友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第552章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!




                                                                                 188
 997。 有见及无见:对应之巴利文为“bhavaditthi ca vibhavaditthi 
      ca”(MN。 I。 p。65),中文译为“有见及无有见”,意思是“存在之
      见及虚无之见”,即“常见与断见”。主张有永恒不变之“我”是常
      见;否认轮回及因果业报的是断见(参考注解144; 145)
 998。 实意:巴利文为“Sandhana”,又译“散陀那、散陀宁、和
      合、善续”,是王舍城人。 
 999。 优昙婆逻林:巴利文为“Udumbarika…paribbajakarama”,
      又译“乌暂婆利梵志女村、乌昙末梨园、优昙婆罗林”,在王舍城附
      近,是“优昙婆逻”(Udumbarika)皇后布施给游行僧的园林。 
1000。 无恚:对应之巴利文为“Nigrodha”(DN。 III。 p。36); 又译
      “尼俱陀、尼拘陀、尼拘律陀”,是外道的名字。 
1001。 鸟论:对应之巴利文为“tiracchana…katham”(DN。 III。 p。36),
      中文译为“畜生论”。这是比喻所说的内容,如同畜生行走的
      姿势一样,是平行于地面,不会令人向上增长。 
1002。 彼为第一:对应之巴利文为“annataro”(DN。 III。 p。37),中文译
      为“其中之一”。 
1003。 汝何由得知:对应之巴利文为“Yagghe gahapati janeyyasi kena
      Samano Gotamo saddhim sallapati? Kena sakaccham samapajjati?
      panna…veyyattiyam apajjati?”(DN。 III。 p。38),中文译为
      “你知道沙门瞿昙与谁说话吗?与谁交谈吗?从谁得到智慧辩才吗?” 
1004。 沙门瞿昙空慧解脱,此不足说,或相应或不相应,或不顺,
      彼沙门瞿昙行边至边,乐边至边,住边至边:对应之巴利文为 
     “Sunnagara…hata Samanassa Gotamassa panna; aparisavacaro 
      Samano Gotamo; nalam sallapaya; so antamanta' eva sevati。”
      (DN。 III。 p。38),中文译为“沙门瞿昙的智慧被空闲处破坏,
      沙门瞿昙不习惯有群众之处,他不善于说话,他只亲近边边。”其中,
      “他只亲近边边”(so antamantan' eva sevati),意思是
      “所以他远离群众,只住偏远处”。
1005。 不了憎恶行:对应之巴利文为“tapo…jiguccha”(DN。 III。 p。
      40),中文译为“厌离的苦行”。 
1006。 或有一清苦行苦行:对应之巴利文为“Idha … tapassi tapam
      samadiyati。”(DN。 III。 p。42),中文译为
      “于此,有苦行者受持苦行。” 
1007。 根种子、树种子、果种子、节种子、种子为五:对应之巴利文
      为“mula…bijam khandha…bijam phalu…bijam 
      agga…bijam bija…bijam eva pancamam”(DN。 III。 p。44),
      中文译为“根种子、茎种子、节种子、枝种子、种种子为第五”。这
      是植物繁衍的五种方式。
                                                                                 189

                                                                                 190
1008。 边见、邪见、见取,难为,意无节限:对应之巴利文为“miccha…
      ditthiko hoti anta…gahikaya ditthiya samannagato; 
      sanditthi…paramasi hoti adhana…gahi duppatinissaggi。”
      (DN。 III。 p。45),中文译为“有邪见、具足边见、
      有见取,坚固不舍。”其中,“边见”(antagahika ditthi)是
      “邪见”(miccha ditthi)的属性,例如常见、断见是“边见”;
      否认因果业报、轮迥是“邪见”。“见取”(sanditthi…paramasi)
      是指受世俗影响而堕落。 
1009。 得第一、得真实耶:对应之巴利文为“agga…ppatta ca sara…
      ppatta cati。”(DN。 III。 p。48),中文译为“已到达最高,
      已得到精髓吗?”
1010。 行四行:对应之巴利文为“catu…yama…Samvara…samvuto”
      (DN。 III。 p。48),中文译为“已防护四种禁戒律仪”。
1011。 乐而不进:对应之巴利文为“abhiharati no hinay' avattati”
      (DN。 III。 p。49),中文译为“〔向上〕增长而不向下退失”。 
1012。 得具足戒而不废禅,成就观行于空静处:巴利文为“silesv ev'
      assa paripurakari ajjhattam cetosamatham anuyutto 
      anirakatajjhano vipassanaya samannagato bruheta sunnagaranam”
      (MN。 I。 p。33),中文译为“他应该于戒圆满成就,专修内
      心的寂静,不轻视禅定,具足内观,在空闲处修行。”其中,“于戒
      圆满成就”是“增上戒学”(adhisilasikkha)的训练:“专修内心
      的寂静,不轻视禅定”是“增上心学”(adhicittasikkha)的训练;
      〔具足内观”是“增上慧学”(adhipannasikkha)的训练;“在
      空闲处修行”是指修习“增上心学”与“增上慧学”。 
1013。 因我:对应之巴利文为“pasannacitta anussaranti”(MN。 I。 p。
      33),中文译为“以清净心忆念”。 
1014。 于地有地想:‘地即是神,地是神所,神是地所。’彼计地
      即是神已,便不知地:对应之巴利文为“pathavim pathavito
      sanjanati; pathavim pathavito sannatva pathavim mannati;
      pathaviya mannati; pathavito mannati; pathavim me ti mannati;
      pathavim abhinandati; tam kissa hetu:aparinnatam tassati vadami。”
      (MN。 I。 p。1),中文译为“想地为地,想地为地之后,思惟〔自
      己〕为地,于地思惟〔自己〕,从地思惟〔自己〕,思惟‘地
      是我的’,于地生欢喜。为什么呢?我说‘因为他没有遍知。’”
1015。 地、水、火、风、神、天、生主、梵天、无烦、无热、净、
      无量空处、无量识处、无所有处、非有想非无想处、一、别、若干、
      见、闻、识、知、意、一、
                                                                                 191

                                                                                 192
      切:对应之巴利文为“pathavim; apam; tejam; vayam; bhute;
      deve; Pajapatim; Brahmam; Abhassare; Subhakinne;
      Vehapphale; Abhibhum; akasanancayatanam; vinnnancayatanam;
      akincannayatanam; nevasannanasannayatanam; dittham; 
      sutam; mutam; vinnatam; ekattam; nanattam; sabbam; nibbanam”
      (MN。 I。 p。1…4),中文译为“地、水、火、风、众生、天神、造物主、
      梵天、光音天、遍净天、广果天、征服者、空无边处、识无边处、
      无所有处、非想非非想处、所见、所闻、所觉、所识、单一性、
      种种性、一切、涅槃”。其中,地、水、火、风(pathavi; apa; tejo;
      vayo)是四大(参考注解401);众生(bhuta)是指欲界四王天以下的众
      生;天神(deva)是指欲界六天的天人;造物主(Pajapati),在
      吠陀(veda)经典中是指帝释(Indra)、火神(Agni)等最高的造
      物主,但在此是指魔王波旬(Mara),因为他使凡夫众生不断生
      起;梵天、光音天、遍净天、广果天(Brahma; Abhassara; Subhakinna;
      Vehapphala)分别是初禅、二禅、二禅、四禅天的天人(参
      考注解99; 100; 529; 530);征服者(Abhibh)是指无色界的征服者;
      空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想处是指无色界的四层天
      (参考注解897);所见、所闻、所觉、所识
      (dittham; Sutam; mutam; vinnata)是指想的对象,所见与
      所闻是指色与声,所觉是指香、味、触,所识是指反省、抽象的想法、
      想像;单一性、种种性(ekatta; nanatta)分别是指有禅定者与无
      禅定者的特性,也指一元论与多元论;一切(sabba)是指包含所有
      特性的完整性,由此可形成宇宙即神论或一元论;涅槃(nibbana)
      是指六十二邪见中的五种涅槃,即得五欲自恣、成就初禅、二禅、三
      禅、四禅(大一˙九三中下)。 
1016。 于地则知地,地非是神,地非神所,神非地所。彼不计地即
      是神已,彼便知地:对应之巴利文为“so pi pathavim pathavito
      abhijanati; pathavim pathavito abhinnaya pathavim na mannati;
      pathaviya na mannati; pathavito na mannati; pathavim me ti
      na mannati; pathavim nabhinandati; tam kissa hetu: parinnatam
      tassati vadami。”(MN。 I。 p。4),中文译为“他证知地为地,
      证知地为地之后,不思惟〔自己〕为地,不于地思惟〔自己〕,
      不从地思惟〔自己〕,不思惟‘地是我的’,不于地生欢喜。
      为什么呢?我说‘因为他有遍知。 ’”
1017。 林、冢间、村邑、人:对应之巴利文为“vanapattham; gamam;
      nigamam; nagaram;
                                                                                 193

                                                                                 194
      janapadam; pugg
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!