按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
有些人的寿限已经逼近。
每当我望见孤零零的橡树;
我总想:这林中长老的年轮;
将活过我湮没无闻的一生;
如同他活过了多少代先人。
每当我抚爱我可爱的婴儿;
我早就想向他说声:别了!
让我来给你腾个位置吧:
我该腐朽;你风华正茂。
对于每一天;对于每一年;
我惯于让思索给它们送行;
我努力从岁月中猜度出;
何年何日将是我的忌辰。
命运将在哪里给我派来死神?
在战场;客中;还是浪尖?
或者是将由附近的峡谷;
来把我这具寒尸收敛?
纵然对无知觉的尸体来说;
在哪里腐烂反正都一样;
但我仍愿意我的长眠处;
尽量靠近我可爱的地方。
但愿在我的寒墓入口;
将会有年轻生命的欢乐;
但愿淡漠无情的大自然;
将展示它永不衰的美色。
高 加 索
高加索在我身下。我兀立山巅;
在悬崖边缘的积雪之上出现;
一只苍鹰从远方的峰顶腾起;
几乎不动地翱翔在我的眼前。
从这里我见到了急流的源头;
和那可怕的雪崩的初次塌陷。
这里;乌云在我脚下温顺地飘移;
透过云层传来了瀑布倾注的喧响;
云幕底下矗立着光裸的巨崖险壁;
往下已有枯索的鲜苔和灌木生长;
再往下面便是丛林和绿色的阴翳;
野鹿匆匆奔跑;小鸟则啾啾鸣唱。
在那里;一些人家居住在山坳;
只只白羊沿着青绿的陡壁攀高;
一个牧人朝着欢乐的谷地下山;
阿拉瓜河在狭窄的两岸间迅跑。
一个贫穷的骑手掩藏在山谷中;
捷列克河正充满狂喜;急浪滔滔。
它像一头从铁栏外见到食物的
初生的兽犊那样在咆哮。戏玩;
怀着枉费心机的敌意向河岸冲激;
用如饥似渴的波浪舐吮着山岩。。。。。。
但却枉然!没有食物;没有欢愉:
沉默的峭壁可怕地把它夹在中间。
雪 崩
巨浪拍打阴郁的岩;
喧响不息;飞沫四溅;
苍鹰在我头顶上鸣叫;
松林在哀怨;
在雾海浮沉的崇山峻岭
正亮着银冠。
有一次突然从峰顶塌落
一大堆冰雪;它隆隆作响;
在峭壁间的深谷夹道中
筑起了屏障;
于是挡住了捷列克河
滔滔的巨浪。
捷列克河啊;你筋疲力尽后
安静了;突然停止了咆哮;
但又百折不回;怒捣冰雪;
凿出了通道。。。。。。
你野性大发;淹没了两岸;
一片水滔滔。
崩裂的冰层一直躺在谷中;
这庞然大物仍未见消融;
愤怒的捷列克从底下冲过;
它掀起水尘
和喧嚣不息的飞沫;润湿着
冰冷的苍穹。
头顶上有一条宽阔的通路:
沿着它;骏马奔驰;老牛移步;
草原的商人一步步前行;
牵着匹骆驼;
如今只有风神这空中居民
从这里驰过。
〃卡兹别克山上的寺院〃
卡兹别克山上的寺院
卡兹别克;你雄伟的天幕;
高高俯瞰着层峦叠嶂;
闪耀着这永恒的光辉。
有如天上的方舟翱翔;
你的寺院耸立在云端(指古老的格鲁吉亚教堂茨明达。萨灭巴。);
依稀飞翔在群山之上。
我所渴望的迢迢的彼岸!
我真想对峡谷说声〃再见〃;
然后攀上那自由的峰顶!
我真愿意和上帝为邻;
到那云外的禅室隐身!。。。。。。
* * *
当鼓噪一时的流言蜚语;(这首诗是写给阿。费。扎克列夫斯卡娅的。)
〃〃当鼓噪一时的流言蜚语。。。。。。〃〃玷污你那青春的年华;
你便会丧失对荣誉的权利;
处在上流社会的判决下。
在这薄情的世人之中;
唯独我一人与你分忧;
为你向着漠然的神像;
发出毫不灵验的祈求。
但上流社会。。。。。。决不会改变
它那残酷无情的惩罚:
它不会鞭挞自己的谬误;
反却替它们隐恶作假。
上流社会的爱慕虚荣;
它对伪善的孜孜追逐;
应受我们同等的蔑视:
让心儿披上忘怀之幕;
切莫啜饮这痛苦的毒酒;
快从闷人的花花世界出走;
抛下这些疯狂的欢娱吧;
唯独我一人是你的朋友。
〃题征服者的半身雕像〃
题征服者的半身雕像(这是指亚历山大一世的半身雕像;为丹麦雕刻家托瓦尔辛(1768-1844)一八二○年于华沙所作。)
在这里你枉然发现败笔:
艺术的妙手把一丝微笑
挂到这大理石铸的嘴边;
怒气抹在冰凉光亮的额角。
其貌不诚实并不是无因。
这位统治者也就是这样:
习惯于互相矛盾的感情;
相貌和生活与丑角相仿。
〃寄赠人面狮身青铜像附诗〃
寄赠人面狮身青铜像附诗(当杰尔维格1829年将其新出版的诗集赠给远在高加索的普希金时;普希金即寄去人面狮身青铜像作为回赠;并题此诗。)
谁在雪原培植忒奥克里托斯(忒奥克里托斯(公元前310-250);古希腊田园诗人。)咏赞的玫瑰?
谁在这铁的世纪预言过黄金的世纪?
那希腊心。德国生的斯拉夫青年是谁?
这就是我的谜。狡猾的俄狄甫斯(据希腊神话;底比斯境内有一人面狮身怪物;即斯芬克司;遇路人即提出谜语;猜不中的必死。只有俄狄甫斯猜中谜语;并杀死了怪物。);你猜!
。。。。。。以上顾蕴璞译1830
* * *
我的名字对于你有什么意义?(这是应波兰美女卡罗琳娜。索班斯卡娅之请写在她的纪念册上的诗。诗人在流放南方时曾见过她;后来;在彼得堡又再度与她相遇。)
〃我的名字对于你有什么意义?〃它像拍击遥远海岸的沉闷涛声;
它像密林深处的夜半的幽响;
不会再在这个世界上留存。
在一篇纪念性的文章中;
它会留下无声的痕迹;
就像用难以辨认的文字
刻在墓碑上的潦草字体。
能有什么意义呢?在奔波
和烦扰中你早已把它忘记;
它也不会给你的心带来
什么清晰的温柔的回忆。
但是;当你悲苦时;在静夜里;
你会满怀柔情地叨念起我的名字;
你将会说;世界上还有人记得我;
还有一颗心为我跳动不已。。。。。。
* * *
当我紧紧拥抱着(这是普希金写给他的未婚妻娜。尼。冈察洛娃的信。)
〃〃当我紧紧拥抱着。。。。。。〃〃你的苗条的身躯;
兴奋地向你倾诉
温柔的爱的话语;
你却默然;从我的怀里
挣脱出柔软的身躯。
亲爱的人儿;你对我
报以不信任的微笑;
负心的可悲的流言;
你却总是忘不掉;
你漠然地听我说话;
既不动心;也不在意。。。。。。
我诅咒青年时代
那些讨厌的恶作剧:
在夜阑人静的花园里
多少次的约人相聚。
我诅咒那调情的细语;
那弦外之音的诗句;
那轻信的姑娘们的眷恋;
她们的泪水;迟来的幽怨。
给 诗 人
诗人!切莫看重时人的癖好。
狂热捧场的片刻喧闹即将平静;
你会听到蠢货的指责。群氓的嘲笑;
但是;你要镇静;你要沉着。坚定。
你就是主宰:你要掌握自己的方向;
走上自由的智慧指引的自由大道;
要把你自己设计的作品细刻精雕;
这种高尚的业绩并不要求奖赏。
作品是你的创造。你是自己最高的裁判;
你会比任何人更严刻地对它进行评断。
你是否感到作品完美;严格的艺术家?
感到完美?那就任他们去胡说;
任他们在燃烧你的心火的祭坛前作恶;
任他们顽童一般摇晃你那三脚架。
圣 母(这首诗是献给诗人的未婚妻娜。尼。冈察洛娃的。诗中提到的那幅画是意大利画家皮耶特罗。班鲁琴(1446-1524)的作品。诗人在信中写道:〃。。。。。。我长时间地停留在这幅画着淡黄头发的圣母像前;她的容貌和你相似得有如两滴水珠那样没有区别。〃诗人还开玩笑地写道:〃如果它的售价不是四万卢布的话;我就把它买下了。〃诗中对这幅画作了描述。)
我从来不愿意用古典大师们
许多作品装点我的居室;
使得来访的人盲目地吃惊;
听取鉴赏家们自我吹嘘的解释。
在工作间歇时我百看不厌的画
只有挂在素洁屋角的那一幅:
画面上仿佛从彩云中走下
圣母和我们的神圣的救世主。。。。。。
她的神态庄严;他的眼中智慧无量。。。。。。
他们慈爱地望着我;全身闪耀着荣光;
没有天使陪伴;头上是锡安(耶路撒冷所在地的一个山冈。)的芭蕉树。
我的心愿终于实现了;造物主
派你从天国降临到我家;我的圣母;
你这天下最美中之最美的翘楚。
鬼 怪
乌云在奔驰;在翻卷;
人不知鬼不觉;月光
偷映出雪花的飞旋;
天阴沉着脸;夜色茫茫。
我乘车在旷野里赶路;
铃声叮零零。。。。。。叮零零。。。。。。
走在这神秘莫测的原野上;
令人不由得胆战心惊!
〃喂;车夫;快点走!。。。。。。〃〃不行啊:
老爷;马儿走不动;
暴风雪打得我睁不开眼睛;
道路全被大雪掩封;
即使打死我;路也看不清;
我们迷路了。怎么办?显然;
旷野上的鬼怪在戏弄我们;
使我们在原地打转。
你瞧;它就在那儿玩儿呢;
又吹风;又把唾沫向我吐;
看哪;我那野性勃发的马