按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
但却充满真挚的友情。
我要说:〃为了您的眼睛;
噢;男爵小姐;在舞会期间;
当人人向您目送艳羡;
为答酬我往日献诗之情;
您能否回眸望我一眼?〃
待到有一天阿摩尔和许门(希腊神话中的婚姻之神。)
祝贺我优美标致的马利亚
成为年轻美貌的夫人;
不知我面临苍老的年华;
能否用诗来贺您的新婚?
冯维辛的幽灵(这首诗普希金生前未发表。保存在普希金亲自改过的学校的抄本里。)
在凄凉的冥河后的天国里;
密林中睡着阿波罗的娇子;
这创造者一边打着呵欠;
一边想到阳间看看人世。
他就是戴着桂冠的杰尼斯;
这位讽刺作家谁人不知;
俄罗斯全国闻名的乐天派;
怕他。被他鞭笞的只有蠢才。
他对阴间的统治者说:
〃请允许我暂时离开天国;
阴森的弗列赫同(古希腊神话中流经冥府周围的火河。)使我厌烦;
我很想到人间再去看看。〃
普路同(罗马神话中的冥王;希腊神话称哈得斯。)恩准:〃你可以前往!〃
于是他看到在自己的前方:
恍惚飘来一只载满人的大船;
皱着眉的卡隆(神话中冥河上的艄工。)在那里荡桨。
手持通行证;等木船靠了岸;
就把这位英雄接到了空船上。
他就是这样看到了我们。
欢迎啊;欢迎您光临;诗人!
这个幽灵来到了俄罗斯;
他希望看到一些新鲜事;
但世界没有任何变异;
一切都还在循规蹈矩;
人们照样假仁假义;
还唱着原来唱的小曲;
造谣者仍然得到信任;
和当年一样;都在混事;
百万大钞跳入私橱;
国家的公款谁都贪污;
一些人欢乐;一些人在哭;
巫医在使人的肉体受苦;
高僧们睡大觉;享清福。
达官显贵是有名的恶徒;
他们欢笑着往高脚杯斟酒;
无暇理睬无辜者的控诉;
枢密院里整宿整宿地赌钱;
累了;就在红呢绒上一摊。
多少个无赖汉;多少个胆小鬼;
多少个追逐卢布的库普律斯(希腊神话中爱与美的女神阿佛洛狄忒的又一名(因塞浦路斯岛而得名)。);
多少个愚蠢透顶的将军;
多少个老朽的追女人的恶棍。
〃呵!上帝呀;上帝!〃杰尼斯不禁感叹;
〃还是千篇一律;还是当年的愚顽。
前庭的严酷的德莫斯芬(古希腊雅典有名的政治活动家。此处指仆人彼得鲁什卡。);
演说家彼得鲁什卡;你说得准:
世界是个玩具;微不足道;
而这个玩具永世不变分毫。
不过我那些帕耳那索斯的帮凶;
那伙诗人兄弟和同道;
年轻的美惠三女神的子孙;
我很想见他们;同他们聊聊。〃
诸神年轻的使者爱尔糜(即赫耳墨斯(又名墨丘利);在希腊神话中是诸神的信使;亡灵的接引神;他足登飞行鞋;头戴带翅膀的盔形帽。);
歪戴着插着翅膀的帽子;
离开了天堂明亮的前庭;
箭也似地倏地飞到了这里。
〃走吧!〃爱尔糜对诗人讲;
〃太阳神让我作你的向导。
陪同你到人间走一趟;
天亮前我们还来得及赶到;
去见你的那些俄罗斯同行。
有些我们可用细柳条给奖;
给另一些把月桂花环戴上。〃
两人旋风似地飞起;夜色茫茫。
白昼已悄悄隐藏其身影;
阴沉的黑暗也越来越浓;
从傍晚渐渐地到了深夜;
射到窗里的月光朦朦胧胧。
除了诗人;所有的生命
都正在做着甜蜜的梦。
爱尔糜和那快乐的幽灵;
飞进了一座高屋的顶层;
克罗波夫(指安德列。弗罗洛维奇。克罗波托夫(1780—1821);文才不高的作家;一八一五上半年出版的《杰莫克利特》杂志的发行者。)房里十分寂静;
他拿着笔;守着白纸。墨水瓶。
坐着他那三条腿的破椅;
在桌旁正聚精会神地沉思;
用粗野的文体;夸大的事实
把我们人间的悲欢离合
创作成许多散文和诗。
〃他是谁呢?〃〃在《杰莫克利特》杂志社!
他是个极可笑的出版者;
他不渴望诗人的荣誉;
只求有时能醉酒片刻。
他的诗读起来使人困惑;
散文呢?唉!对人简直是折磨。
老兄;讥笑他确实也是罪过;
对这可怜虫;真算无可奈何!
还不如离开这顶间居所;
抓紧时刻;飞向远处;
去找俄国著名的诗人如何?〃
〃好吧;爱尔糜;我们飞走。〃
说着话两人即刻行动;
飞到赫沃斯托夫(赫沃斯托夫也是个具有写作癖好的拙劣诗人。)家只用了两分钟;
轻飘飘直接降落在书房里;
我们善良的诗人还不曾入梦。
他正在为某事苦苦吟诵;
念念有词;像殉教徒背圣经;
写上;划掉;再写上;汗流浃背;
只是为了给人家提供笑柄。
他坐在那里;牙咬着笔杆;
安娜绶带(一种奖给贵族的勋章。)上撒满了香烟;
墨水汁甩的到处都是;
鼻中的哼哧声连连不断。
〃呀!谁来了?在这半夜深更?
我是在发狂;还是作梦!
我眼前是你吗?冯维辛!
你。。。。。。可不是他!上帝啊;我的神明!〃
〃是的;确实是我;快瞅瞅!
阴间的冥王对我很优厚;
允许我同一位可敬的名人
暂时到人间来各处走走。
赫沃斯托夫;我的老朋友!
告诉我;你日子过得怎样?
身体可好?生活如意否?〃
赫沃斯托夫皱起眉头说道:
〃可叹!我这不幸的文豪
现在的日子越来越不好过;
我就直言吧;不对你饶舌:
怀着帕耳那索斯诗人的骄傲
我恨不得即刻就去上吊。
我敢发誓;我这诗人本来绝好;
不论写或唱;我都能样样合调。
报纸上夸奖我的天才;
《阿斯巴兹》(由赫沃斯托夫出资;由波。米。费奥多罗夫于一八一五年出版的杂志。这杂志的第四期刊载了《对赫沃斯托夫男爵的诗词分析》一文;赞扬他的诗。)崇拜我的高超。
但诗人中我仍是最末一个;
谁都骂我;不论老或少;
谁都不肯读我的诗稿;
无论走到哪里;到处向我吹口哨;
最次的杂志记者也仇视我;
连小孩见了我也哈哈大笑。
只有阿纳斯塔谢维奇(瓦西里。戈里果里耶维奇。阿纳斯塔谢维奇(1775—1845);编纂者和杂志编者;在他出版的《蜂巢》杂志上(1811—1812)经常发表肯定赫沃斯托夫诗歌的文章。)一个人
肯读我的作品;比忠实教子还亲。
他写散文;使人们确信
我们的后代要用桂冠
表示对我的偶像的崇敬。
此外再没有人考虑这一点;
但我却要坚持己见;
重新让我的理发师
用赫沃斯托夫卖钱的长诗
把我头上残留的一点
已苍白的头发再理一番;
理成弯曲的花样发卷。
我要做大无畏的英雄;
在写作中结束自己的一生;
到地狱里我也要写诗;
为魔鬼把福音和箴言歌颂。〃
杰尼斯听了这话把肩一耸;
上帝的信使也笑出了声;
动了翅膀;息了蜡烛;
和冯维辛一同消失在黑暗中。
赫沃斯托夫并不觉得离奇;
平静地把蜡烛重新点起;
叹了口气;打了个呵欠;
继续干他中断了的工作;
并在胸前划了个十字。
翌日晨就写出了一首长诗;
全市的人读了莫不打瞌睡。
经过对赫沃斯托夫恭敬的访问;
创造了普罗斯塔科娃(冯维辛作品《纨少年》中的人物。)的冯维辛
在大小各不相同的城镇;
一连三夜在昏暗的顶间
惊动了俄国许多作诗的人。
莫耳甫斯(希腊神话中的睡梦之神。)值得夸耀的诗人
沙尔内公爵(即彼得。伊凡诺维奇。沙里科夫(1767—1852);他写了些多愁善感的作品。还在《阿尔扎马斯》时期普希金和他一派的诗人就曾讽刺过他的诗。他还是官方报纸《莫斯科机关报》的编辑。他追随卡拉姆津派在自己的作品中没必要地混杂些法语。)在自己的小树林
在那小巧的记录本里;
描着花朵。枝叶和浮萍;
他用叹息吹动着绿叶;
并用温情的泪把它们滋润。
当这卓越的幽灵出现;
并向这位迷恋者走近;
赶紧拉住情人的衣襟;
噢;太可怕了!他顿时被吓昏。
还有你;一派斯拉夫俄国人的傲慢;
〃无动词大家〃(指希林斯基—希赫玛托夫公爵;他在诗中回避动词韵;著有长诗《彼得颂》。)的臭名到处传开;
好像是希什科夫看你一眼;
就吓得你面色如此苍白。
《彼得颂》从你的手中摔下;
奇怪的眼神木木呆呆。
还有你;被神父养大成人;
教堂职员教你朗诵圣经;
批评家却最厌恶的老头!(指希什科夫。)
你见过这面容威严的幽魂。
你那天真烂漫的女友(指安娜。彼得洛夫娜。布尼娜(1774—1828);她一生未婚;是〃俄罗斯语言爱好者座谈会〃名誉会员;为希什科夫所赏识。)
早已是退了色的歌手;
彼得堡谣言家们的女神
跪在他的面前;浑身发抖;
还有那热衷月刊的蠢才(指波。米。费奥多罗夫;他在自己发行的《阿斯巴兹文库》上发表他自己〃惹人伤感的〃诗。)
无耻地月月发刊叫卖;
专登文理不通黄口孺子的文章;
还有老卖俏女私房的记载!
严厉的幽灵突然亮相;
丘必特也救不了这个小孩;
出于对缪斯的真诚热爱;
冯维辛对他铁面无情。
扯着耳朵把他教训了一顿;
冯维辛那双大手实在厉害。
〃够了!〃他说;〃我实在不想
和劣等诗人白费时光;
无聊使得我呵欠不断;
我甚至情愿再次去死亡。