友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

11白话中阿含经11good!-第548章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



      Hatthirohaputta”,又译“质多合利弗、质多罗象士、采象子舍利弗、
      象合利弗”。他是调象师的儿子,曾经六入六出佛教僧团,后来再度
      出家,并成就阿罗汉。 
 882。 不知他心者,不得妄说称不称:对应之巴利文为“Dujjanam kho etam
      parassa cetopariyayam ajnantehi。”(AN。 III。 p。393),中文译为
      “不知道他人心中的想法,不会知道这件事。” 
 883。 支离弥梨虫声:巴利文为“cirilikasaddo”,意思是“蟋蟀声”。 
 884。 为因余事知:对应之巴利文为“udahu devata etam attham arocesum”
      (AN。 III。 p。398),中文译为“或者天人告诉你这件事”。 
 885。 诸贤!此事正应尔。所以者何?以不知如真,不见
                                                                                 163

                                                                                 164
      如真。所以者何?因不知如真,不见如真故:对应之巴利文为“Cetaso
      ceto paricca vidito me… Citto Hatthisariputto: imasan ca imasan
      ca viharasamapattinam labhi; atha ca pana sikkham paccakkhaya
      hinayavattissati ti; devata pi me etam attham arocesum:
      Citto bhante Hatthisariputto imasan ca imasan ca viharasamapattinam
      labhi; atha ca pana sikkham paccakkhaya hinayavattissati ti。”
      (AN。 III。 p。398),“我以心了知质多罗象子比丘
      的心,即他已经得到某些成就,但是他将会舍弃教诫而还俗。天人也
      告诉我:‘质多罗象子比丘已经得到某些成就,但是他将会舍弃教
      诫而还俗。’”
 886。 善知识村:巴利文为“Kallavalamuttagama”,是摩竭陀国的
      一个村庄。
 887。 诤说:巴利文为“viggahikakatha”,意思是“争吵、争论”。 
 888。 彼此觉观无常、观兴衰、观断、观无欲、观灭、观舍:对应之巴
      利文为“So tasu vedanasu aniccanupassi viharati; viraganupassi
      viharati; hirodhanupassi viharati; patinissagganupassi
      viharati。”(AN。 IV。 p。88),中文译为“于诸受,他观察无常而生活,
      观察离贪而生活,观察灭尽而生活,观察舍弃而生活。” 
 889。 不受此世:对应之巴利文为“na ca kinci loke upadiyati”(AN。 IV。
      p。88),中文译为“不执取世间任何东西”。
 890。 不疲劳:对应之巴利文为“na paritassati”(AN。 IV。 p。88),
      中文译为“没有贪爱、不苦恼”。 
 891。 遮罗、优簸遮罗、贤善、贤患、无患、耶舍:对应之巴利文为
     “ayasmata ca Calena ayasmata ca Upacalena asmata ca Kakkatena
      ayasmata ca Kalimbhena ayasmata ca Nikatena ayasmata ca
      Katissahena”(AN。 IV。 p。88);中文译为“尊者遮罗、尊者优簸遮罗、
      尊者伽伽罗、尊者加陵芭、尊者尼迦吒、尊者迦多黎沙”。 
 892。 作大如意足:对应之巴利文为“bhadrehi bhadrehi yanehi”
      (AN。 IV。 p。88);中文译为“以华丽的车队”。 
 893。 禅以声为刺:对应之巴利文为“saddakantaka。。。。。jhana”
      (AN。 IV。 p。88),中文译为“禅定以声音为障碍”。其中,
      “刺”(kantaka)是“障碍”。 
 894。 牛角娑罗林:巴利文为“Gosingasalavanadayo”,
      又译“牛师师园、音声丛树”。
 895。 诸根者以严饰身为刺:对应之巴利文为“Indriyesu guttadvorassa
      visukadassanam kantako。”(AN。 V。 p。134),中文译为“对于守护根
                                                                                 165

                                                                                 166
      门的人,看戏是障碍。” 
 896。 修习恶露者以净相为刺:对应之巴利文为“Asubhanimittanuyogam
      anuyuttassa subhanimittanuyogo kantako。”(AN。 V。 
      p。134),中文译为“对于专修不净相的人,净相是障碍。” 
 897。 空处、识处、无所有处、无想处:即无色界的四种禅定,也是
      无色界的四层天,空无边处定(asanancayatana)、识无边处
      定(vinnanancayatana)、无所有处定(kincannayatana)、
      非想非非想处定(nevasannanasannayatana)。
 898。 真人法及不真人法:对应之巴利文为“Sappurisadhamman 
      ca ……asappurisadhamman ca”(AN。 IV。 p。88),中文译为
      “善人法及不善人法”。 
 899。 彼行法如法、随顺于法、向法次法:对应之巴利文为
     “so ca hoti dhammanudhammapatipanno samicipatipanno
      anudhammacari”(MN。 III。 p。37…38),中文译为“他是法次法向、
      如法行者、随法行者”,意思是“他依照法的真理而生活、
      顺从法的指示、依法修行”(参考注解11)。 
 900。 阿含慕:巴利文为“agama”,又译“阿舍、阿笈摩、阿伽
      摩”,意思是“圣言、圣教、教法”。
 901。 不慢衣:语意不详。 
 902。 知时,在对应之巴利文经典《中部第一一三经善士经》 中,
      并无“知时”。 
 903。 初禅者,世尊说无量种,若有计者是谓爱也:对应之巴利文为
     “Pathamajjhanasamapattiya pi kho atammayata vutta
      Bhagavata;yena yena hi mannanti tato tam hoti annathati。”
      (MN。 III。 p。42),中文译为“佛陀曾说:初禅正受者没有渴爱,
      但是因为他做种种思量,情形会不一样。”意思是“佛陀曾说:‘虽
      然初禅正受者没有渴爱,但是因为他做种种的思量,境界会改变。’”
 904。 六识身:巴利文为“cha vinnanakaya”,即眼、耳、鼻、
      舌、身、意识等六识。 
 905。 六更乐身:巴利文为“cha phassakaya”,即眼、为耳、鼻、
      舌、身、意触等六触。 
 906。 六觉身:巴利文为“cha vedanakaya”,即眼、耳、鼻、舌、
      身、意受等六受。 
 907。 六想身:巴利文为“cha sannakaya”,即眼、耳、鼻、
      舌、身、意想等六想。 
 908。 六思身:巴利文为“cha sancetanakaya”,即眼、耳、
      鼻、舌、身、意思等六思。 
 909。 六爱身:巴利文为“cha tanhakaya”,即眼、耳、鼻、舌、身、
      意爱等六渴爱。
                                                                                 167

                                                                                 168
 910。 成就欲定、精进定、心定、观定烧诸行,修习如意足:即修习四
      如意足,巴利文为“chanda…amadhipadhanasahkharasamannagatam
      iddhipadam bhaveti; virya…
      samadhipadhanasankharasamannagatam iddhipadam bhaveti; citta…
      samadhipadhanasahkharasamannagatam iddhipadam bhaveti; vimamsa…
      samadhipadhanasahkharasamannagatam iddhipadam bhaveti”,
      又译为“修习依欲定与精勤行所成就的神足、修习依精进定与精动行所
      成就的神足、修习依意定与精勤行所成就的神足、修习依思惟定与精勤行
      所成就的神足”(参考注解523)。 
 911。 四圣种:巴利文为“cattaro ariyavamsa”,意思是“能成
      为圣人的四种条件、四种能生众圣的种子”,即衣服喜足圣种
      (itaritara…cavara…santuttiya vanna…vadi)、饮食喜足圣种
      (itaritara…pinda…pata…santuttiya vanna…vadi)、卧具喜足圣种
      (itaritara…senasana…santuttiya vanna…vadi)、乐断乐修喜足圣种
      (bhavanaramo hoti bhavanarato pahanaramo hoti pahanarato
      vanna…vadi)。前三者是指衣、食、住的少欲知足,第四者是指对断烦恼、
      修圣道的露欣喜悦,因而生起圣果。
 912。 四沙门果:巴利文为“cattaro samannaphalaani”,意思
      是“沙门道修行上的四种果位”,即须陀洹、斯陀含、阿那含、阿罗
      汉果(参考注解44; 46; 49; 26)。
 913。 五熟解脱想:巴利文为“panca vimuttiparipacaniya sanna”
      ,意思是“能成就解脱的五种想、使解脱成热的五种想”,即无常
      想(anicca…sanna)、无常苦想(anicca dukkhe…sanna)、苦
      无我想(dukkhe anatta…saanna)、不净恶露想(asubha…sanna)
      、一切世间不可乐想(sabbaloke anabhirata…sanna)。 
 914。 五出要界:巴利文为“panca nissaraniya dhatuyo”,
      意思是“出离的五个要素”,即非常重视,而且仔细观察爱欲
      (kama)、瞋恨(vyapada)、恼害(vihesa)、色〔即物质〕
      (rupa)、己身〔即身体〕(sakkaya)。 
 915。 七财:巴利文为“satta dhanani”,即信(信心)、戒(戒律)、
      惭(自我内心的反省)、愧(对外行为的检讨)、闻(学习)、
      施(布施)、慧(智慧)。
 916。 忍:巴利文为“khanti”。忍有三种:生忍,即忍受人世间的
      苦迫;法忍,即忍受身心的劳苦病苦,及风雨寒热
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!