非神,以两手抆摸而作是说:“瞿昙!此是无病,此是涅槃:
      对应之巴利文为
                                                                                 277

                                                                                 278
     “Magandiyo paribbajako sakan' eva sudam gattani panina
      anomajjati: Idan tam bho Gotamo arogyam; idan tam nibbanam
      Aham hi bho Gotama etarahi arogo sukhi; na mam kinci
      abadhatiti。”(MN。 I。 p。509),中文译为“须闲提游行者顺次扪摸
      自己的身体,说:‘佛陀!这就是无病,这就是涅槃。佛陀!
      现在的我就是无病的快乐者,没有什么东西可以恼害我。’”
1412。 无病第一利,涅槃第一乐,诸道八正道,往安隐甘露:对应
      之巴利文为“Arogayaparama labha; nibbanam paramam
      sukham; atthangiko ca magganam khemam amatagaminan ti。”
      (MN。 I。 p。510),中文译为“无病是最大的利益,涅槃是最大
      的快乐,八正道是最上之道,因为它会导引至安隐不死。”其中,
      “不死”(amata)是指“涅槃”。 
1413。 见神受神,缘受则有:对应之巴利文为“vinnanam yeva
      upadiyamano upadiyim;tassa me upadanapaccaya bhavo”
      (MN。 I。 p。511),中文译为“一直执取识,因为我的执取,便生
      起有”。其中,“有”(bhava)是“存在、变化”(参考注解188)。 
1414。 或吐或下,或灌于鼻,或复灌下,或刺其脉,或令泪出:对
      应之巴利文为“uddhavirecanam adhovirecanam anjanam 
      paccanjanam natthukammam”(MN。 I。 p。511),中文译为
      “催吐剂、泻药、眼药水、药膏、灌鼻剂”。 
1415。 婆私吒:巴利文为“Vasettha”,又译“婆肆吒、婆翅多、
      波尸吒”,是拘萨罗国人。他原本是弗袈罗娑帝婆罗门
      (Pokkharasati)的弟子,与婆罗婆婆罗门是好朋友,听了佛陀
      的说法后,加入僧团,证得阿罗汉果(参考注解1388; 1400)。
1416。 谓有三种,令非一切人人共诤,杂善不善法,彼则为圣所称不
      称:《长阿含第五经小缘经》(大一˙三七上)作:“有四种姓,
      善恶居之,智者所誉,智者所责”。 
1417。 我等梵志是梵天子,从彼口生,梵梵所化:“我们是释迦之子,
      沙门”。 
1418。‘我等梵志是梵天子,从彼口生,梵梵所化。’ 婆私吒!彼
      梵天者,是说如来、无所著、等正觉。梵是如来,冷是如来,
      无烦无热,不离如者,是如来也:对应之巴利文为
     “Bhagavato 'mhi putto oraso mukhato jato dhamma…jo
      dhamma…nimmito dhamma…dayado ti。 Tam kissa hetu?
      Tathagatassa h' etam Vasettha adhivacanam… D
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!