友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!阅读过程发现任何错误请告诉我们,谢谢!! 报告错误
热门书库 返回本书目录 我的书架 我的书签 TXT全本下载 进入书吧 加入书签

材料-第786章

按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
————未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!



  我想正在下雨
  那些舌头会从焦渴中松弛
  合拢嘴的烟囱顶,与良知一起沉重地悬挂于半空
  我曾看见它从灰烬中
  升起突现的云朵。沉降
  他们如入一轮灰环;在旋转的
  幽灵内部。
  哦,必须下雨
  这些头脑中的围墙,把我们捆绑于
  奇怪的绝望,讲授
  悲哀的纯洁。
  雨珠怎样在
  我们七情六欲的羽翼上敲击
  纠缠不清的透明体,在残酷的洗礼中
  将灰暗的愿望凋敝。
  雨中的芦苇,在收获的
  恩赐中奏响芦笛,依然挺立
  在远方,你与我土地的结合
  将屈从的岩石剥得裸露无遗。
  (马高明译)
  夜
  夜,你的手沉重地放在我的眉际
  我没有云朵般水银的心脏,敢于承受
  因你微妙的挤压而加重的痛苦。
  作为蛤蜊的女人,在海面上的一轮新月下
  我看见你忌妒的眼神扑灭了海水的
  磷光,在波浪持续的脉动中
  舞蹈,我伫立,向外流淌
  屈从如沙滩,血水与咸涩的海水
  浸入根茎。夜,你穿过浓密的
  叶簇,如雨撒下锯齿状的影子
  直到,在你温水如注、布满斑痕的窝穴中洗浴
  名声使我痛苦、冷漠、一言不发,犹如夜间的
  窃贼。
  藏起我吧,当夜晚孩子们出没于这片土地
  我必然听不见一切声音!这些朦胧的呼唤却依然会
  剥光我的衣服;一丝不挂,无人理会,在夜
  这喑哑的分娩时刻。
  (马高明译)
  囚犯
  灰暗,面对稀疏的浅草
  被扬起,潮湿的苔藓,如此滞重的
  烟雾中的细缕,躲避
  向土地弯卷的利刃,繁殖
  灰色的时刻,
  以及日子,以及年月,因为
  智慧的灰庙不必由我们建造给
  发热病的年月,从这里开始,不必
  带着眼泪或灰尘,然而这悲哀的嘲弄
  思绪,是时刻的逼迫吗?
  沙漠的荒野,那时,孤独的仙人掌
  食人生番是他的爱——纵使在
  巉岩和峡谷中间,在跳跃和夜晚的颤栗之间
  纵使像遗留的陶瓷碎片以及陷落的
  沙暴——暗示已经出现。
  在这风暴的旋涡中心,一曲挽歌
  但并非由此而来。因为那遥远的伴侣
  突然被变成陌生人,当风力减弱
  中心塌陷,悲哀。而打碎的
  陶片躺在地上,闷闷不语——又一次暗示
  但并非由此而来。他只知道
  突然地占有。时间的征服
  把无助的他捆缚于每一件灰暗的物体。
  (马高明译)
  最后一盏灯
  淡淡的
  一个切口,在夜的皮肤上
  沿山坡变暗,血流更弱
  从灯杆到光带,染上色
  裹上布
  她的影子
  从舞会上躲开
  在沉寂的屋檐上
  紧拽在身边
  那卧着的深远
  对于一代代
  耐心屈从者,油是好心的灯
  在弯曲的门廊中,在没有
  耐心和安宁的市场
  那最后的呼吸里……
  她是晚星的告别辞,点燃在沙漠
  肋骨中间。
  (赵毅衡译)
  乌札麻
  汗水是大地之酵母
  不是贡品,丰盛的大地
  从未向耕稼之苦所求供奉
  汗水是大地之酵母
  不是被迫来向养尊处优的神祗贡献的祭品
  你,黑色的大地的双手释放
  希望,脱离死亡的桎梏
  挣脱土生的教条
  教条比死亡更恐怖,饥渴不知厌足的
  啃啮人性,教条的草芥秣料。
  汗水是酵母,面包,乌札麻——
  为土地所有,所治。
  所想,大地是全人类。
  (木木译)
  琥珀的墙壁
  太阳的呼吸
  冠盖绿藤和珀珠
  有童声自东方之门响起
  你随着太阳来狩猎
  向昏沉的大地扬眉
  在苏醒的湖散播硫磺火焰
  太阳的手停顿在猎物
  在最高的树枝,眼神游漫着欲望
  质疑这个隔绝的人之谜
  比焚燃的芒果更丰饶的幻想,
  闪过太阳尊贵的心
  开放的正午高悬封锁的大门
  愿你近午时不太痛苦
  就发现男囚监狱
  内在的损失里是一墙的收获
  你黄昏的笛音,你唤醒种籽之舞
  填黑夜以生机,我听见
  你星光闪闪的歌中太阳哀愁的伴唱
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

尼日利亚诗选 奥基格博诗选
更新时间2008…9…22 4:01:53  字数:547

 奥基格博(1932-1067),尼日利亚英语诗人,主要诗集有《天国之门》、《止境》、《距离》、《沉默集》、《雷霆之路》等。
  海姑娘
  美丽的,
  胸脯迷人,像一头牝狮,
  她和我说话,
  围着白色的闪光。
  波涛伴送着她
  我的牝狮,
  沐浴着明亮的月光。
  与她的相会太过短暂,
  像风中的一根火柴,
  被海浪淹没。
  她已经远游而去,
  被海浪吞噬,
  我金色的收获
  逐渐消失,逐渐消失。
  啊,茫茫海洋之中美丽的姑娘,
  奥秘之精密的镜子!
  (汪剑钊译)
  分离的爱
  月亮升起在我们中间,
  升起在两棵松树中间,
  树冠将要合拢;
  爱情伴随月亮上升,
  在我们鼓励的茎杆上生存
  而,我们现在成了影子
  相互缠绕
  却只能亲吻空气。
  (汪剑钊译)
  月亮雾
  星星与星星相距遥远
  单片眼镜中的天空
  俯瞰下面的世界。
  星星与星星相距遥远,
  而我——哪里有我?
  伸展伸展啊天线
  在这个小时里捏紧,
  将每个瞬间充塞进
  一首破碎的挽歌。

塞内加尔诗选 莱·塞·桑戈尔诗选
更新时间2008…9…22 4:02:28  字数:1569

 莱奥波尔德·塞达·桑戈尔(1906-)塞内加尔前总统,黑人文化运动创始人之一,载誉世界文坛的诗人。1945年发表第一部诗集《影之歌》,一举成名。1960年塞内加尔独立后,他当选为共和国总统,1980年辞职。1966年,他在达喀尔主持举办了第一届黑人和非洲文艺节。1979年荣获意大利第一届“但丁国际奖”。1983年被选为法兰西学院院士。除《影之歌》以外,桑戈尔的主要诗集还有:《黑人牺牲品》(1948),《埃塞俄比亚人》(1956)和《夜歌》(1961)等。
  法兰西花园
  寂静的花园,
  庄重的花园,
  黄昏时分垂下眼睛
  期待着夜晚。
  劳苦,喧嚣,
  都市的一切扰人的哄闹
  溜过平滑的屋脊萦回于耳边,
  直达忧伤的窗畔,
  消失在纤小、娇嫩、沉思的树叶之间。
  白人的手,
  雍容的姿态,
  平和的举止。
  但达姆一达姆①的鼓声
  穿越
  群山
  和
  大陆,
  谁能安抚我的心,
  在达姆-达姆的召唤下
  跳跃,
  搏动,
  刺痛?
  (译自《未发表的诗》)
  张放译
  ①非洲达姆-达姆鼓,传统用于传递信息。
  西诺之夜
  夫人,请把你温馨的手放到我的额头,
  你的手比皮毛还要温柔;
  高耸的棕榈摇曳着枝叶
  在徐徐的夜风中飒飒作响。
  时隐时现,恰似乳母的低唱。
  它催我昏然欲睡,这有节奏的静谧。
  听那歌声,听我们黑人的血在流动,
  听,
  深沉的非洲脉搏跳动在
  偏乡僻壤的浓雾中。
  疲倦的月亮已倒向那平展的海床,
  朗朗的笑声也渐趋消逝,
  讲故事的人自己
  点头磕睡,犹如伏在妈妈背上睡觉的孩童,
  跳舞的感到腿脚变得沉重,
  唱歌的也觉得舌头已转动不灵。
  这是夜和星的时刻。
  夜在遐想,凭依着
  白云如同纱带环绕着的山峦。
  茅屋顶泛着柔和的光,
  在向繁星倾吐着什么蜜语甜言?
  (译自《影之歌》)
  张放译
  选自《外国文学》(1983。10。)
  黑女人
  赤裸的女人,黑肤色的女人
  你的穿著、是你的肤色,它是生命;是你的体态,它是美!
  我在你的保护下长大成人;你温柔的双手蒙过我的眼睛。
  现在,在这仲夏时节,在这正午时分,我从高高的灼热的
  山口上发现了你,我的希望之乡
  你的美犹如雄鹰的闪光,击中了我的心窝。
  赤裸的女人,黝黑的女人
  肉质厚实的熟果,醉人心田的黑色美酒,使我出口成章的
  嘴
  地平线上明净的草原,东风劲吹下颤动的草原
  精雕细刻的达姆鼓,战胜者擂响的紧绷绷的达姆鼓
  你那深沉的女中音就是恋人的心灵之歌。
  赤裸的女人,黝黑的女人
  微风吹不皱的油,涂在竞技者两肋、马里君王们两肋上的
  安静的油
  矫健行空的羚羊,象明星一样缀在你黑夜般的皮肤上的珍
  珠智力游戏的乐趣,在你那发出云纹般光泽的皮肤上
  的赤金之光
  在你头发的庇护下,在你那象比邻的太阳一样的眼睛的照
  耀下,我苦闷的脸上露出了微笑。
  赤裸的女人;黑肤色的女人
  我歌唱你的消逝的美,你的被我揉成上帝的体态
  赶在妒嫉的命运把你化为灰烬,滋养生命之树以前。
  起点中文网 qidian。 欢迎广大书友光临阅读,最新、最快、最火的连载作品尽在起点原创!

南非诗选 勃鲁图斯诗选
更新时间2008…9…22 4:02:55  字数:339

 勃鲁图斯(1924-),主要诗集有《狱中给玛莎的信》、《来自阿尔及尔的诗》、《一个简单的欲望》、《中国诗
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 0
未阅读完?加入书签已便下次继续阅读!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!