按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
一层层的褶子。她走到客厅里;听那厨娘说道:〃拉哥尔斯太太;喝一点儿吧;喝一点儿吧!〃
主妇怒气冲冲的说道:〃新泼生!脱劳德!你们听得我叫人为什么不上来?我在这里;你们怎敢坐着!我的丫头在哪儿?〃小听差着了忙;把手指头从嘴里拿出来。那时拉哥尔斯太太已经喝够了樱桃酒;那厨娘自己在金边小酒盅里斟上一杯;一面喝;一面睁起眼睛瞪着蓓基;这可恶的婆娘借酒仗着胆子;对主人越发无礼。
厨娘说:〃这是你的椅子吗?哼!我坐的是拉哥尔斯太太的椅子。拉哥尔斯太太;您别动。我坐的拉哥尔斯先生和拉哥尔斯太太的椅子;是他们老老实实挣了钱买的;这价钱可不轻!拉哥尔斯太太;我心里正在想;如果我坐在这儿等工钱;可不知道得等到几时呢?我偏坐这儿;哈哈!〃说完这话;她又斟了一杯喝着;那副尖酸的嘴脸比以前更难看。
克劳莱太太扯起嗓子尖声嚷道:〃脱劳德!新泼生!把这混蛋的酒鬼给我赶出去。〃
当听差的脱劳德答道:〃我可不干;要走还是你自己走。给我工钱;我也走。打量我们愿意呆在这儿吗!〃
蓓基怒不可遏的说道:〃你们眼内都没有我这主子吗?等到克劳莱上校回来以后;我就。。。。。。〃
所有的佣人一听这话;都哑声大笑起来;只有拉哥尔斯愁眉苦脸;并不和着大家一起笑。脱劳德先生说道:〃他不回来了。他叫人回来拿东西;拉哥尔斯先生倒肯给;可是我不答应。我看他也不是什么上校;就跟我不是上校一样。他已经走了;大概你也打算跟着他一块儿去。你们两个简直就是骗子。你别拿大话来压我;我不买账。给我们工钱。我说呀;给我们工钱!〃脱劳德先生脸上发红;声调忽高忽低。一望而知他也喝多了酒。
蓓基又气又怒;说道:〃拉哥尔斯先生;难道你瞧着那醉鬼顶撞我吗?〃小打杂新泼生瞧他太太实在可怜;心里不忍;说道:〃脱劳德;别说了;别说了。〃脱劳德听人说他是醉鬼;大不服气;正要反驳;总算给新泼生劝住了没开口。
拉哥尔斯说道:〃唉;太太;我真没想到会有今天。从我生出来到现在;我就和克劳莱一家有交情。我在克劳莱小姐家里当了三十年佣人头儿。没想到本家的子弟反而害得我倾家荡产。嗳;害得我倾家荡产!〃这可怜虫眼泪汪汪的说:〃您到底给钱不给呢?您住这房子整四年。我的碗盏器皿;上下使用的布料;我所有的东西;全归您受用。牛奶黄油的账已经欠了上两百镑。炒蛋非得新鲜的鸡子儿;小狗还得吃奶油。〃
厨娘插嘴道:〃自己的亲骨肉吃什么她管不管哪?要不是我;孩子不知挨饿挨了多少回了。〃
〃厨娘;他如今在慈善学校求布施呢!〃脱劳德先生说着;醉声醉气笑了两声。拉哥尔斯唉声叹气;数落他的不幸。他说的话一些不错;蓓基夫妻两人害得他倾家荡产。下星期的账单他就不能对付。他的家产连铺子带房子全得拍卖出去;无非因为他太信任克劳莱一家。他的眼泪和诉苦使蓓基更加焦躁。
她气恨道:〃看来人人跟我作对。你们究竟要怎么样呢?今天是星期日;我不能付钱。明天再来;我一定把账目结清。我以为克劳莱上校早已付过钱了;反正再迟迟不过明天。我把名誉担保;今天早上他离家的时候口袋里还带着一千五百镑钱。他什么都没有留给我;你们要钱得去问他。给我把帽子和披肩拿来;我马上出去找他回来。今天早上我们吵了一架;这件事好像你们都知道。我一言为定;账是一定会付的。他刚得了一个好差使。我现在就出去找他去。〃
拉哥尔斯和其余在场的人一听她这番大胆无耻的话;惊讶得面面相觑。利蓓加说完这话;撇下他们自顾自上楼去。她没有法国女人帮忙;只好自己穿戴起来。她先到罗登房里;看见一只箱子和一个行囊已经收拾整齐;旁边还有一张用铅笔写的字条;吩咐有人来取行李的时候把这两件东西交出去。然后她走到阁楼上法国女人的卧房里;只见屋子里干干净净;所有的抽屉倒得一物不剩。她想到扔在地上的首饰;猜准那女人卷了东西逃走了。她想:〃老天啊!谁还能比我更倒楣呢!刚刚要交大运;偏又落得一场空。不知道现在还有没有挽回的余地。〃她想了一想;断定目前还有一个机会。
她打扮得停当;一个人出了门;虽然没人伺候;倒也没人拦阻。那时刚四点钟;她没钱雇车;只得急匆匆的往前走;一直到大岗脱街上毕脱。克劳莱爵士门口停下来。吉恩。克劳莱夫人在家吗?门上回说她上教堂了。蓓基并不引以为憾。毕脱爵士呢?他在书房里;吩咐家人不许去打搅他。她说她非见他不可;立刻在穿号衣的门房身旁溜过;一直闯到毕脱爵士的书房里。从男爵大吃一惊;还来不及放下手里的文件;蓓基已经进来了。
他急得脸上通红;又嫌恶又慌张的往后闪。
她说:〃毕脱;亲爱的毕脱;别这么着!我是清白无辜的。你从前不是跟我很有交情吗?我对天起誓;我是无辜的。件件事情都对我不利;表面上看起来;竟是我丧失了名节。唉;真不巧;我的打算刚刚有了指望;好日子就在前头;偏来这一下!〃
〃这么说来;我在报上看见的消息是真的了?〃原来毕脱爵士在报上看见一段消息;吃了一大惊。
〃可不是真的!星期五晚上;在那个倒楣的跳舞会上;斯丹恩勋爵就把这消息通知我了。这六个月来;上面早就答应让他安插一个人。昨天殖民部的秘书马脱先生通知他说位子已经出来;哪知罗登可可的给地保逮了去;然后就是他回来大闹;闹得不成话说。我错在哪儿啊?还不就是为罗登太尽心尽力吗?在以前;我和斯丹恩爵士两人在一块儿的时候多的是。我也承认有些钱是罗登不知情的。你知道他花钱多么随便;我怎么能把所有的钱都交给他呢?〃这样;她编出一套前后连贯的话来;滔滔不绝的讲给大伯子听;弄得他莫名其妙。
蓓基说的话大意是这样的。她痛悔前非;真诚坦白的承认早已看出斯丹恩勋爵对自己很有意思(她一说这话;毕脱脸红了);可是她把握得住自己的贞操;这位权势赫赫的贵人既然对她垂青;她就借此为自己和家里的人从中取利。她说:〃毕脱;我原想叫他帮你加官进爵〃(她大伯子脸又红了)。〃我们曾经谈起这件事。你自己有天才;再加上斯丹恩勋爵的力量;简直就有八九成把握。不想这场飞来横祸坏了事。我一向心心念念要把我亲爱的丈夫解脱出来;免得他挨贫受苦;也免得他将来弄得身败名裂。虽然他虐待我;疑心我;我还是爱他的。我看出斯丹恩勋爵喜欢我;〃她一面说;一面把眼睛瞧着地下;〃我就千方百计得他的欢心。我的行事不失一个良家妇女的身分;可是我的确努力使他。。。。。。使他器重我。考文脱莱岛上的总督的死讯是星期五早上才到的;勋爵立刻就把我亲爱的丈夫安插上去。我们本来想让他今天自己在报纸上发现这个消息;给他来个意外之喜。就在他给逮捕之后(斯丹恩勋爵慷慨极了;答应替我还债;所以我也就没有立刻去赎我丈夫出来)。。。。。。就在他逮捕之后;勋爵还笑呢;他说亲爱的罗登在那可怕的牢房。。。。。。在地保家里看到委任他做总督的消息;不消说是喜欢的。以后。。。。。。以后他回到家里;忽然犯了疑;结果勋爵和我那铁石心肠的罗登闹得一团糟。哎哟;天哪;不定以后还会闹别的乱子呢。毕脱;亲爱的毕脱!可怜可怜我吧;给我们做个和事佬吧!〃说到这里;她跪在地下哀哀痛哭;一把拉住毕脱的手热烈的吻着。
吉恩夫人从教堂里回来;听得说罗登太太在和她丈夫说话;立刻赶到书房里。她进门的当儿;从男爵和他弟妇恰巧就是一个坐着一个跪着。
吉恩夫人面色苍白;四肢索索的抖个不住;发话道:〃我想不到这女的还有脸走到我们家里来。像克劳莱太太这样的人;清清白白的人家容不了。〃那天早饭一完;吉恩夫人就打发她贴身女佣人出去探听消息。那女佣人碰见拉哥尔斯和克劳莱家里的佣人;他们不但把这件事加油添酱的说给她听;还告诉她许多别的事情。
毕脱爵士看见自己老婆这么厉害;惊得呆了。蓓基仍旧跪着;紧拉着毕脱爵士的手。
她呜呜咽咽的道:〃亲爱的毕脱;告诉她呀;她不明白里面的详细情形;请你对她说我是清白的。〃
毕脱爵士说道:〃真的;我想你有点儿冤枉克劳莱太太;亲爱的。〃利蓓加听见这话;心上一块石头落了地。〃说句老实话;我相信她是。。。。。。〃
吉恩夫人清脆的声音直发抖;她提高了嗓门说道:〃相信她是什么?〃她一面说话;一颗心突突的跳个不住。〃她这人不是正经货。她做娘没有心肝;对丈夫也不忠实。她不疼自己的儿子;那小宝贝儿总是跑到我这儿诉苦;说妈妈虐待他。无论她到哪一家;总要搅和得那家子鸡犬不宁。她拍马屁;撒谎哄人;破坏家人之间最神圣的感情;还不可恶吗?她对人没有真心;对丈夫也没有真心。她势利薰心;什么坏事都干得出来。她的灵魂是肮脏的。像这样的人;我自己不敢碰;也不愿意让孩子看见。我。。。。。。〃
毕脱爵士霍的站起来说道:〃吉恩夫人!这种话实在。。。。。。〃
吉恩夫人挺身答道:〃毕脱爵士;我做妻子的对你一向忠忠心心。结婚的时候咱们当着上帝起过誓;我说到做到;对你温和顺从;克尽妇道。可是正当的顺从是有限度的;我说明白了;我不准那个。。。。。。那个女人住在我家里。如果她进来;我就带着两个孩子出去。像她这样的人;不配和基督教徒平起平坐。有她就没有我;你自己挑吧!〃爵士夫人说到这里;摆起架子昂然出了书房。她行出事来这么辣燥;连自己心里都觉得发慌;利蓓加和毕脱爵士更是大出意外。
蓓基不但不气恼;反而觉得得意。她说:〃这是因为你把金刚钻别针送给我的缘故。〃说着;她伸出手来跟毕脱握手告别。她动身之前;从男爵答应去找他弟弟劝和。不用说;吉恩夫人在楼上梳妆室的窗口等着瞧她出去。
罗登到饭堂的时候;有几个年轻军官已经在吃早饭。他们点的是煎鸡腿和梳打水;确是能够滋补强身的好东西。小伙子们拉他坐;他也半推半就一块儿吃起来。这几位谈论的话题和他们的年龄正相当;并且在