按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
那些拙作;写于我胡思乱想之时;
它斑驳陆离;记录了我整个青春华年
埋在心里的事。朋友们;那些诗笺
寄托着我的梦想;我的憧憬;
饱含着我的泪水;我的爱情;
它保留了我的全部生活。我祈求你们
从阿贝尔。从芳尼2那儿找出它们;
把我献给无辜的缪斯的诗集保存。
严厉无情的社会。傲慢尖刻的舆论
都不会知道它们的存在。可惜我的头颅
将会过早地落地:我的才能还不成熟;
还没有创作出高尚的作品赢得光荣;
我很快就会完全死去。但是;朋友们;
为了爱护我的幽灵;请保存起
我的手稿;把它们留给自己!
等到风暴过去;你们;偏爱我的人们;
有时不妨聚会;把我真实的诗句吟诵;
听久了;你们就告诉大家:这就是他;
这是他讲的话。而我;会摆脱墓中的梦;
神不知鬼不觉地站出来;坐在你们身旁;
我也会听得出神;你们的泪水使人神往;
到那时;我也许会得到爱的慰藉;
也许我的女囚;3多愁善感;脸色苍白;
她也会来聚精会神地谛听爱的诗章。。。。。。〃
但是刚到这里温柔的歌曲突然中止;
年轻的歌手垂下了他沉思中的头。
眼前掠过春天的季节;带着爱和忧;
一双美女的眼睛显得有些呆滞;
这时歌声。筵席;以及火热的良夜
全都活跃起来了;于是他的心
又飞向远方。。。。。。他的诗又涓涓地涌动:
〃跟我作对的才华;你要把我引向何方?
我生来是为了爱情。为了和平的考验;
为什么我要抛弃无名的生活的影子;
抛弃自由。朋友;抛弃甜蜜的懒散?
命运宠爱过我那黄金般的青年时代;
欢乐用无忧的手把花环给我戴在头上;
纯真的缪斯陪我度过闲暇的时光。
我在热闹的晚会上为众友所宠爱;
我用欢笑与诗歌淋漓酣畅地歌颂
众家神所保佑的我的家园的安宁。
一当巴克斯的操劳使我感到疲倦;
我胸中突然又爆发起另一种火焰;
我终于清晨来到心爱的姑娘面前;
看到她正在发泄愤懑与不安;
当她眼里噙着泪水;发出威胁的语言;
诅咒我把光阴消磨在筵席之间;
驱赶我;谴责我;但又把我原谅:
啊;我的生活该多么甘美;多么甜香!
为什么我要离开懒散而平凡的生活;
奔向那灾难重重的可怕的地方;
奔向那野性的激情。疯狂的愚昧;
以及仇恨和贪婪统治着的他乡!
你要把我引向哪里啊;我的希望!
我这忠于爱情。诗歌与宁静的人怎么能
在下等场所和可鄙的好斗者流争雄!
难道要让我驾驭倔犟的烈马;
紧紧勒住已经松开了的缰绳?
我能留下什么?一些将被忘却的痕迹:
毫无意义的莽撞和疯狂的妒嫉。
死去吧;我的声音;还有你;骗人的幻影;
你呀;语言;空洞的声响。。。。。。
啊;不!
别再出声了;怯懦的怨言!
诗人;你应当骄傲;喜欢:
面对着我们时代的耻辱;
你没有顺从地低下头颅;
你蔑视强大的魔王;
你的火把在熊熊地燃烧;
把无耻的统治者们的会议;4
以无情的闪光照亮。
你把那班专制的刽子手惩罚;
你的鞭子在他们身上抽打;
你的诗呼啸在他们的头顶;
你号召反对他们;你颂扬涅墨西斯;
你面对着马拉的祭司们
颂扬匕首和少女欧墨尼得斯(指暗杀法国资产阶级革命领袖之一马拉(1743—1793)的夏洛蒂。考尔黛。)!
当神圣的老人用变得麻木的手
从断头台上拉开加过冕的头;
你把手大胆地伸给了他们;
于是盛怒的最高法院
在你们面前瑟瑟发抖。
自豪吧;自豪吧;歌手;而你;凶残的野兽;
如今任你拿我的头颅耍弄:
它在你的爪中。但;你听着;不信神的孽种:
我的呼叫;我的狂笑;将把你追踪!
任你饮我们的血;活着;害人:
你不过是侏儒;渺小的侏儒。
那个时刻会来到的。。。。。。它已越来越近:
暴君;你就要倒下去!愤怒
终将再次爆发。我的祖国的哭声
将把受折磨的命运唤醒。
现在我走了。。。。。。时间已到。。。。。。你跟在我后面;
我在等你。〃
激情的诗人就这样歌唱。
一切陷入沉寂。长明灯的柔和的光
在曙光中显得格外惨淡。
晨曦照进了牢房。于是诗人
庄重地把目光转向铁窗。。。。。。
一阵闹嚷。来人了;在叫;他们!希望落空!
钥匙。铁锁。门闩郎郎响。
他们在喊。。。。。。慢着;慢着;一天;就一天:
没有死刑;自由属于大众;
一位伟大的公民将在
伟大的人民中间永生。5
他们听不见。队伍默默无声。刽子手在等他。
但是;友谊使诗人在死亡的路上也感到舒畅。6
瞧;断头台。他登了上去。他把光荣赞扬。。。。。。7
哭吧;缪斯;哭吧!。。。。。。
普希金原注
(原注基本上用的是法文)
1.像最后的一线夕阳;像最后一阵风;使丽日的黄昏变得富有生机;我在断头台下;还在试弹我的竖琴。
(见安德列。谢尼耶的临终的诗)
2.阿贝尔;深知我青年时代一切秘密的好友(哀歌I):他是安德列。谢尼耶的朋友之一。
芳妮;安德列。谢尼耶的情人之一。见献给她的颂诗。
3.我。。。。。。的女囚。
见《年轻的女俘》(指夸妮小姐)。
4.见他的抑扬格诗。
谢尼耶遭到叛乱者的仇恨;是罪有应得。他吹捧夏洛蒂。考尔黛;辱骂科洛。德。艾尔布瓦;攻击罗伯斯庇尔。众所周知;国王得知对自己的判决时;向议会递交了一封语气沉着。保持尊严的信;请求准许他向人民申诉的权利。这封信是在一月十七日至十八日夜间签署的;而信的词句是安德列。谢尼耶起草的。
(阿。德 拉 杜什)
5.他是在热月八日;即罗伯斯庇尔被推翻的前夕;被处死的。
6.押往刑场的囚车上;和安德列。谢尼耶一起;还有他的朋友。。。。。。诗人鲁塞。他们临终前一刻;还在谈论诗。诗;对于他们来说;仅次于友谊;是人间最美的东西。他们谈论的对象和最后赞扬的人是拉辛。他们决定背诵他的诗。他们选择了《安德罗玛克》的第一幕。
(阿。德 拉 杜什)
7.他在刑场上敲敲自己的头;说:我这里还是有点东西的。〃致 克 恩〃
致 克 恩(安。彼。克恩(1800-1879);普。亚。奥西波娃的侄女。一八一九年在彼得堡舞会上;普希金第一次与她相会。一八二五年安。彼。克恩去三山村姑母奥西波娃家消夏;三山村与米哈伊洛夫斯克毗邻;两人第二次相会;来往时间较长。克恩离开时;普希金作为告别的礼物赠了她这首诗。)
我记得那美妙的瞬间:
你就在我的眼前降临;
如同昙花一现的梦幻;
如同纯真之美的化身。
我为绝望的悲痛所折磨;
我因纷乱的忙碌而不安;
一个温柔的声音总响在耳旁;
妩媚的形影总在我梦中盘旋。
岁月流逝。一阵阵迷离的冲动
像风暴把往日的幻想吹散;
我忘却了你那温柔的声音;
也忘却了你天仙般的容颜。
在荒凉的乡间;在囚禁的黑暗中;
我的时光在静静地延伸;
没有崇敬的神明;没有灵感;
没有泪水;没有生命;没有爱情。
我的心终于重又觉醒:
你又在我的眼前降临;
如同昙花一现的梦幻;
如同纯真之美的化身。
心儿在狂喜中跳动;
一切又为它萌生:
有崇敬的神明;有灵感;
有生命;有泪水;也有爱情。
新 郎(这首诗是根据俄罗斯民间故事《少女与强盗》的情节写成的。最初发表时;有个副标题:〃老百姓的故事〃。)
一个商人的女儿娜达莎
整整三天没有露面;
到了第三天夜深的时候;
失魂落魄地奔回家院。
爹娘问完了这又问那;
一味地把女儿纠缠。
娜达莎什么也听不清;
她呼吸急促;身上发颤。
妈也愁来爹也愁;
问来问去也问不出个头;
最后二老只好让了步;
什么秘密也没能摸透。
娜达莎逐渐复了原;
心情好了;脸上也有了红色;
她又跟姊妹们结成伴
跑到门外去闲坐。
有一天;这个姑娘和女友们
坐在木门外边闲聊天;
突然有辆飞奔的三驾雪橇
在她们的眼前闪现。
雪橇上是个漂亮的年轻人。
马背披着一块花毯;
年轻人挺身站在雪橇上;
抽打着马儿;紧赶慢赶。
年轻人来到近处望了望;
娜达莎也回看了他一眼;
年轻人像股风;嗖地刮走了;
娜达莎的脸色却倏地改变。
她拔起腿一直跑回家中。
〃是他!是他!我认出来了!〃她说;
〃是他!就是他!把他拦住;
我的朋友们;快救人!〃
全家听她讲话;无不摇头;
人人都感到难过!
父亲劝她:〃我的好女儿;
你把真情告诉我。
说吧;是谁欺负你了;
只要你指个脚印;就可。〃
娜达莎又哭了起来。
一句话也没有再说。
第二天;天一亮;他们家
突然来了一个媒婆。
媒婆开口就把姑娘夸;
滔滔不绝地跟她爹唠嗑:
〃我们有位商人;你们府上有货;
小伙子没说的;为人不错;
精明能干;标准个儿;
不招是非;也不惹祸。
他又有钱;他又聪明;
对任何人也不施大礼;
他的日子阔得如同贵族;
什么事情也不用忧虑;
说不定他会给新娘子
送一串珍珠;一件狐狸皮大衣;
还有纯金打的戒指;
还有锦缎做的花衣。